Acessibilidade / Reportar erro

Traducción para el portugués de Brasil y adaptación cultural de un cuestionario sobre los medicamentos potencialmente peligrosos

RESUMEN

Objetivo

Describir el proceso de traducción al portugués y adaptación cultural del Cuestionario de Medicamentos Potencialmente Peligrosos para el contexto brasileño.

Métodos

Estudio metodológico que abarca las etapas de traducción del chino al portugués de Brasil, síntesis de las traducciones, traducción a la lengua de origen, comité de expertos y prueba previa, procediéndose a la versión final del cuestionario.

Resultados

En el proceso de traducción, variaciones mínimas de vocabulario se resolvieron después del consenso entre los traductores. El comité de expertos llegó a la conclusión de que la versión traducida al portugués mostró equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual, pero el 50% de los ítems demostró la necesidad de ajustes. En la prueba previa, 30 enfermeros de un hospital escuela evaluaron los ítems como comprensibles.

Conclusiones

Hubo equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual satisfactorias entre las versiones del cuestionario, el cual es pertinente a la cultura brasileña y de fácil comprensión. Sin embargo, a fin de poner a disposición el cuestionario adaptado, es esencial evaluar sus propiedades psicométricas.

Traducción; Enfermería; Seguridad del paciente; Errores de medicación

Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem Rua São Manoel, 963 -Campus da Saúde , 90.620-110 - Porto Alegre - RS - Brasil, Fone: (55 51) 3308-5242 / Fax: (55 51) 3308-5436 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: revista@enf.ufrgs.br