Acessibilidade / Reportar erro
Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Volume: 23, Número: 1, Publicado: 2023
  • Translinguagem e política linguística no Sul global: notas introdutórias Introduction

    Makalela, Leketi; Silva, Kleber Aparecido da
  • Aprendendo com Ryuko Kubota: linguística aplicada, raça, identidade e abordagens críticas Interview

    Kubota, Ryuko; Hibarino, Denise Akemi; Silva, Jhuliane Evelyn da

    Resumo em Português:

    RESUMO: Desde os anos 1990, Ryuko Kubota tem pesquisado temas relacionados à raça, identidade e abordagens críticas de formação de professores na área de Linguística Aplicada (LA). Recentemente, sua produção inclui a relevância da translinguagem e seu trabalho contínuo com as Sister Scholars. Nesta entrevista, fruto do nosso interesse nas discussões propostas pela pesquisadora, Kubota discute os desafios que a LA tem enfrentado nos últimos anos, bem como as complexidades de se trabalhar no Norte Global. Ademais, a estudiosa fornece contribuições valiosas sobre uma pedagogia antirracista e o papel do educador Paulo Freire no ensino de língua inglesa.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT: Since the 1990s Ryuko Kubota has extensively researched race, identity, and critical approaches to teacher development in the area of Applied Linguistics (AL). More recently, her last publications include the relevance of translanguaging and ongoing work with the Sister Scholars. As the result of our interest in Kubota’s extremely significant discussions, in this interview, Kubota points out the challenges AL has faced in the last years, as well as the complexities of working in the Global North. Besides, she provides compelling insights in antiracist pedagogy and the role of Freire in English language teaching.
  • Translinguagem como toque de clarim e grito de guerra do Sul Global Thematic Dossier

    Rajagopalan, Kanavillil

    Resumo em Português:

    Abstract Este trabalho procura atentar para o papel do fenômeno chamado “translinguagem” como um despertador e, ao mesmo tempo, um grito de guerra contra a hegemonia do Norte Global, no que diz respeito à forma com ele tradicionalmente vem desdenhando o Sul Global, desmerecendo as aspirações deste, que são inteiramente procedentes, de reivindicar um campo de atuação com condições equitativas para todos que nele atuam – aproveitando-se de características subversivas da transliguagem. Aponta-se que é fácil perder de vista o que realmente está em jogo, perigo este que corremos principalmente quando lançamos os olhos para o fenômeno de translinguagem como sendo, meramente, uma questão de transitar entre diferentes línguas livremente, sem quaisquer restrições. Neste trabalho, pretendo focar numa dimensão importante do fenômeno que chamarei de “a política de translinguagem”. Com o uso deste termo, pretendo sustentar que as pessoas, notadamente em contextos pós-coloniais, têm recorrido à translinguagem como um meio bastante efetivo de desafiar os últimos vestígios do poder colonial que persistem entre elas, graças aos efeitos da colonialidade. Elas o fazem por intermédio de um esforço de turvar as águas, utilizando a translinguagem – um processo que será examinado em maiores detalhes com referência a obras literárias pós-coloniais. Escritores pós-coloniais como Arundhati Roy são mestres dessa tática.

    Resumo em Inglês:

    Resumo This paper seeks to point to the role of the phenomenon called ‘translanguaging’ as a wake-up call, as well as a call to action against the hegemony of the Global North in the way it has traditionally disparaged the Global South, undercutting the latter’s bona fide aspirations to a place on a level playing field. In undertaking this task, it explores the potentially subversive aspect of translanguaging and also ignores the reclaimings of equal action fields to all that work there. It is argued that it is all too easy to miss the wood for the trees here by those who would rather look at the phenomenon as fundamentally a question of switching between different languages – so-called ‘code-switching’ – with great abandon and true spirit of laissez faire. In this paper, I shall turn my attention instead to what I call the ‘politics of translanguaging’. By that, what I intend to mean to press home is that people, especially in postcolonial settings, have used translanguaging as an effective means to challenge the last vestiges of colonial power that persist thanks to the lingering effects of coloniality by deliberately ‘muddying the communicative waters’ through their translanguaging practices – a process that will be analysed in closer detail through examination of postcolonial literary works. Postcolonial writers of the likes of Arundhati Roy are past masters at this.
  • Emoção, silêncio e construção de sentido em translinguagem rumo à justiça social em Strangers Thematic Dossier

