Acessibilidade / Reportar erro

Adaptação cultural e confiabilidade do General Comfort Questionnaire para pacientes renais crônicos no Brasil

RESUMO

Objetivo:

realizar a adaptação cultural e avaliar a confiabilidade da versão brasileira do General Comfort Questionnaire entre pacientes renais crônicos hemodialíticos.

Método:

estudo metodológico, com as seguintes etapas: tradução; consenso entre juízes; retro-tradução; validação de equivalência (semântica, idiomática, experimental e conceitualmente) com 12 juízes; e pré-teste com 80 pacientes renais crônicos em tratamento hemodialítico. A confiabilidade foi verificada de acordo com a consistência interna (alfa de Cronbach).

Resultados:

O consenso geral do instrumento obteve 94,3% de equivalência. Foram modificados 21 itens do instrumento. Destes, somente dois sofreram alterações semântica e idiomática. Os outros 19 sofreram poucas modificações, tais como inversão de palavras na oração e substituição de algum termo sinônimo correspondente. O alfa de Cronbach foi 0,80 indicando ótima consistência interna. Na aplicação, o escore total variou de 116 a 172 pontos (M=151,66; DP=±12,60).

Conclusão:

A validação da versão em português do instrumento apresenta-se como mais um recurso a ser disponibilizado aos enfermeiros nefrologistas; direcionando a tomada de decisão para as intervenções de enfermagem a serem realizadas de acordo com o nível de conforto e domínio seja físico, sociocultural, ambiental e psicoespiritual. Ficou denominado em português: Questionário de Conforto Geral - versão brasileira.

Descritores:
Traduções; Estudos de Validação; Insuficiência Renal Crônica; Diálise Renal; Enfermagem; Teoria de Enfermagem

ABSTRACT

Objective:

to make the cultural adaptation and evaluate the reliability of the Brazilian version of the General Comfort Questionnaire for chronic hemodialytic renal patients.

Method:

methodological study with the following steps: translation; consensus among judges; back-translation; validation of equivalence (semantic, idiomatic, experimental and conceptual) by 12 judges; and pre-test with 80 chronic renal patients on hemodialysis. Reliability was checked through measures of internal consistency (Cronbach’s alpha).

Results:

the overall consensus of the instrument had 94.3% of equivalence. Twenty-one items of the instrument were modified. Of these, only two needed semantic and idiomatic changes. The other 19 underwent few modifications, such as reversing words in the sentence and replacing some corresponding synonym terms. The Cronbach’s alpha was 0.80, indicating optimal internal consistency. In the application, the total score ranged from 116 to 172 points (M = 151.66; SD = ± 12.60).

Conclusion:

the validation of the Portuguese version of the instrument represents one additional resource to be made available to nephrologist nurses; it will aid in directing the decision-making so that the nursing interventions be performed according to the level of comfort and domain, either physical, socio-cultural, environmental or psycho-spiritual. The tool was named in Portuguese: General Comfort Questionnaire - Brazilian version.

Descriptors:
Translations; Validation Studies; Renal Insufficiency; Renal Dialysis; Nursing; Nursing Theory

RESUMEN

Objetivo:

realizar la adaptación cultural y evaluar la confiabilidad de la versión brasileña del General Comfort Questionnaire entre pacientes renales crónicos en hemodiálisis.

Método:

estudio metodológico, con las siguientes etapas: traducción; consenso entre jueces; retro-traducción; validez de equivalencia (semántica, idiomática, experimental y conceptual) con 12 jueces; y test previo con 80 pacientes renales crónicos en tratamiento en hemodiálisis. La confiabilidad fue verificada de acuerdo con la consistencia interna (alfa de Cronbach).

Resultados:

El consenso general del instrumento obtuvo 94,3% de equivalencia. Fueron modificados 21 ítems del instrumento. De estos, solamente dos sufrieron alteraciones semánticas e idiomáticas. Los otros 19 sufrieron pocas modificaciones, tales como inversión de palabras en la oración y substitución de algún término sinónimo correspondiente. El alfa de Cronbach fue 0,80 lo que indica óptima consistencia interna. En la aplicación, el puntaje total varió de 116 a 172 puntos (M=151,66; DP=±12,60).

Conclusión:

La validez de la versión en portugués del instrumento se presenta como un recurso más, disponible para los enfermeros nefrólogos; éste ayuda en la toma de decisión para las intervenciones de enfermería realizadas de acuerdo con el nivel de bienestar y dominio ya sea físico, sociocultural, ambiental y psicoespiritual. Fue denominado en portugués: “Questionário de Conforto Geral” - versión brasileña.

