Acessibilidade / Reportar erro

Do campo ao texto em pesquisas com tradutores e intérpretes de Libras-português: desafios na transcrição de corpora bilíngue intermodal simultâneo

From field to text in research with sign language translators and interpreters: challenges in the transcription of simultaneous intermodal bilingual corpora

RESUMO

Este artigo tem como objetivo realizar uma discussão sobre transcrição de corpora envolvendo uma língua gesto-visual e uma língua vocal-auditiva em atividades enunciativo-discursivas de autoconfrontação com tradutores e intérpretes intermodais. A discussão aqui engendrada parte da concepção de texto do Círculo de Bakhtin em diálogo com os estudos linguísticos, tradutórios e interpretativos das línguas de sinais. Discutimos como o dispositivo da autoconfrontação adotado em pesquisas com intérpretes e tradutores de línguas de sinais permite a ocorrência de fenômenos de linguagem como a sobreposição de línguas (Quadros et al., 2011Quadros, R. M., Lillo-Martin, D., & Pichler, D. C. (2011). Desenvolvimento Bilíngue Intermodal: Implicações para Educação e Interpretação de Língua de Sinais. In M. C. Mour, S. R. L. Campos, & S. A. A. Vergamini (Eds.). Educação para surdos: práticas e perspectivas II (pp. 1-14). Santos Editora.) e a citação bilíngue intermodal (Nascimento & Brait, 2021Nascimento, V., & Brait, B. (2021). Citação bilíngue intermodal: o discurso citado no contexto de formação de intérpretes de Libras-português. Letras de Hoje, 56(3), 726-737. https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/40581 (Acessado 18 de agosto, 2023).
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs...
), impactando o processo de escrita do texto científico, em especial a transcrição e a apresentação dos enunciados produzidos durante a construção do corpus. Apresentamos a proposta de transcrição dos enunciados bilíngues bimodais construído em nossa tese de doutoramento (Nascimento, 2016Nascimento, M. V. B. (2016). Formação de intérpretes de libras e língua portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. [Tese de Doutorado]. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/19562 (Acessado 18 de agosto, 2023).
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/195...
) e seu aperfeiçoamento em pesquisas posteriores (Melo & Nascimento, 2021Melo, L. M., & Nascimento, V. (2021). Tradução audiovisual do português para a Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica. Letras & Letras, 37(2), 271-291. https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/57455/33071 (Acessado 18 de agosto, 2023).
https://seer.ufu.br/index.php/letraselet...
; Nascimento & Nascimento, 2021Nascimento, V., & Nascimento, N. (2021). Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe. (Con)Textos Linguísticos, 15(32), 128-148. https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913 (Acessado 18 de agosto, 2023).
https://periodicos.ufes.br/contextosling...
) para estudar a tradução e a interpretação intermodal em contextos audiovisuais.

Palavras-chave:
transcrição; estudos bakhtinianos; libras; tradução; interpretação

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP PUC-SP - LAEL, Rua Monte Alegre 984, 4B-02, São Paulo, SP 05014-001, Brasil, Tel.: +55 11 3670-8374 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: delta@pucsp.br