Mas continuava a olhá-lo, cada vez mais inclinada — o
bonde deu uma arrancada súbita jogando-a desprevenida para
trás, o pesado saco de tricô despencou-se do colo, ruiu
no chão — Ana deu um grito, o condutor deu ordem de
parada antes de saber do que se tratava — o bonde estacou, os
passageiros olharam assustados. (Laços: 29)
Doch sie fuhr fort, ihn anzusehen, immer weiter vorgebeugt –
die Straßenbahn machte einen Ruck und schleuderte die
Unvorbereitete zurück, das schwere Tragnetz rutschte von ihrem
Schoß und viel zu Boden. Ana schrie auf, der Schaffner
ließ von neuem halten, ohne zu wissen, was los war, die
Straßenbahn bremste, die Fahrgäste hoben erschrocken die
Köpfe. (Die Nachahmung: 22)
É hora de dormir, disse ele, é tarde.
(Laços: 37)
»Es ist Schlafenszeit«, sagte er. »Es ist
spät.« (Die Nachahmung: 31)
E, se atravessara o amor e o seu inferno, penteava-se agora diante do
espelho, por um instante sem nenhum mundo no coração.
(Laços: 37)
Und wenn sie auch die Liebe und ihre Hölle durchquert hatte
– jetzt kämmte sie sich vor dem Spiegel, für einen
Augenblick ohne einen Funken Welt im Herzen. (Die
Nachahmung: 31)
Sempre era ela ― com outros, e nesses outros ela se refletia e
os outros refletiam-se nela. (A
Belai:133s)
Sie war immer mit anderen zusammen, und in diesen anderen spiegelte
sie sich wider, und die anderen spiegelten sich in ihr.
(Die Dame: 127)
Ela – os outros. (A Bela:135)
Sie – die anderen. (Die Dame:129)
“A beleza pode levar à espécie de loucura que
é a paixão.” (A Bela:134)
«Die Schönheit kann zu jener Art von Wahnsinn führen,
der die Leidenschaft ist.» (Die Dame:
128)
Pensou assim, toda enovelada: “Ela que, sendo mulher, o que lhe
parecia engraçado ser ou não ser, sabia que, se fosse
homem, naturalmente seria banqueiro, coisa normal que acontece entre
os “dela”, isto é, de sua classe social, à
qual o marido, porém, alcançara por muito trabalho e que
o classificava como “self-made man” enquanto ela
não era uma “self-made woman.” (A
Bela: 135)
Etwas wirr ging es ihr durch den Kopf: «Sie, als Frau –
merkwürdig, ausgerechnet eine Frau zu sein –, wußte,
daß sie, wäre sie statt dessen ein Mann,
selbstverständlich Bankier geworden wäre, was unter
ihren d.h. in ihrer sozialen Schicht völlig normal
war, auch wenn sich ihr Mann den Zugang zu dieser Schicht hart
erarbeitet hatte, was ihn zum Self-made-man machte, obwohl
sie doch keineswegs zu den Self-made-woman
gehörte.» (Die Dame: 129)
E ainda por cima, devia ter medo de ficar curado, adivinhou ela,
porque, se ficasse bom, não teria o que comer, isso Carla
sabia: “quem não tem bom emprego depois de certa
idade...” (A Bela: 137)
Und obendrein mußte er sicher noch Angst haben, daß sie
abheilte, erriet sie, wenn das Bein wieder gut aussähe,
hätte er nichts mehr zu essen; denn das wußte Carla:
«Wer nach einem gewissen Alter keine gute Stellung
hat…» (Die
Dame: 31)
Estava atarantada e perguntou: – Quanto é que se costuma
dar? (A Bela: 136)
Sie war durcheinander und fragte: «Was geben die Leute denn
so?» (Die Dame: 129)
Desesperou-se tanto que lhe veio o pensamento feito de duas palavras
apenas: “Justiça Social.” (A
Bela: 138)
Die Verzweiflung wurde so stark, daß ein Gedanke aus nur zwei
Worten sie überwältigte: «Soziale
Gerechtigkeit.» (Die Dame:
131)
Vivia nas manadas de mulheres e homens que, sim, que simplesmente
podiam.