Descriptores:
Traducciones; Estudios de Validación; Insuficiencia Renal Crónica; Diálisis Renal; Enfermería; Teoría de Enfermería

Introdução

A necessidade de conforto é transversal a todas as pessoas em qualquer etapa do seu ciclo vital. Porém, em situações de comprometimento da saúde, na presença de uma doença, em situações socialmente vulneráveis ou outras que deixem as pessoas mais fragilizadas, este conceito ganha particular interesse, dado a sua abrangência e aplicabilidade.

O conforto é um conceito individual e subjetivo, compreendendo aspectos físicos, ambientais, sociais e psico-espirituais. É uma dimensão do cuidado holístico e pode ocorrer em maior ou menor medida dependendo de diferentes fatores, envolvendo os indivíduos e suas percepções pessoais. Assim, os sintomas físicos, a organização do ambiente, as relações interpessoais, as crenças e valores individuais estão relacionados com as experiências dos pacientes durante o cuidado.

Conforto é definido como o estado no qual as necessidades de alívio, tranquilidade e transcendência são fortalecidas nos quatro contextos da experiência humana: físico, psicoespiritual, sociocultural e ambiental, e significa o resultado da ajuda, como vivência subjetiva do estado momentâneo em que a pessoa se percebe tranqüila, aliviada ou capaz de superar o desconforto.

Com base nessa definição Kolcaba construiu o General Comfort Questionnaire (GCQ), um instrumento para medir o conforto e identificar aspectos positivos e negativos envolvidos na prestação de cuidados a um paciente independente da sua condição de saúde. Nesse sentido, para avaliar o conforto enquanto resultado das ações de enfermagem torna-se essencial a utilização de instrumentos de medidas capazes de mensurar e estratificar os níveis de conforto dos pacientes na prática clínica.

O GCQ consiste em um instrumento genérico, autoaplicável e recomendado fortemente para a realização de estudos descritivos e de intervenção. É composto por 48 itens, que contemplam as dimensões física, espiritual, ambiental e social.

A aplicação do questionário de conforto perpassa por diversos contextos clínicos, como pode ser observado com a adaptação da sua forma generalística para áreas mais específicas, tais como: pediatria; psiquiatria; populações lésbicas, gays, bissexuais e travestis (LGBT); pacientes surdos; imobilização de pacientes; parto e pós parto; perianestesia; incontinência urinária; radioterapia; planejamento do fim de vida (para pacientes e familiares); toque de cura; enfermeiros; cuidadores; pacientes com câncer de mama; cuidadores de mulher com câncer terminal; e até para arquitetura, no qual o pesquisador reflete sobre a ideia do conforto a partir do ambiente construído.

Ressalta-se que o questionário de conforto geral já foi traduzido e validado para diferentes línguas e contextos socioculturais, tais como espanhola, italiana e turca. No tocante a língua portuguesa constata-se que existem versões do instrumento direcionadas a pacientes psiquiátricos e pacientes com câncer de mama, traduzidos e validados para o português de Portugal.

Em relação à língua portuguesa do Brasil verifica-se as traduções: End of Life Comfort Questionnaire e Holistic Comfort Questionnaire - caregiver. A versão final da End of Life Comfort Questionnaire, foi aplicada a pacientes com insuficiência cardíaca em ambulatório; e o instrumento que avalia o bem-estar global do cuidador, foi largamente aplicado à cuidadores de pessoas com câncer.

Ao promoverem o conforto, os enfermeiros ajudam os doentes a ultrapassar de uma forma eficaz o momento de transição que possam estar a vivenciar. Aqui destaca-se os pacientes renais crônicos em terapia hemodilítica, visto que a doença impacta nas esferas da vida pessoal e profissional do indivíduo, e faz com que regimes terapêuticos complexos e alterações significativas nas atividades de vida diária sejam requeridas.

Además, a clínica que o paciente recebe o tratamento também deve ser considerada no contexto do conforto, pois o paciente fica em média quatro horas, três dias na semana, recebendo tratamento em poltronas, por meio de fístulas ou cateteres.

