Acessibilidade / Reportar erro
Revista Brasileira de Literatura Comparada, Volume: 24, Número: 47, Publicado: 2022
  • Diálogos: Literatura Comparada e Tradução Apresentação

    Cunha, Andrei dos Santos; Neumann, Gerson Roberto; Aseff, Marlova
  • A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice Artigo

    Abes, Gilles Jean

    Resumo em Português:

    RESUMO Neste artigo, reflito sobre a “invisibilidade do tradutor”, denunciada por Lawrence Venuti (1995), apontado os limites da estrangeirização do texto traduzido como estratégia ética para dar visibilidade ao tradutor. Para isso, faço uma distinção entre a profissão e o ofício do tradutor para circundar sua situação, seus gestos, a origem de sua invisibilidade e de que maneira poderíamos torná-lo visível ou reconhecível para a comunidade. Com base no trabalho do sociólogo e historiador estadunidense Richard Sennett (2013), busco compreender o tradutor como um “artífice”, associando essa invisibilidade à degradação do fazer manual, em uma concepção meramente mecânica. Finalmente, com Paulo Henriques Britto (2012), sugiro uma solução possível (não a única), com base na visibilidade do ofício para a valorização da profissão de tradutor.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT In this article, I reflect on the “invisibility of the translator”, denounced by Lawrence Venuti (1995), pointing out the limits of foreignization of the translated text as an ethical strategy to give visibility to the translator. For this, I make a distinction between translation as a profession and as a craft to circumvent the translators’ situation, their gestures, the origin of their invisibility and how we could make them visible or recognizable to the community. Based on the work of the American sociologist and historian Richard Sennett (2013), I seek to understand the translator as a “craftsman”, by associating this invisibility to the degradation of manual work, in a merely mechanical conception. Finally, with Paulo Henriques Britto (2012), I try to suggest a solution (not the only one), based on the visibility of the craft for the appreciation of the translators’ profession.
  • Mapas-múndi das literaturas: o Brasil no espaço literário internacional no início do terceiro milênio Artigo

    Torres, Marie Helene Catherine

    Resumo em Português:

    RESUMO O objetivo da presente discussão é refletir sobre o Brasil literário nos mapas-múndi das literaturas, conforme expressão e conceito de Lambert (1990), e sobre o espaço literário internacional, segundo Casanova (1999), em contraponto à chamada literatura mundial de Damrosch (2003). Portanto, num primeiro momento, apresento um panorama teórico com as reflexões e ideias de Lambert e Casanova em contraste com as de Damrosch, e mostro, num segundo momento, qual a contribuição do Brasil literário, principalmente a partir da visão de mundo plural de Casanova e Lambert, nos mapas-múndi das literaturas envolvendo traduções de ficção no sistema cultural e literário francês contemporâneo. Uso, para tanto, documentação oficial oriunda das Feiras de Livro de Paris, da Embaixada Brasileira em Paris e dos catálogos das editoras francesas que publicam traduções da literatura ficcional brasileira.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT The objective of the present discussion is to reflect on literary Brazil in the World Maps of literatures, according to the expression and concept of Lambert (1990); and on the international literary space according to Casanova (1999), as opposed to Damrosch’s so-called “world literature”(2003). Therefore, at first, I present a theoretical panorama with the reflections and ideas of Lambert and Casanova in counterpoint to those of Damrosch, and I show, in a second moment, what the contribution of literary Brazil is, mainly from the plural worldview of Casanova and Lambert, in the world maps of literatures involving fiction translations in the contemporary French cultural and literary system. For this purpose, I use official documentation from the Paris Book Fairs, the Brazilian Embassy in Paris and the catalogs of French publishers that publish translations of Brazilian fictional literature.
  • L’Opéra de la lune: traduzir a poesia infantil de Jacques Prévert Artigo