Sie gehörte zu den Herden von Frauen und Männern, die, oh
ja, die es sich leisten konnten.
Podiam o quê?
Aber was konnten sie sich denn leisten?
Ora, simplesmente podiam.
Nun, sie konnten es sich einfach leisten.
E ainda por cima, viscosos pois que o “podia” deles era
bem oleado nas máquinas que corriam sem barulho de metal
ferrugento. (A Bela: 134)
Und obendrein waren sie aalglatt, denn ihr sich leisten
können war so gut geölt wie ihre Maschinen, die liefen
ohne das Quietschen von rostigem Eisen. (Die Dame:
128)
Eles não fazem nada.
Sie tun überhaupt nichts.
E ela – ela era “eles” também.
(A Bela: 136)
Und sie – sie war auch wie sie.
(Die Dame: 130)
Como algumas de suas “coleguinhas” de sociedade.
Wie einige ihrer kleinen Kolleginnen aus der guten
Gesellschaft.
Sorriu um pouco ao pensar em termos de “coleguinhas”.
Der Anflug eines Lächelns huschte über ihr Gesicht, als sie
an den Begriff kleine Kolleginnen dachte.
Colegas em quê? (A Bela: 140)
Kolleginnen in Bezug worauf? (Die
Dame: 133)
Assim: esse mendigo sabe inglês? Esse mendigo já comeu
caviar, bebendo champanhe? (A Bela: 138)
So zum Beispiel: «Spricht dieser Bettler Englisch? Hat dieser
Bettler schon Kaviar gegessen und dazu Champagner getrunken?»
(Die Dame: 131)
Como diria na festa, quando dançasse, como diria ao parceiro
que a teria entre seus braços... O seguinte: olhe, o mendigo
também tem sexo, disse que tinha onze filhos. Ele não
vai a reuniões sociais, ele não sai nas colunas de
Ibrahim, ou do Zózimo, ele tem fome de pão e não
de bolos, ele na verdade só deveria comer mingau pois
não tem dentes para mastigar carne... (A
Bela: 140)
Wie würde sie es ihrem Partner, der sie beim Tanz auf dem Ball
in den Armen hielte, sagen… Folgendes: «Weißt du,
auch der Bettler ist ein Mann, er sagte, er habe elf Kinder. Er
erscheint nicht bei Empfängen und hat auch keine anderweitigen
sozialen Verpflichtungen, er wird nicht in den Klatschspalten Ibrahims
und Zózimos erwähnt, er hat Hunger auf Brot und nicht auf
Kuchen, und in Wirklichkeit dürfte er nur Brei essen, denn er hat
keine Zähne, um Fleisch zu kauen…» (Die
Dame: 133)
“Antes de casar era de classe média, secretária
do banqueiro com quem casara e agora – agora luz de velas.
Vor ihrer Heirat hatte sie zur Mittelschicht gehört, sie war die
Sekretärin des Bankiers gewesen, den sie geheiratet hatte, und
jetzt – jetzt Parties im Grünen bei Kerzenschein.
Eu estou é brincando de viver, pensou, a vida não
é isso.” (A Bela: 140)
Ich spiele das Leben ja nur, dachte sie, aber das Leben ist etwas
anderes. (Die Dame: 134)
Pensamento do mendigo: “Essa mulher é doida ou roubou o
dinheiro porque milionária ela não pode ser”,
milionária era para ele apenas uma palavra e mesmo se nessa
mulher ele quisesse encarnar uma milionária não poderia
porque:
Gedanken des Bettlers: «Diese Frau muß
übergeschnappt sein, oder sie hat das Geld gestohlen, denn eine
Millionärsfrau kann sie nicht sein»,
Millionärsfrau war für ihn nicht mehr als ein
Wort, und selbst wenn diese Frau wirklich die Verkörperung einer
Millionärsfrau für ihn gewesen wäre, hätte er
nichts damit anfangen können, denn:
onde já se viu milionária ficar parada de pé na
rua, gente? (A Bela: 143)
«Wo gibt’s denn so was, Millionärsfrauen stehen doch
nicht einfach auf der Straße herum, Mann!?»