Visto que a usabilidade nos diversos contextos direciona as intervenções de enfermagem bem como auxilia na tomada de decisão a partir da identificação dos fatores confortadores encontrados, a aplicação do questionário de conforto geral na população de pacientes renais crônicos em tratamento hemodialítico proporcionará o aumento do bem estar bem como direcionará as ações de promoção da saúde.

Diante do exposto, o estudo tem por objetivo realizar a adaptação cultural e avaliar a confiabilidade da versão brasileira do General Comfort Questionnaire entre pacientes renais crônicos hemodialíticos.

Método

Estudo metodológico, quantitativo, com delineamento transversal. Realizou-se a adaptação cultural e validação do GCQ, empregado para mensurar o nível de conforto dos pacientes a partir da auto percepção.

O processo foi realizado de acordo com as normas internacionais de adaptação de instrumentos de medida, e envolveu seis etapas sequenciais: tradução inicial; síntese das traduções; tradução de volta à língua de origem; revisão por um comitê de juízes; pré-teste; e, revisão final da adaptação pelos pesquisadores. Essa etapa ocorreu entre maio a setembro de 2016.

Tradução inicial: A primeira etapa, ou tradução inicial, foi realizada de forma independente por dois tradutores públicos juramentados sendo um tradutor com formação na área da saúde (tradutor “clínico”- T1) e o segundo tradutor leigo na área da saúde (tradutor “cego”- T2).

Síntese das traduções: houve uma reunião com o objetivo de sintetizar as duas versões. Foi formado um comitê composto de quatro juízes, a saber: dois tradutores juramentados com conhecimento abrangente do inglês; um pesquisador desta metodologia; e um dos autores deste estudo. Neste momento foi ponderado as equivalências semântica, cultural e idiomática. Ao final, uma versão consensual do instrumento foi estabelecida (T12).

Retrotradução: a versão única (T12) foi vertida para o inglês por dois cidadãos norte-americanos que vivem no Brasil. Ambas as versões dessa etapa foram também harmonizadas em uma versão final de retrotradução (RT12), que se mostrou gramatical e semanticamente equivalentes ao questionário original.

Revisão por um comitê de juízes: um comitê de juízes foi selecionado para participar desta etapa, com a função de estabelecer uma versão pré-final do instrumento na língua portuguesa. Entre os critérios de inclusão para os juízes estiveram: domínio da língua inglesa e experiência na tradução e validação de instrumentos de pesquisa. Os instrumentos utilizados nesta etapa foram organizados em uma pasta e entregue aos 12 juízes selecionados, a saber: (1) carta convite e termo de consentimento livre e esclarecido (TCLE); (2) um formulário com itens abordando dados biográficos; (3) todas as versões do questionário (original, T1, T2, T12, RT1, RT2 e TR12); (4) um formulário para avaliar os itens da escala. Todas as versões foram criteriosamente examinadas por um comitê de 12 juízes, quanto a avaliação semântica; idiomática; experimental; e conceitual. Foi pré estabelecido um prazo de 15 dias para que os juízes analisassem e devolvessem os instrumentos preenchidos. Nesta etapa foram sugeridas alterações em expressões ou vocábulos similares para a versão pré-final.

Vale ressaltar que, a equivalência semântica considera a adaptação das palavras de acordo com a gramática e vocabulário da língua traduzida; a equivalência idiomática refere-se às expressões coloquiais informais, ou gírias são usadas no país de origem; a equivalência experimental refere-se a identificar se a versão adaptada expressa a experiência tal como vivenciada no cotidiano do contexto cultural brasileiro, a equivalência conceitual consiste em verificar as palavras que têm conotação conceitual estão adequadas ao contexto de serviços de saúde brasileiro.

Cada juiz avaliou as 48 questões nestes quatro aspectos, que totalizou 192 itens. Estabeleceu-se o índice de consenso entre os juízes ≥ 80% para cada item avaliado, e aqueles que não obtiveram consenso foram discutidos em reunião presencial entre os pesquisadores e os juízes individualmente, no momento da devolutiva das pastas. Nesta ocasião houve a tomada de decisões relativa à pré-finalização do instrumento traduzido, incluindo todos os seus componentes: itens, instruções e formato de respostas.

Pré-teste: Consecutivamente, passou-se para a aplicação do pré-teste, com o intuito de confirmar se o questionário continha itens adequadamente compreensíveis para a avaliação do nível de conforto, que ocorreu com 80 pacientes renais crônicos em tratamento hemodialítico em uma clínica privada de terapia renal substitutiva na cidade Patos-PB. Os critérios de inclusão foram: estar em terapia dialítica há pelo menos seis meses, com idade superior a 18 anos, com pontuação na escala de Glasgow igual a 15 e apresentar condição clínica e capacidade cognitiva de responder ao instrumento.