    Takaki, Nara Hiroko

    Resumo em Português:

    Resumo: Este artigo é parte de uma pesquisa sobre justiça social e seu objetivo aqui é duplo: apresentar resultados parciais de uma pesquisa em andamento, que iniciou em setembro de 2019, para evidenciar que a translinguagem é mencionada apenas uma vez por um dos participantes, o que reforça a necessidade de abordá-la no ambiente educacional e ilustrar o lugar da emoção, do silêncio e da construção de sentido rumo à justiça social, por meio da análise de um curta, buscando expandir estudos de translinguagem. Isso se justifica pelo fato de que graduandos de português e inglês entendem translinguagem como usos de diversas línguas, mas não reconhecem a trans-semiosis, o silêncio e a emoção enredada na construção de sentido. Toma emprestadas visões de García; Alves ( 2019), García; Wei ( 2014), García ( 2020), Blackledge; Creese ( 2011), Canagarajah ( 2013), Makalela ( 2015, 2016, 2017), Makalela; Dhokotera ( 2021), Nkadimeng; Makalela ( 2015) em diálogo com perspectivas decoloniais de Grosfoguel ( 2013), Menezes de Souza ( 2021, 2019a), Mignolo; Walsh ( 2018), Maldonado-Torres ( 2007), Quijano ( 2007) e teorias sulistas de Santos ( 2018). Visões sobre emoção são sustentadas por Barcelos (2005) e Aragão ( 2011). No que se refere ao silêncio, o artigo pauta-se em aspectos localizados e significativos como argumenta Granger ( 2004) e King ( 2013). A metodologia é qualitativa, interpretativista, assumindo minha intersubjetividade enredada nas teorias supracitadas que informam meu lócus de enunciação para analisar o filme em questão. Os participantes são voluntários escolhidos de acordo com a sequência das respostas afirmativas para se tornarem membros desta pesquisa. O grupo é formado por cinco docentes, seis pós-graduandos e seis graduandos em línguas de universidades brasileiras públicas. Trabalhar e/ou estudar em universidades públicas foi o critério usado para os convites. Os instrumentos de geração de dados incluem entrevistas e questionários individuais e online. Uma pergunta de cada modalidade é enviada via WhatsApp e/ou e-mail para os participantes semestralmente. Este é o penúltimo semestre. Os resultados parciais revelam que a translinguagem pode expandir o potencial de experimentação, lançando emoção e silêncio em movimentos com questões religiosas, identitárias, culturais, e políticas distanciando-se da estabilidade. Tais movimentos contemplam seus próprios perigos, alívios e ambiguidade, um papel crucial na translinguagem em direção à justiça social.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This article is part of a project on social justice and its objective here is twofold: to present the partial results of an ongoing research, which started in September, in 2019, to show evidence that translanguaging is only mentioned once by one of the research participants, which reinforces the need to approach it in educational environment and to illustrate the place of emotion, silence and meaning making towards social justice, through the analysis of a short film, seeking to expand studies on translanguaging. This is also justified by the fact that, undergraduate students majoring in Portuguese and English languages, understand translanguaging as the uses of diverse languages, but do not recognize trans-semiosis, emotion and silence as entangled in meaning making. It borrows views from García; Alves ( 2019), García; Wei ( 2014), García ( 2020), Blackledge; Creese ( 2011), Canagarajah ( 2013), Makalela ( 2015, 2016, 2017), Makalela; Dhokotera ( 2021), Nkadimeng; Makalela ( 2015) in dialogue with decolonial perspectives by Grosfoguel ( 2013), Menezes de Souza ( 2021), Mignolo; Walsh ( 2018), Maldonado-Torres ( 2007), Quijano ( 2007) and Southern theories by Santos ( 2018). Views on emotion are supported by Barcelos (2005) and Aragão ( 2011). Concerning silence, it draws on localized and meaningful aspects, as argued by Granger ( 2004) and King ( 2013). The methodology is qualitative and interpretive, assuming my intersubjectivity ingrained in the aforementioned theories, which also inform my locus of enunciation to analyze the film in question. The participants are all volunteers chosen according to the sequence of their affirmative responses to want to become informants of this research. This group is formed of five professors, (under)graduate students of languages from public Brazilian universities. Working on and/or studying at public universities was crucial for the criterion concerning the invitations. The instruments to generate data include online individual interviews and questionnaires. One question of each of these modalities is sent to the participants via WhatsApp and/or email per term. This is the penultimate one. The partial results reveal that translanguaging might gain potentials for experimentation, setting emotion and silence into movements with religious, identitary, cultural and political issues, away from stability. Such movements embrace their own danger, relief and ambiguity, playing a crucial role in translanguaging for social justice.
  • Estirando o tapete vermelho: uma crítica às motivações neoliberais orientadoras da promoção de escolas bilíngues públicas para crianças no Brasil Thematic Dossier

