Acessibilidade / Reportar erro

Translation to Brazilian Portuguese and cultural adaptation of a questionnaire addressing high-alert medications

ABSTRACT

Objective

To describe the translation into Portuguese and cultural adaptation of a Questionnaire addressing High-Alert Medications to the Brazilian context.

Methods

Methodological study comprising the translation from Chinese to Brazilian Portuguese, synthesis of translations, back translation, panel of experts, and pretest to obtain the final version of the questionnaire.

Results

<inor lexical variations were resolved after obtaining consensus between the translators. The panel of experts concluded that the Portuguese version presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, though 50% of the items required adjustment. Thirty nurses from a teaching hospital participated in the pretest and considered the items to be understandable.

Conclusions

Satisfactory semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence was obtained between the versions. The Portuguese version was also considered to be relevant to the Brazilian culture and easily understood. Nevertheless, its psychometric properties need to be assessed before making it available.

Translating; Nursing; Patient safety; Medication errors

Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem Rua São Manoel, 963 -Campus da Saúde , 90.620-110 - Porto Alegre - RS - Brasil, Fone: (55 51) 3308-5242 / Fax: (55 51) 3308-5436 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: revista@enf.ufrgs.br