A escolha por paciente renal crônico em tratamento hemodialítico foi devido às alterações sofridas na sua vida diária por tornar-se dependente de um tratamento, pois além da periodicidade exigida, aprende a conviver com alguns sintomas considerados desconfortáveis, como náuseas, vômitos, hipotensão e fadiga.

O período de aplicação do pré-teste transcorreu entre os meses de novembro e dezembro de 2016, e todas as abordagens para participação na pesquisa foram feitas de forma individual e privativa. Os pacientes responderam ao questionário no momento da terapia dialítica.

Revisão final da adaptação pelos pesquisadores: após a aplicação do pré-teste, houve uma reunião entre os pesquisadores com o intuito de verificar se houve alguma dificuldade de compreensão por parte do público alvo, para que os devidos ajustes sejam efetivados.

A confiabilidade ou consistência interna do instrumento foi medida com o Coeficiente α Cronbach. Considera-se que o intervalo ideal de valores do alfa esteja entre 0,7 e 0,9.

Previamente à concretização dos passos metodológicos deste estudo, foi obtida a autorização formal da pesquisadora responsável pela elaboração do instrumento por meio de correio eletrônico. O estudo respeitou todos os aspectos éticos de pesquisas nacionais e internacionais envolvendo seres humanos, com aprovação nº 1.482.596.

Resultados

Diante do processo de validação das equivalências realizadas pelos juízes, obteve-se uma equivalência geral de 94,3%. Em relação à validade do instrumento o comitê de juízes indicou consenso de 100% de concordâncias em 27 itens do instrumento, avaliando-os como pertinentes e assegurando sua coerência semântica, cultural, idiomática e conceitual, não sofrendo quaisquer alterações.

Foram modificados 21 itens do instrumento. Destes, somente dois (itens 37 e 41) sofreram alterações semântica e idiomática (Figura 1). Os outros 19 itens, sofreram poucas modificações, Entre as alterações realizadas destacaram-se: a mudança na ordem gramatical, com inversão de palavras na oração; e substituição de algum termo sinônimo correspondente ou supressão de palavras.

Figura 1
Apresentação da versão síntese dos itens modificados após a submissão à validade de conteúdo por juízes. Fortaleza; Ceará; Brasil, 2016

Na questão 1, “Meu corpo está relaxado neste momento”, os juízes sugeriram reformular o item como “Sinto meu corpo relaxado agora”. Na questão 2, “Eu me sinto útil porque estou trabalhando duro”, foi sugerido modificar o termo duro por muito, visto que, muito remete a um trabalho pesado, que ocasione graves desconfortos físicos.

Na questão 5, “Eu não quero praticar exercício físico”, os juízes sugeriram reformular o termo praticar pelo termo “fazer”, pois dificultaria a linguagem dos pacientes com nível instrucional inferior. Na questão 6, “Minha condição me deprime”, foi sugerido reformular o termo “deprime” por “deixa triste”, visto que nem todos conhecem o termo “deprime”.

Na questão 10, “Eu me sinto motivado por saber que eu sou amado” sugeriu-se modificar para “Eu me sinto satisfeito(a) por saber que eu sou amado(a)”, visto que, o termo motivado é distante da realidade local da população estudada.

Na questão 12, “Os sons não me deixam descansar”, foi sugerido reformular este item como “O barulho não me deixa descansar”, visto que, dois juízes justificaram que a expressão utilizada é considerada abstrata e generalista, pois, algumas pessoas iniciam e manter um padrão de sono escutando músicas instrumentais (sons) capazes de favorecer o relaxamento muscular. Com isso, optou-se pela alteração do termo para “barulho”, visto que eles se adapta melhor a condição proposta pela item.

Na questão 15, “Eu estou inspirado(a) em fazer o meu melhor”, sugeriu-se que modifica-se o termo “inspirado” por “disposto”; e na questão 21, “Este ambiente faz com que eu me sinta assustado” sugeriu-se modificar por “Este ambiente me faz sentir medo”. O motivo das alterações foi justificado por ser um vocábulo mais conhecido.