    Egido, Alex Alves; Tonelli, Juliana Reichert Assunção; Costa, Peter De

    Resumo em Português:

    RESUMO: No que diz respeito a ser uma criança bilíngue no Brasil, não se trata de qualquer forma de bilinguismo, mas aquela que é valorizada. Apesar de sua caracterização, o inglês é visto como uma mercadoria; frequentemente vendido como a única ferramenta responsável pelo desenvolvimento profissional e sucesso financeiro, mesmo quando se trata de crianças. O argumento central neste artigo é que alguns políticos brasileiros fizeram a coisa certa (i.e., promover o Ensino de Língua Estrangeira, neste caso o Inglês ou o Espanhol, para jovens aprendizes) pelo motivo errado (i.e., acreditando que podem promover o Ensino de Língua Inglesa ou Espanhola agora para garantir o sucesso profissional das crianças no futuro). Para ilustrar esse ponto de vista, são considerados trechos de dois políticos brasileiros, além de excertos de outros atores sociais. À medida que o desenrolar, quatro questões são abordadas: (1) Aos desejos de quem uma sociedade do Sul global responde aos interesses; (2) Coisa certa pelos motivos errados?; (3) Quem pode andar no tapete vermelho?; e (4) Onde o tapete mágico promete nos levar?

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT: When it comes to being a bilingual child in Brazil, it is not about any form of bilingualism, however, that is valued. Despite its characterisation, English is seen as a commodity, often sold as the sole tool responsible for professional development and financial success, even when considering children. The core argument of this paper is that some Brazilian politicians have done the right thing (i.e., promoting a Foreign Language Education, in this case English or Spanish, to young learners) for the wrong reason (i.e., believing they can promote the English or Spanish Language Education to guarantee the children’s professional success in the future). In order to illustrate this viewpoint, excerpts from two Brazilian politicians are considered, besides excerpts from other social actors. As the analysis unfolds, four questions are addressed: (1) To whose desires is a society of the global South responding to whose desires?; (2) Right thing for the wrong reasons?; (3) Who gets to walk on the red carpet?; and (4) Where does the magic carpet promise to take us?
  • Quem tem medo da fluidez na linguagem?: podem es trans-subalternes falar? Thematic Dossier

    Mizan, Souzana; Ferraz, Daniel de Mello

    Resumo em Português:

    RESUMO: Neste artigo, o espaço público não é considerado neutro, mas uma arena onde significados são contestados e, também, negociados. Como tal, defendemos que Paisagens Linguísticas (PL) podem ser usadas como uma ferramenta educacional para a aprendizagem de línguas e para a interpretação de questões políticas e sociais ( SHOHAMY; GORTER, 2009, p. 9). Portanto, com base em estudos de linguagem, letramentos visuais, estética, política e inclusão social, clamamos por uma redefinição do processo de translinguagem e buscamos uma compreensão desse processo para além do bilinguismo e do multilinguismo. Defendemos a necessidade de expandir nosso entendimento sobre translinguagem e situá-la também no âmbito de linguagens nomeadas e “delimitadas”. Para abordar a translinguagem e a linguagem inclusiva de gênero, cada seção começa com a problematização de uma ou mais Paisagens Linguísticas de dois contextos: a Universidade de São Paulo ou a cidade de São Paulo e discutimos os conceitos de Différance e de trans-subalterne, a representação epistêmica e violenta de Outre, e como os conceitos da Polícia e da Política ( RANCIÈRE, 2004 ; 2010) influenciam de forma decisiva a estética e a significação das translinguagens e de corpos trans.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT: In this article, public space is not considered neutral, but an arena where meanings are contested and also negotiated. Thus, we defend that Linguistic Landscapes (LL) can be used as an educational tool for language learning and for interpreting political and social issues ( SHOHAMY; GORTER, 2009, p. 9). Therefore, based upon language studies, visual literacies, aesthetics, politics and social inclusion, we call for a redefinition of the process of translanguaging and look for an understanding of this process beyond bilingualism and multilingualism. We defend the need to expand our understanding of translanguaging and situate it also within named and “bounded” languages. In order to tackle translanguaging and gender inclusive language, each section starts with the problematization of one or more Linguistic Landscape(s) from two contexts: The University of São Paulo or the city of São Paulo and we discuss the concepts of Différance and the trans-subaltern, the epistemic and violent representation of the Other, and how the concepts of Police and Politics ( RANCIÈRE, 2004 ; 2010) hugely influence the aesthetics and meaning-making of translanguages and trans-bodies.
  • Praxiologias translíngues emergentes em três contextos de desenvolvimento profissional de professores de inglês no Centro-Oeste brasileiro Thematic Dossier

    Blum, Avram Stanley; Santclair, Dllubia; Silva, Kleber

    Resumo em Português:

    RESUMO: Neste artigo, exploramos nossas tentativas de infundir nossas aulas com praxiologias translíngues emergentes. Descrevemos esse processo em três contextos educacionais: um curso de graduação em inglês, um curso de pós-graduação em linguística e um curso de formação para professores de inglês de escolas públicas, todos na região Centro-Oeste do Brasil. Para esse fim, utilizamos a pesquisa qualitativa e interpretativa por relatos pessoais. Para nós, os entendimentos translíngues enfatizam a lingua(gem) como fluida, negociável e criativa em contraste com as orientações monolíngues que mantêm as línguas como discretas, fixas e finitas. Tais ideias têm potencial para desenvolver abordagens (de)coloniais para a educação linguística, que valorizam diversas formas de conhecer e ser que potencialmente melhoram a vida em todo o mundo.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT: In this article, we explore our attempts to infuse the classes we teach with our emergent translingual praxiologies. We describe this process in three educational contexts: an undergraduate English major course, a graduate course in Linguistics, and an in-service course for public school English teachers, all in the Midwest region of Brazil. To do so, we use qualitative, interpretive research through personal narratives. For us, translingual understandings emphasize language as fluid, negotiable, and creative, in contrast to monolingual orientations that hold languages to be discrete, fixed, and finite. Such ideas hold potential for developing (de)colonial approaches to linguistic education, which value diverse ways of knowing and being that potentially enhance life across the globe.
  • Pensando sobre as línguas entre a fixidez e a fluidez: o que uma perspectiva translíngue pode nos ensinar sobre políticas linguísticas no Sul global? Thematic Dossier

    Santo, Diogo Oliveira do Espírito

    Resumo em Português:

    RESUMO: Afastando-se de uma tradição que trata o multilinguismo como um problema e a língua como um sistema autônomo, abordagens teóricas atuais têm se deslocado de princípios monolíngues em direção a perspectivas translíngues como forma de investigar a relação entre política linguística e ideologia. Neste texto, assumo tal posição a fim de explorar como as atitudes de sujeitos multilíngues em relação às suas línguas são moldadas por ideologias que ressaltam tanto a fixidez quanto a fluidez das práticas comunicativas contemporâneas. Para isso, analiso dados de uma pesquisa que problematizou as práticas translíngues online de sujeitos de nações pós-coloniais através de entrevistas e questionários. Embasado nas noções de translinguagem, mundos linguagisados e nos conceitos bakhtinianos de forças centrípetas e centrífugas, defendo que para uma melhor compreensão dos impactos das políticas linguísticas nas vidas de sujeitos multilíngues, pesquisadores devem se voltar às implicações de noções fixas e fluidas de linguagem na negociação de diferentes ideologias linguísticas.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT: Moving away from the tradition of treating multilingualism as a problem and language as an autonomous system, current theoretical approaches have shifted from monolingual principles toward translingual perspectives to investigate the relationship between language policy and ideology. In this text, I take on such a position to explore how multilinguals’ attitudes toward their languages are shaped by ideologies that highlight both the fixity and fluidity of contemporary communicative practices. In order to do so, I analyze data taken from a larger study that problematized online translingual practices of individuals from post-colonial countries through the use of questionnaires and interviews. Drawing on the notions of translanguaging, languagised worlds and Bakhtin’s concept of centripetal and centrifugal forces, I argue that in order to better account for the impact of language policies in multilinguals’ lives, scholars should turn their attention to the implications of fixed and fluid notions of language for the negotiation of competing language ideologies.
  • Oportunidades e desafios para uma abordagem translíngue no ensino de língua inglesa no Brasil Thematic Dossier

    Tagata, William Mineo; Pricinoti, Brenda Mourão; Ferreira, Guilherme Rodrigues

    Resumo em Português:

    Resumo: Neste artigo refletimos sobre as oportunidades e desafios para a implementação de uma abordagem translíngue em três contextos diferentes de ensino de língua inglesa no Brasil, a partir de três relatos autoetnográficos. O primeiro relato foi escrito por uma professora de inglês na educação infantil bilíngue; o segundo, por um aluno de graduação em Letras e professor de inglês trabalhando em uma escola de línguas; o terceiro, por um professor universitário em uma faculdade de Letras – Inglês. Apesar de suas diferenças em termos de público-alvo, recursos disponíveis para construção de sentidos e características ecológicas em geral, parece haver uma orientação monolíngue permeando os três contextos. Apesar dos desafios causados por essa orientação monolíngue, que reflete a colonialidade do poder (MIGNOLO, 2000) e o imperialismo linguístico (PHILLIPSON, 1993, , 2009), os três autores acreditam na importância da criação de espaços translíngues (GARCÍA; WEI, 2014), onde alunos(as) podem negociar diferenças culturais e linguísticas. Essa crença se baseia no fato de que, em cada contexto, oportunidades para práticas translíngues podem ser encontradas e criadas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: In this article we reflect upon the opportunities for and challenges to the implementation of a translingual approach in three different ELT contexts in Brazil, based on three autoethnographic accounts. The first account was written by an English teacher in early childhood bilingual education; the second, by an undergraduate English language and literature student and English teacher working in a private language school; the third, by a university professor in an English language and literature undergraduate course. In spite of their differences in terms of target audience, available resources for meaning production and ecological features in general, there seems to be a monolingual orientation pervading the three contexts. Despite the many challenges posed by this monolingual bias, which reflects the coloniality of power (MIGNOLO, 2000) and linguistic imperialism (PHILLIPSON, 1993, , 2009), the three authors believe in the importance of creating translingual spaces (GARCÍA; WEI, 2014) where students can negotiate their linguistic and cultural differences. This belief is grounded in the fact that in each context opportunities for translingual practices could be found and created.
Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras, Av. Antônio Carlos, 6627 4º. Andar/4036, 31270-901 Belo Horizonte/ MG/ Brasil, Tel.: (55 31) 3409-6044, Fax: (55 31) 3409-5120 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: rblasecretaria@gmail.com