    Lima, Lia Araujo Miranda de

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo apresenta reflexões sobre a tradução poética a partir da experiência de traduzir o livro infantil de Jacques Prévert L’Opéra de la lune, ilustrado por Jacqueline Duhême. O relato, embora não versificado de maneira tradicional, mobiliza recursos poéticos como metáforas, rimas, reiterações fônicas, além de uma configuração visual particular que permite que seja lido e traduzido como poema narrativo. A ênfase recai sobre os procedimentos parodísticos de Prévert, que revisita e manipula elementos culturais tradicionais à infância dos franceses, notadamente os ditos populares e as cantigas de ninar. Considera-se ainda a posição do texto verbal numa composição em que a ilustração é proeminente e que, ademais, traz uma partitura, composta por Christiane Verger, que transforma em canção um trecho do livro. É, portanto, uma obra multimodal em sentido pleno, cujo plano verbal não pode ser interpretado de maneira dissociada dos planos visual e musical. Pretende-se contribuir com o pensamento acerca da tradução de textos poéticos, situando a poesia infantil e ilustrada no centro da empresa.

    Resumo em Francês:

    RÉSUMÉ Cet article présente des réflexions sur la traduction poétique à partir de l’expérience de traduire l’album L’Opéra de la lune, de Jacques Prévert, illustré par Jacqueline Duhême. Bien qu’il ne soit pas versifié à la façon traditionnelle, le récit met en place des ressources poétiques telles que des métaphores, des rimes, des réitérations phoniques, en plus d’une configuration visuelle particulière qui permet qu’il soit lu et traduit en tant que poème narratif. Le relief est mis sur les procédures parodiques de Prévert, qui revisite et manipule des éléments culturels traditionnels à l’enfance des Français, notamment les dictons et les berceuses. On considère encore la position du texte verbal dans une composition où l’illustration est proéminente et qui, en plus, présente une partition composée par Christiane Verger, qui met en musique un extrait du livre. Il s’agit ainsi d’une oeuvre multimodale dans son sens plein, dont le plan verbal ne peut pas être interprété de façon dissociée des plans visuel et musical. On envisage de contribuer à la réflexion sur la traduction de textes poétiques, en situant la poésie pour l’enfance dans ce centre de l’entreprise.
  • Tradução da escrita feminina contemporânea na Espanha: “Operación Cancelada”, de Rosario Pérez Blanco Artigo

    Botoso, Altamir; Montemezzo, Luciana Ferrari

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo é fruto de uma pesquisa colaborativa, no âmbito dos estudos de Tradução Literária, entre o grupo Traducere (UFSM/UEMS, Brasil) e o grupo de escrita criativa El Laurel de la Azotea (Granada, Espanha). O objetivo da pesquisa é conhecer e traduzir obras literárias de escritoras espanholas contemporâneas para, em seguida, apresentar traduções anotadas e/ou comentadas no contexto brasileiro. A partir do diálogo com o grupo espanhol, selecionamos narrativas breves para em seguida traduzi-las. A pesquisa contempla um grupo de alunos brasileiros e, portanto, abarca também o ensino de tradução. Realizamos, nesse artigo, a tradução do relato Operación cancelada, publicado em 2019, por Rosario Pérez Blanco, uma das escritoras integrantes de El Laurel de la Azotea. Além da tradução propriamente dita, abordamos o contexto de produção do texto de partida e discutimos as soluções tradutórias encontradas. Os aportes teóricos estão pautados nos seguintes críticos: Carvalhal (2003), Paz (2009), Rónai (1985), Navarro (2000), Mangueira (2018), Andreta (2021), Sant’Anna (1996), Torres (2017).

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This article is the result of a collaborative research in Literary Translation between the groups Traducere (UFSM/UEMS, Brazil) and the El Laurel de la Azotea creative writing group (Granada, Spain). This research aimed to translate and recognize literary works of contemporary Spanish women writers to present annotated and/or commented translations according to the Brazilian context. Through discussions with the Spanish group, it was selected the short stories to be translated. A group of Brazilian students participated in this research and, therefore, it was approached the teaching of translation. It was translated the short story Operación cancelada published in 2019 by Rosario Pérez Blanco, who is one of the writers in the El Laurel de la Azotea group. Besides translating, it was approached the source text production context and it was discussed the translation solutions found. The theoretical contributions are based on the following critics: Carvalhal (2003), Paz (2009), Rónai (1985), Navarro (2000), Mangueira (2018), Andreta (2021), Sant’Anna (1996).
  • O respeito pelo original: João Ubaldo Ribeiro e sua visão sobre a (auto)tradução em entrevista por e-mail Artigo