Na questão 23, “Eu tenho pessoa(s) favoritas que me faz(em) sentir cuidado(a)”, sugeriu-se “Eu tenho uma pessoa(s) que me faz(em) sentir cuidado(a)”, pois, o termo favorita não apresenta relevância. Na questão 33, “Esta vista me inspira”, sugeriu-se modificar por “Esta visão me inspira”.

Na questão 37, “Meus amigos lembram-se de mim com os seus cartões e telefonemas”, sugeriu-se mudar para “Meus amigos lembram-se de mim com mensagens e telefonemas”. Os juízes avaliaram o item considerando o contexto cultural do país, visto que, na realidade brasileira as pessoas não têm o hábito de enviar cartões aos pacientes durante a hospitalização. Nesse sentido, identificaram que o termo poderia ser substituído por mensagens telefônicas.

Na questão 41, “Eu me sinto miserável porque não estou vestido”, sugeriu-se modificar por “Eu me sinto desconfortável porque não estou vestido(a)”. Verificou-se que nesse quesito, os juízes justificaram que o termo miserável poderia prejudicar a compreensão dos participantes do estudo, pois, apesar de ser um termo coloquial a realidade canadense mostra-se incompatível ao contexto sociocultural e experiências de vida em pacientes renais crônicos. Ainda, apontaram outros termos considerados semelhantes usuais a realidade brasileira não comprometendo a investigação como péssimo, desagradável, ruim e chateado. Na questão 44, “Eu me sinto tranquilo”, sugeriu-se “Eu me sinto em paz”.

Uma pequena quantia de pacientes (5%) relatou dificuldade em responder uma questão, com referência a termos utilizados, o que exigiu que os pesquisadores explicassem o item. Somente após uma explanação sobre o termo é que a questão foi compreendida pelos pacientes. Sendo assim, os termos foram substituídos por outros para melhor compreensão, como “Eu estou inspirado(a) em dar o meu melhor” por “Eu estou determinado(a) em fazer o meu melhor”.

O pré-teste foi aplicado com 80 pacientes renais crônicos em hemodiálise. A maioria era do sexo masculino (56,3%), cor negra e/ou parda (67,5%), com companheiro fixo (61,3%), tempo médio de estudo em até seis anos (62,5%), aposentado (72,5%), com renda de um salário mínimo (87,5%), católicos (90,0%), com uma má percepção da própria saúde (65,0%).

A idade variou entre 19 e 89 anos, com uma média de 54,32 (±17,16) anos. A escolaridade variou entre zero a 20 anos de estudo, com média de 6,21 (±4,89) anos. Em relação aos dados clínicos, houve o predomínio da hipertensão arterial sistêmica (36%), que dialisam por fístula arteriovenosa (75%) e estão em tratamento dialítico em até três anos (65%). O tempo médio de tratamento dialítico foi de 3,94 anos, com tempo mínimo e máximo de oito meses e 20 anos, respectivamente.

Em relação à aplicação do QCG - versão brasileira, verificou-se uma preferência por entrevista ao invés de utilizar o instrumento de forma autoaplicável, o tempo utilizado para preencher o instrumento variou de 14 a 35 minutos (M=25,6min.; DP=±4,24). Na população estudada houve uma elevada porcentagem de pacientes com baixa escolaridade (<6 anos de estudo). Nos idosos, observou-se que o tempo variou entre 19 a 45 minutos (M=32,4min.; DP=±5,32). Os participantes foram unânimes em considerar o questionário de fácil compreensão.

O escore total variou de 116 a 172 pontos (M=151,66; DP=±12,60). Os homens obtiveram uma média de 153,48 (±12,45) enquanto que as mulheres 149,94 (±12,58). Em relação à faixa etária, os pacientes com 19 a 54 anos obtiveram média de 154,11(±11,66) e com 55 ou mais anos observou-se um total de 148,94 (±13,19).

O alfa de Cronbach foi 0,80 indicando ótima consistência interna. A correlação item-total revelou que todos os itens apresentaram alfa de Cronbach item a item maior que 0,70. Com isso, decidiu-se pela permanência de todos os itens do instrumento para posteriores análises. Observou-se que caso exclui-se o item 43 “Eu estou sozinho, mas não solitário” o alfa de Cronbach seria de 0,818 aumentando a variância caso o item fossem excluído em 226,90 (Tabela 1). No entanto, tendo em vista a importância do item para avaliação do conforto, decidiu-se por mantê-lo.

