Acessibilidade / Reportar erro
Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Volume: 2, Número: 2, Publicado: 2002
  • How to Overcome Registerial Translation Problems: a corpus-based approach

    Hansen, Silvia; Klaumann, Mary; Neumann, Stella

    Resumo em Português:

    Este artigo apresenta a aplicação de um corpus no par lingüístico inglês-alemão anotado com base em características específicas de registro. Discute-se a relevância de diferenças translinguísticas de registros para a tradução e mostra-se como tradutores podem se beneficiar de corpora paralelos anotados que sirvam como referências em tempo real oferecendo soluções de tradução orientadas por marcas de registro.

    Resumo em Inglês:

    This article aims at outlining an application of an English-German translation corpus annotated on the basis of language specific register features. We discuss the relevance of cross-linguistic register differences for translation and show how translators can benefit from registerially annotated parallel corpora, which serve as on-line references offering register-oriented translation solutions.
  • On the Translation of Semantic Relations: an empirical study

    Denver, Louise

    Resumo em Português:

    Neste artigo, discute-se a transferência de relações semânticas entre proposições com base em um estudo piloto com objetivos didáticos realizado na Copenhagen Business School. As relações analisadas eram não marcadas no texto de partida (TP). Procura-se investigar até que ponto a tradução da coesão textual é objeto de processamento mental por tradutores quase profissionais durante o processo de tradução e até que ponto os tradutores quase profissionais optam por uma estratégia envolvendo explicitação no texto de chegada (TC) das relações semânticas que podem ser deduzidas a partir do TP através de inferências.

    Resumo em Inglês:

    In this article, the transfer of semantic relations between propositions is discussed based on a pilot study carried out for didactic purposes at the Copenhagen Business School. The relations studied were unmarked in the source text (ST) and the research aimed at investigating to what extent the translation of textual cohesion is the object of mental processing by semi-professional opt for a strategy involving the explicitation in the target text (TT) of semantic relations which can be deduced from the ST by means of inferences.
  • Audiovisual translation research in Brazil and in Europe

    Alvarenga, Lina; Araújo, Vera Lúcia Santiago; Franco, Eliana Paes Cardoso

    Resumo em Português:

    Este artigo apresenta contribuições de três pesquisadoras de tradução que discutem a situação atual das pesquisas sobre tradução audiovisual no Brasil e na Europa. A primeira contribuição trata de questões correlatas aos dois contextos enquanto que as duas outras enfocam questões de pesquisa de interesse local.

    Resumo em Inglês:

    This article presents contributions from three translation scholars aimed at discussing the present situation of audiovisual translation research in Brazil and in Europe. The first contribution deals with issues concerning both contexts whereas the two others focus on local research issues.
  • A influência do ambiente audiovisual na legendação de filmes

    Nobre, Antonia Célia Ribeiro

    Resumo em Português:

    Este artigo mostra como a legendação é influenciada por muitos fatores presentes dentro do ambiente audiovisual devido, sobretudo, à função comunicativa audiovisual, à composição semiótica, à mecânica da legendação, e às visões e ao comportamento das pessoas envolvidas na produção audiovisual, na tradução e na distribuição, na crítica e no público.

    Resumo em Inglês:

    This article shows how subtitling is influenced by many factors among the audiovisual environment, due primarily to the audiovisuals communicative function and semiotic composition; the mechanics of subtitling; and the views and behavior of people involved with the audiovisuals production, translation and distribution, the critics and the public.
  • Transferência cultural e tradução na internet

    Reichmann, Tinka

    Resumo em Português:

    Este artigo analisa alguns aspectos da transferência cultural e da tradução na Internet. Através de exemplos que mostram a complexidade do trabalho de tradução de hipertextos, discute-se as exigências específicas relativas à tradução de hipertextos

    Resumo em Inglês:

    This article analyses some aspects of cultural transfer and translation on the Internet. The specific demands on the translation of hypertexts are illustrated by examples showing the complexity of the hypertext translators' work.
  • Correspondência idiomática intra e interlínguas

    Riva, Huélinton Cassiano; Rios, Tatiana Helena Carvalho

    Resumo em Português:

    Este artigo aborda a questão da equivalência na tradução de expressões idiomáticas para a lexicografia bilíngüe. Considerase que a fim de se alcançar uma equivalência idiomática o significado da palavra não é fixo nem estável e que se faz necessária uma pesquisa detalhada em vários dicionários bem como junto a informantes nativos.

