Acessibilidade / Reportar erro

Audiovisual translation research in Brazil and in Europe

Abstracts

This article presents contributions from three translation scholars aimed at discussing the present situation of audiovisual translation research in Brazil and in Europe. The first contribution deals with issues concerning both contexts whereas the two others focus on local research issues.


Este artigo apresenta contribuições de três pesquisadoras de tradução que discutem a situação atual das pesquisas sobre tradução audiovisual no Brasil e na Europa. A primeira contribuição trata de questões correlatas aos dois contextos enquanto que as duas outras enfocam questões de pesquisa de interesse local.


Audiovisual translation research in Brazil and in Europe

Lina AlvarengaI; Vera Lúcia Santiago AraújoII; Eliana Paes Cardoso FrancoIII

IUniversidade de São Paulo

IIUniversidade Estadual do Ceará

IIIUniversidade Federal da Bahia

RESUMO

Este artigo apresenta contribuições de três pesquisadoras de tradução que discutem a situação atual das pesquisas sobre tradução audiovisual no Brasil e na Europa. A primeira contribuição trata de questões correlatas aos dois contextos enquanto que as duas outras enfocam questões de pesquisa de interesse local.

ABSTRACT

This article presents contributions from three translation scholars aimed at discussing the present situation of audiovisual translation research in Brazil and in Europe. The first contribution deals with issues concerning both contexts whereas the two others focus on local research issues.

Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

  • ARAÚJO, V. L. S. Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 2000.271p. (Tese, Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana)
  • BAMBA, M. Da interação da língua falada com a língua escrita a outras formas de interação semiótica na geração de texto de legendas de filmes. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1997. 216p. (Dissertação, Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral)
  • CORTIANO, E. J. A model for assessing the quality of videofilm translation Curitiba: Faculdade de Letras da UFPR, 1990. 195p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa)
  • DE LINDE, Z., KAY, N. The semiotics of subtitling Manchester: St. Jerome, 1999. 107p.
  • EQUIPE JATALON. Manual do Vídeo São Paulo: Summus, 1991. 119p.
  • FRANCO, E. P. C. Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask). Florianópolis: Faculdade de Letras da UFSC, 1991. 170p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa e Literatura Correspondente)
  •  _____. Revoicing the alien in documentaries. Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality Leuven: Faculdade de Letras da KUL, 2000. 278p. (Tese, Doutorado em Letras)
  • GAMBIER, Y., SUOMELA-SALMI, E. Subtitling:  A type of transfer. In: Eguíluz, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E.,SANTAMARÍA, J.M. (Eds.) Transvases culturales: Literatura, cine, traducción Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco, 1994, p.243252.
  • GAMBIER, Y. (Ed.). Language transfer and audiovisual communication. A bibliography Turku: Unipaps, 1997. 102p.
  • _____. (Ed.). Translating for the media Turku: Centre for Translation and Interpreting, 1998. 313p.
  • GONÇALVES, J. L. V. R. Processos inferenciais relacionados à priorização de informações na tradução de legendas de filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do princípio da relevância. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1998. 130p. (Dissertação, Mestrado em Estudos Linguísticos)
  • LUYKEN, G.M. et al. Overcoming language barriers in televisión: dubbing and subtitling for the European audience Manchester: The European Institute for the Media, 1991. 222p.
  • MAILHAC, J. P. Optmising the linguistic transfer in the case of commercial videos. In: GAMBIER, Y. (ed.). Translating for the media. Turku: Centre for Translation and Interpreting, 1998. 313p.
  • MOUZAT, A. M. A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1995. 180p. (Tese, Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral)
  • RODRIGUES, R. Por trás das imagens: um estudo da legendação no Brasil. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1998. 130p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa e Literatura Inglesa e Norte-Americana)

Publication Dates

  • Publication in this collection
    11 June 2013
  • Date of issue
    2002
Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras, Av. Antônio Carlos, 6627 4º. Andar/4036, 31270-901 Belo Horizonte/ MG/ Brasil, Tel.: (55 31) 3409-6044, Fax: (55 31) 3409-5120 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: rblasecretaria@gmail.com