Tabela 1
Coeficiente de consistência interna do alfa de Cronbach do Questionário de Conforto Geral (QCG) - versão brasileira. Fortaleza, CE, Brasil, 2016

Discussão

O conforto, ou cuidado de conforto, tem ganhado maior visibilidade na literatura sobre cuidados paliativos, e seu objetivo é proporcionar alívio imediato por meio de um conjunto de intervenções básicas ao paciente1515. Blinderman CD, Billings JA. Comfort care for patients dying in the hospital. N Engl J Med. [Internet].2015 [cited Apr 28, 2017];373(26):2549-61. Available from: http://www.nejm.org/doi/pdf/10.1056/NEJMra 1411746
http://www.nejm.org/doi/pdf/10.1056/NEJM...
. Assim, é necessário ao profissional, que além de executar tais intervenções, seja possível avaliar a sua eficácia do ponto de vista do próprio doente e também da família, onde se justifica a necessidade da utilização de instrumentos consistentes.

O CGQ, abordado neste estudo para atender a esta demanda, foi julgado pelos juízes e pacientes que participaram da sua adaptação para o Brasil, respectivamente, como um instrumento útil e relevante para prática diária em contexto clínico. E, a maior parte respondeu que os itens eram de fácil entendimento quanto ao seu nível de compreensão.

No cenário atual da prática clínica verifica-se que estudos que ajudem a compreender as percepções e atitudes dos pacientes relacionadas ao conforto geral e seus níveis tornam-se essenciais, visto que possibilitam reconhecer os fatores modificáveis capazes de melhorar o bem-estar físico, psicológico, ambiental e espiritual.1616. Akson DY, Pasinlioglu T. The effect of nursing care based on comfort theory on women’s postpartum comfort levels after caesarean sections. Int J Nurs Knowl. 2015. doi: http://dx.doi.org/10.1111/2047-3095.12122
http://dx.doi.org/10.1111/2047-3095.1212...

O processo de adaptação transcultural do questionário requereu ajustes gramaticais e semânticos, tendo em vista o contexto cultural e a utilização na prática clínica. Somente um item foi modificado semanticamente (item 37), uma vez que com o avanço tecnológico atual, dizer que os amigos só lembram com cartões e telefonemas podem ser considerados um viés para pesquisa, visto que uma das principais formas de comunicação atualmente é a comunicação por redes sociais como Facebook e Whatsapp. Assim, este item foi modificado por “Meus amigos lembram-se de mim com mensagens e telefonemas”.

A internet mudou a maneira do trabalho e do relacionamento entre pessoas e destas com o mundo. As mensagens agora são digitais, chegam em segundos, ao clicar em uma tecla, ao toque dos dedos ou por comando de voz.

As redes de apoio social criadas virtualmente são apontadas como fortes instrumentos para o aumento do comportamento de adesão à terapêutica e melhoria no conhecimento sobre aspectos do processo saúde-doença pelos pacientes e seus familiares. Além disto, favorecem a possibilidade de interações, limitam de certa forma o isolamento comunicacional, o que pode melhorar a sensação de conforto e bem-estar.1717. Irizarry T, Shoemake J, Nilsen ML, Czaja S, Beach S, Dabbs AD. Patient portals as a tool for health care engagement: a mixed-method study of older adults with varying levels of health literacy and prior patient portal use. J Med Internet Res. [Internet].2017 [cited Apr 28, 2017];19(3):e99. Available from: http://www.jmir.org/2017/3/e99/
http://www.jmir.org/2017/3/e99/...

Outro item que gerou discussão foi o item 41, pois o termo “miserável” tem conotação muito forte na língua portuguesa, sendo de comum acordo entre todos os juízes a troca deste por “desconfortável”, para que trouxesse suavidade à questão.

A última etapa do processo, ou seja, a reunião presencial com os juízes foi essencial para o enriquecimento do processo, garantindo uma melhor versão pré-final. A compreensão de todos os itens foi avaliada no pré-teste, não havendo a exclusão de nenhum deles, apenas mudanças de ordem das orações e/ou busca de um termo sinônimo para melhor compreensão.