    Resumo em Inglês:

    This paper aims to deal with the matter of equivalence in idioms translation for bilingual lexicography. In order to reach an idiomatic equivalence, we consider that the meaning of a word is neither fixed nor stable and that it's necessary to make a detailed research with several dictionaries as well as with native informers.
  • O gênero na tradução do Gênesis

    Freitas, Luana Ferreira de

    Resumo em Português:

    Este artigo utiliza passagens do Gênesis, selecionadas de Bíblias adaptadas para crianças, para discutir se a escolha por adaptações deve-se à necessidade de manipulação do discurso bíblico de forma diferenciada do discurso veiculado nas Bíblias tradicionais e também procura investigar até que ponto essas manipulações são análogas à ideologia bíblica.

    Resumo em Inglês:

    This article uses some excerpts from the Genesis selected from adapted Bibles for children to discuss whether the choice for adaptations is due to the possibility the translator has to manipulate the biblical discourse differently from traditional Bibles and it also attempts to investigate whether her decisions are analogous with the biblical ideology.
  • A Tradução da Ironia

    Ferreira, Luciane Corrêa

    Resumo em Português:

    Este artigo apresenta uma análise do processo de tradução baseado na Teoria da Relevância (TR) de Sperber & Wilson (1985/95). A TR é aplicada a um texto literário de Oscar Wilde contendo enunciados irônicos e à sua tradução para o português. A análise busca demonstrar como a Teoria da Relevância pode auxiliar a explicar a falha na comunicação na tradução da ironia implícita.

    Resumo em Inglês:

    This article presents an analysis of the translation process based on Sperber & Wilson's Relevance Theory (1986/1995). The approach is applied to a literary text by Oscar Wilde containing ironic utterances and its translations into Portuguese. The analysis illustrates how Relevance Theory can help to account for communication breakdown in the translation of implicit irony.
  • Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett

    Souza, Ana Helena Barbosa Bezerra de

    Resumo em Português:

    Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.

    Resumo em Inglês:

    This article aims at discussing the choice of translating How It Is (1964) -Beckett's version of his novel Comment c'est (1961) - this writer's bilingual work, points out the importance of his process of self-translation, and questions the status of the "original" in part of his oeuvre.
  • Adaptação cinematográfica de "Mrs. Dalloway" como tradução

    Silva, Carlos Augusto Viana da

    Resumo em Português:

    Este artigo trata de questões relativas aos limites entre o cinema e a literatura e considera a adaptação fílmica como uma forma de tradução. Baseado em alguns princípios teóricos que procuram sistematizar uma nova perspectiva nos estudos da tradução, discute-se a tradução de "Mrs. Dalloway" para o cinema.

    Resumo em Inglês:

    This article aims at dealing with some questions concerning the limits between cinema and literature, taking into account film adaptation as translation. Based on some theoretical principles, which try to systematize a new perspective in translation studies, we discuss the translation of "Mrs. Dalloway" to the screens.
  • As modalidades de tradução no conto "Laços de Família" na tradução para o inglês "Family Ties"

    Omena, Maria Aparecida Munhoz de

    Resumo em Português:

    Este artigo apresenta uma análise descritivo-comparativa desenvolvida a partir da tra dução de modalidades no conto "Laços de Família" de Clarice Lispector. Os resultados indicam até que ponto a tradução de certas modalidades mostram uma margem maior ou menor de literalidade ou individualidade.

    Resumo em Inglês:

    This article proposes a descriptive-comparative analysis developed from the translation modalities in the short story "Family Ties" by Clarice Lispector. The results point out to what extent the translation of certain modalities shows a bigger or smaller margin of literality or individuality.
  • Aspectos da macroestrutura do vocabulário temático da área de telefonia celular

    Braga, Rosiane Cristina Gonçalves

    Resumo em Português:

    Este artigo analisa a macroestrutura do vocabulário sistemático da telefonia celular. Inicialmente discute-se a estrutura alfabética e sistemática. A seguir, examina-se o método usado para organizar a macroestrutura sistemática enfatizando a importância de um mapa conceitual. Finalmente, o artigo discute a estrutura do vocabulário e discorre sobre o sistema de remissivas inerentes a este documento.

    Resumo em Inglês:

    This paper analyses the macrostructure of the systematic vocabulary of cellular telephony. Firstly, this study discusses the alphabetical and systematic structure. Then, it examines the method used to organize the systematic macrostructure, emphasizing the importance of a conceptual map. Finally, this paper discusses the structure of the vocabulary and its remission network.
Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras, Av. Antônio Carlos, 6627 4º. Andar/4036, 31270-901 Belo Horizonte/ MG/ Brasil, Tel.: (55 31) 3409-6044, Fax: (55 31) 3409-5120 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: rblasecretaria@gmail.com