(Die Dame: 137)
“A beleza assusta.” “Se eu não fosse
tão bonita teria tido outro destino”, pensou ajeitando as
flores douradas sobre os negríssimos cabelos.
(A Bela: 140s)
«Schönheit ist erschreckend. Wäre ich nicht so
schön, wäre mein Schicksal ein anderes gewesen»,
überlegte sie, während sie die goldenen Blüten in ihrem
blauschwarzen Haar zurechtzupfte. (Die
Dame:134)
Sim, casara-se pela primeira vez com o homem que “dava
mais”, ela o aceitara porque ele era rico e era um pouco acima
dela em nível social. (A Bela: 141)
Ja, sie hatte ihren ersten Mann genommen, weil er reich war und einer
etwas höheren gesellschaftlichen Schicht angehörte als sie.
(Die Dame: 135)
Bem. (A Bela: 138)
Nun gut! (Die Dame: 131)
O mundo gri-ta-va!!! pela boca desdentada desse homem.
(A Bela: 139)
Die Welt brüllte aus dem zahnlosen Mund dieses Mannes.
(Die Dame: 133)
De que tinha vergonha? (Laços 2x: 34)
Wovor schämte sie sich? (Die Nachahmung
2x: 28)
Assim ela o quisera e o escolhera. (Laços:28- 29)
So hatte sie es gewollt und gewählt. (Die
Nachahmung:20-21)
Mas o mal estava feito. (Laços: 30)
Aber das Unglück war geschehen. (Die
Nachahmung: 23)
O mal estava feito. (Laços: 30)
Das Böse war geschehen. (Die
Nachahmung: 23)
Estava exposta àquele homem. Estava completamente exposta.
(A Bela: 135)
Sie war diesem Mann ausgeliefert, vollkommen ausgeliefert.
(Die Dame: 129)
De repente – de repente tudo parou. (A
Bela: 138)
Plötzlich – plötzlich blieb alles stehen.
(Die Dame: 132)
Enquanto isso a cabeça dele pensava: comida, comida, comida
boa, dinheiro, dinheiro.
Unterdessen arbeitete sein Kopf wie verrückt: Essen, Essen,
gutes Essen, Geld, Geld.
A cabeça dela era cheia de festas, festas, festas.
(A Bela: 137)
Ihr Kopf war ein einziges Fest, ein großes rauschendes Fest.
(Die Dame: 130)
– É que, é que eu tenho medo de, de, de, de
cantar bem... (A Bela: 146)
«Es ist, es ist, daß ich Angst habe, Angst habe…
Angst… Angst davor, gut zu singen…»
(Die Dame: 139)
“Eu sou uma chama acesa! E rebrilho e rebrilho toda essa
escuridão!” (A Bela: 128)
«Ich bin eine lodernde Flamme! Ich strahle und erleuchte diese
Dunkelheit immer aufs neue!» (Die Dame:
134)
Olhando os móveis limpos, seu coração se
apertava um pouco em espanto.
Wenn sie die abgestaubten Möbel sah, krampfte sich ihr Herz ein
wenig erstaunt zusammen.
Mas na sua vida não havia lugar para que sentisse ternura pelo
seu espanto — ela o abafava com a mesma
habilidade que as lides em casa lhe haviam transmitido.