Salienta-se que o processo de tradução e a adaptação cultural de um instrumento requer um esforço maior do que somente a questão idiomática e semântica; é preciso adaptar os termos sob o ponto de vista cultural e conceitual da realidade da população em estudo considerando a sua singularidade para identificar o constructo que se quer medir.1818. Otavini AC, Orlandi FS. Translation, cultural adaptation and validation of Kidney Disease Loss Scale to the Brazilian context. J Bras Nefrol. [Internet]. 2016 [cited Apr 28, 2017];38(3):296-301. Available from: http://www.scielo.br/readcube/epdf.php?doi=10.5935/0101-2800.20160046&pid=S0101-28002016000300296&pdf_path=jbn/v38n3/pt_0101-2800-jbn-38-03-0296.pdf&lang=pt
http://www.scielo.br/readcube/epdf.php?d...

Neste estudo, a validação do QCG se deu com pacientes nefropatas em tratamento hemodialítico, que constitui numa clientela submetida a processos terapêuticos longos, crônicos e de difícil enfrentamento. A condição de avaliação do nível de conforto é essencialmente importante nesse contexto porque as pessoas vivenciam situações de estresse, medo, ambivalências, mal-estar e angústia que se evidenciam de acordo com a particularidade de cada sujeito, podendo comprometer seu estado de conforto.11. Ribeiro P, Costa M. The comfort of the hospitalized older long-term patient: contributions to a systematic review of literature. Rev Enferm Ref. [Internet].2012 [cited Dec 12, 2016];3(7):149-58. Available from:http://www.scielo.gpeari.mctes.pt/pdf/ref/vserIIIn7/serIIIn7a16.pdf
http://www.scielo.gpeari.mctes.pt/pdf/re...

Verifica-se que no tocante a validade de constructo o instrumento obteve índice de consistência interna satisfatório, apresentando-se com potencial para ser utilizado na prática dos pacientes renais crônicos, bem como em qualquer outro contexto de saúde. Nesta adaptação transcultural o alfa de Cronbach 0,80, mais elevado que o encontrado na versão turca do Questionário de Imobilização e Conforto que foi de 0,75.1919. Tosun B, Aslan Ö, Tunay S, Akyüz A, Ozkan H, Bek D, et al. Turkish Version of Kolcaba’s Immobilization Comfort Questionnaire: A Validity and Reliability Study.Asian Nurs Res. Korean Soc Nurs Sci. [Internet].2015 [cited Apr 13, 2017];9(4):278-84. Available from: http://www.asian-nursingresearch.com/article/S1976-1317(15)00067-5/pdf
http://www.asian-nursingresearch.com/art...

O construto conforto tem sido aplicado a diversas clientelas clínica e epidemiologicamente distintas com vistas a verificar como essa dimensão se relaciona ao cuidado e ao autocuidado na perspectiva de compreender como o nível de conforto pode influenciar positiva ou negativamente nos processos terapêuticos em saúde.2020. Ponte KMA, Silva LF. Conforto como resultado do cuidado de enfermagem: revisão integrativa. Rev Pesqui Cuid Fundam. [Internet]. 2015 [Acesso 17 abr 2017];7(3):2603-14. Disponível em: http://www.seer.unirio.br/index.php/cuidadofundamental/article/view/3569/pdf_1573
http://www.seer.unirio.br/index.php/cuid...

Por meio de uma revisão sistemática identificou-se que as relações entre autocuidado e o desfecho de conforto não apresentaram evidências fortes para a clientela submetida a tratamento de quimioterapia/radioterapia para controle do câncer, suscitando, portanto, a necessidade de estudos com maior abrangência.2121. Silva JMC, Valente Ribeiro PPS. Estratégias de autocuidado das pessoas com doença oncológica submetidas a quimioterapia/radioterapia e a sua relação com o conforto. Enferm Global. [Internet]. 2015 [Acesso 28 abr28, 2017];14(37):384-400. Disponível em: http://www.redalyc.org/pdf/3658/365834856017_5.pdf
http://www.redalyc.org/pdf/3658/36583485...

No tocante à aplicabilidade da Escala para Avaliação do Conforto em Doentes Internados em Serviços de Clínica Psiquiátrica (ECIP) verificou-se que a consistência interna do instrumento obteve um alfa de Cronbach oscilando entre 0,72 a 0,91, e as dimensões psicoespiritual e transcendência apresentaram maior avaliação de desconforto, ou seja, menor conforto.2222. Apóstolo J, Antunes M, Mendes A, Castro I. Conforto/Desconforto em Doentes Internados em Clínica Psiquiátrica. Rev Portuguesa Enferm Saúde Mental [Internet].2012 [Acesso 28 abr 2017];(7):33-8. Disponível em: http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1647-21602012000100006&lng=pt
http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?scri...

