Acessibilidade / Reportar erro

Tradução, uma nova produção

APRESENTAÇÃO

Tradução, uma nova produção

Alfredo Bosi

Há os que acreditam ser a poesia intraduzível. É o juízo de um dos mais inventivos pensadores da Estética neo-hegeliana, Benedetto Croce, para quem não há versões poéticas perfeitas, mas, a rigor, novos atos criadores.

O paradoxo está armado: o segundo texto será uma bela tradução se for um poema original. Essa rara passagem só se torna possível quando o tradutor é também poeta. Caso a exigência não puder ser cumprida, o filósofo aconselha que a versão se contenha nos limites da paráfrase literária, que respeita a equivalência dos signos, mas abstém-se de transpor para outro idioma a teia de sons imanente ao primeiro, e inseparável das conotações e dos ressôos originais.

Mallarmé, passando para o registro de uma prosa semanticamente lisa os poemas musicalmente complexos de Edgar Allan Poe, terá dado prova de cautela ou de respeito inteligente à matriz. De certo atendia às palavras de Baudelaire: "uma tradução de poesias tão conscientes, tão concentradas, pode ser um sonho acariciante, mas não poderá ser mais do que um sonho".

Se for justa a proposição crociana, de um lado teríamos as belas infiéis, obra de tradutores traidores; de outro, as feias fiéis, limite a que chegaria uma filologia escolar. O que dá no impasse.

No entanto, a prática do tradutor empenhado está sempre enfrentando o dilema e tentando desfazê-lo, de cada vez, pela re-criação que seja fiel não só à verdade do poema original como à sua beleza. Este é o sentido do trabalho crítico e artístico de José Paulo Paes, que já verteu com brilho e precisão Aretino, Kaváfís e os neo-helênicos; e agora nos dá o fruto da sua experiência com a linguagem ora direta, ora sutil, de um dos melhores poetas americanos do século XX: William Carlos Williams.

A tarefa que se propôs José Paulo Paes contou com o apoio do Instituto de Estudos Avançados que o teve, por dois meses, como professor-visitante.

A abertura à praxis da criação foi um começo feliz para um centro universitário que, cherchant son bien où il le trouve, só tem a aprender no convívio com os poetas.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    31 Mar 2006
  • Data do Fascículo
    Mar 1988
Instituto de Estudos Avançados da Universidade de São Paulo Rua da Reitoria,109 - Cidade Universitária, 05508-900 São Paulo SP - Brasil, Tel: (55 11) 3091-1675/3091-1676, Fax: (55 11) 3091-4306 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: estudosavancados@usp.br