(Laços: 28)
Doch in ihrem Leben war kein Raum dafür, daß sie für
ihr Staunen Zärtlichkeit empfand – sie
dämpfte es mit der gleichen Geschicklichkeit, die sie durch ihre
tägliche Arbeit im Haus gelernt hatte. (Die
Nachahmung: 21)
E sua marca era o prazer intenso com que olhava agora as coisas,
sofrendo espantada. (Laços: 30)
Das Zeichen dafür, war das unerhörte Vergnügen, mit
dem sie nun überrascht und bestürzt, die
Dinge betrachtete. (Die Nachahmung: 23)
O vigia apareceu espantado de não a ter
visto. (Laços: 33)
Der Wächter erschien, verwundert, daß er
sie nicht gesehen hatte. (Die Nachahmung: 27)
Apertou-o com força, com espanto.
(Laços: 33)
Sie drückte ihn kräftig an sich,
verwundert. (Die Nachahmung: 27)
Um cego me levou ao pior de mim mesma, pensou
espantada. (Laços: 34)
Ein Blinder hat mich zum Schlimmsten meines Ich geführt, dachte
sie verwundert. (Die Nachahmung:
28f)
Ela estava espantada: como praticamente não
andava na rua – era de carro de porta à porta –
chegou a pensar: ele vai me matar? (A Bela:
136)
Sie war verblüfft: da sie sich praktisch nie
auf der Straße aufhielt – sie wurde mit dem Wagen von
Tür zu Tür gefahren – überlegte sie sogar:
«Wird er mich jetzt umbringen?» (Die
Dame: 129)
– O que a pessoa pode dar e quer dar – respondeu o
mendigo espantadíssimo. (A Bela: 136)
«Jeder gibt, was er geben kann und was er geben mag»,
antwortete der Bettler verdutzt. (Die
Dame: 129)
O mendigo olhou-a espantado. (A Bela: 136)
Entgeistert sah der Bettler sie an.
(Die Dame: 130)
Espantada pelos enormes gritos do homem, começou a suar frio.
(A Bela:142)
Vor Schreck über die lauten Schreie des Mannes brach ihr der
kalte Schweiß aus. (Die Dame:136)
O mundo se tornara de novo um
mal-estar.
(Laços: 30)
Die Welt war wieder Unbehagen. (Die
Nachahmung: 23)
E de repente, com
mal-estar,
pareceu-lhe ter caído numa emboscada. (Laços:
32)
Und plötzlich hatte sie das dumpfe Gefühl,
in einen Hinterhalt geraten zu sein. (Die Nachahmung:
25)
E mesmo que não fingissem iam ter um
mal-estar.
(A Bela: 142)
Aber auch wenn sie nicht so täten, würden sie sich
nicht wohl fühlen. (Die
Dame: 136)
Sentiu-se tão, tão rica que teve um
mal-estar.
(A Bela: 143)
Sie fühlte sich so reich, so wahnsinnig reich, daß
ihr schwindlig wurde. (Die
Dame: 137)
No tronco da árvore pregavam-se as luxuosas
patas de uma aranha. (Laços: 32)
An einem Baumstamm hafteten die leuchtenden Beine einer
Spinne. (Die Nachahmung: 25f)
Ouvia o sino da escola, longe e constante.
(Laços: 35)
Sie hörte die Schulglocke läuten, lang und
anhaltend. (Die Nachahmung: 29)
E, se atravessara o amor e o seu inferno, penteava-se agora diante do
espelho, por um instante sem nenhum mundo no coração.
(Laços: 37)
Und wenn sie auch die Liebe und ihre Hölle durchquert hatte –
jetzt kämmte sie sich vor dem Spiegel, für einen Augenblick
ohne einen Funken Welt im Herzen. (Die
Nachahmung: 31)
Pensou: “estou casada, tenho três filhos,
estou segura.” (A Bela: 134)
Sie dachte: „Ich bin verheiratet, habe zwei
Kinder, ich bin abgesichert.“ (Die Dame:
128)
Até mesmo os dois filhos – pois bem, fora
o marido que determinara que teriam dois...
(A Bela: 138)
Selbst die beiden Kinder – nun ja, ihr Ehemann
hatte bestimmt, daß sie zwei haben sollten…
(Die Dame: 132)