Já o End of Life Comfort Questionnaire na sua versão brasileira, foi validado por meio do coeficiente de concordância de Kendall, com valores acima da média na maioria dos itens, o que garante sua aplicação com segurança para avaliar o construto de conforto.77. Trotte LAC, Lima CFM, Pena TLN, Ferreira AMO, Caldas CP. Cross-cultural adaptation of the End of Life Comfort Questionnaire-Patient to Brazilian Portuguese. Rev Enferm UERJ. [Internet].2014 [cited Dec 2, 2016];22(4):461-5. Available from:http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/enfermagemuerj/article/view/13783/10525
http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.p...

Mais recentemente, a Escala de Conforto para Familiares de Pessoas em Estado Crítico de Saúde (ECONF), validada no Brasil com alfa de Cronbach de 0,923, mostrou também alta consistência interna e fidedignidade, o que permite sua utilização para promover e avaliar o conforto oferecido pela equipe interdisciplinar de cuidado no contexto das situações críticas de saúde.2323. Freitas KS, Menezes IG, Mussi FC. Validation of the Comfort scale for relatives of people in critical states of health. Rev. Latino-Am. Enfermagem [Internet].2015 [cited Apr 12, 2017];23(4):660-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v23n4/pt_0104-1169-rlae-23-04-00660.pdf
http://www.scielo.br/pdf/rlae/v23n4/pt_0...

Considera-se, a partir dessa investigação, que o Conforto enquanto resultado de enfermagem é aplicado nos diversos contextos (físico, sociocultural, psicoespiritual e ambiental), e sua efetividade deve ser mensurada por meio de instrumentos validados que permitam garantir a eficácia das intervenções a ele relacionadas.

Cabe ressaltar que a qualidade do processo de adaptação determina a validade do instrumento para medir o construto em questão. Desta forma, é importante que o instrumento escolhido para realizar a adaptação cultural tenha sido bem desenvolvido e validado de forma abrangente com propriedades psicométricas satisfatórias. É importante considerar os comentários do(a) mentor(a) do instrumento em cada passo do processo e discutir o significado conceitual de cada item no processo de adaptação. A autora do GCQ participou deste processo e aprovou todas as alterações realizadas na versão em português.

Este estudo apresenta algumas limitações. A amostra em que o teste psicométrico foi conduzido foi restrita aos pacientes de uma única clínica de hemodiálise, o que limita a generalização dos resultados. Estudos adicionais serão necessários para checar as propriedades psicométricas do Questionário de Conforto Geral - Versão Brasileira em outras populações de pacientes renais e até outros cenários clínicos, tendo em vista a generalização da escala. Ainda como limitação destaca-se que o estudo não consistiu na alocação dos itens nas dimensões do constructo proposto pela teoria do conforto. Essa etapa, bem como a validação clínica serão, portanto, realizadas em estudos posteriores.

Conclusão

A execução dos estágios de adaptação da GCQ permitiu a adaptação cultural para realidade brasileira com pacientes renais crônicos em hemodiálise com equivalência geral de 94,3%. Os juízes avaliaram os itens contidos no questionário como pertinentes assegurando sua coerência semântica, cultural, idiomática e conceitual. E, após todas as etapas realizadas, o instrumento recebeu a seguinte denominação: Questionário de Conforto Geral - Versão Brasileira.

O Questionário de Conforto Geral - Versão Brasileira revelou excelente nível de compreensão e os itens foram considerados relevantes para a prática clínica de enfermagem. Destarte, o Questionário de Conforto Geral Versão Brasileira é considerado um instrumento válido, confiável, reprodutível, compreensível e de fácil aplicação à realidade brasileira (α=0,80).

A validação da versão em português do instrumento apresenta-se como mais um recurso a ser disponibilizado aos enfermeiros nefrologistas ou em cuidados críticos, clínicos ou cirúrgicos; direcionando a tomada de decisão para as intervenções de enfermagem a serem realizadas de acordo com o nível de conforto e domínio seja físico, sociocultural, ambiental e psicoespiritual.

References

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    2017

Histórico

  • Recebido
    19 Maio 2017
  • Aceito
    17 Set 2017
Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto / Universidade de São Paulo Av. Bandeirantes, 3900, 14040-902 Ribeirão Preto SP Brazil, Tel.: +55 (16) 3315-3451 / 3315-4407 - Ribeirão Preto - SP - Brazil
E-mail: rlae@eerp.usp.br