    Antunes, Maria Alice Gonçalves

    Resumo em Português:

    RESUMO No Brasil, João Ubaldo Ribeiro é o caso mais conhecido de autotradução até este momento. Traduziu dois romances para o inglês: Sargento Getúlio (1971) / Sergeant Getúlio (1978) e Viva o povo brasileiro (1984)/ An invincible memory (1989). O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões do autor sobre sua (auto)tradução, tomando como ponto de partida suas explicações emitidas em entrevista por e-mail. O exame de arquivo pessoal ilumina um processo pouco claro e raramente investigado. Para a pesquisa, apresento o arquivo da entrevista realizada por e-mail entre 2003 e 2007, período durante o qual enviei um e-mail por semana ao escritor e obtive respostas a questões sobre seu trabalho de autotradução, entre outros temas. Entre outras revelações, João Ubaldo apresenta o “ar traduzido” como estratégia de tradução.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT In Brazil, João Ubaldo Ribeiro is the best known case of self-translation to date. He translated two of his novels into English: Sargento Getúlio (1971) / Sergeant Getúlio (1978) and Viva o povo brasileiro (1984) / An invincible memory (1989). The purpose of this article is to discuss the author’s attitudes and opinions about his (self)translation taking as a starting point his explanations issued in an e-mail interview. The examination of this personal archive illuminates an unclear and rarely investigated process. For this purpose, I present the e-mail interview conducted between 2003 and 2007, a period during which I sent the writer one e-mail per week and obtained answers to questions about his work of self-translation, among other topics. Among other interesting attitudes and opinions, João Ubaldo presents the “foreignized language” as a translation strategy.
  • De Dove mi Trovo a Whereabouts: Jhumpa Lahiri e a Autotradução Artigo

    Costa, Andréa Moraes da

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo discute a autotradução, centrando-se na escritora Jhumpa Lahiri, enquanto autotradutora de Dove mi Trovo (2018) - obra escrita pela autora em italiano e traduzida por ela para a língua inglesa, cuja publicação foi intitulada Whereabouts (2021a). A discussão destaca essa particularidade que recobre tal prática de Lahiri, isto é, o fato de que a referida autotradução deu-se a partir da língua italiana para a língua inglesa, embora a autora, sendo inglesa, de descendência indiana e naturalizada norte-americana, tenha durante muitos anos escrito exclusivamente em inglês. Considerando essa configuração inversa e, com base nas próprias reflexões de Lahiri sobre autotradução, este artigo objetiva compreender como a autora percebe a sua prática.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This article discusses about self-translation, focusing on the writer Jhumpa Lahiri, as the self-translator of Dove mi Trovo (2018) - a work written by the author in Italian and translated by herself into English, whose publication was entitled Whereabouts (2021a). The discussion highlights this particularity that covers this practice of Lahiri, that is, the fact that the referred self-translation took place from the Italian language to the English language, although the author, being English, of Indian descent and naturalized North American, has for many years written exclusively in English. Considering this inverse configuration and based on Lahiri's own reflections on self-translation, this article aims to understand how the author perceives her practice.
  • Os tradutores de Clarice Lispector nos Estados Unidos Artigo

    Guerini, Andréia; Sales, Antonia de Jesus; Cisneros, Odile

    Resumo em Português:

    RESUMO A inserção de Clarice Lispector nos Estados Unidos acontece em diferentes momentos, iniciando na década de 1950, com a tradução de alguns contos, realizada entre outros por Elizabeth Bishop, culminando com uma biografia da autora escrita em inglês por Benjamin Moser, em 2009, e um pouco mais tarde, com a publicação dos contos e outros textos, na emblemática edição intitulada The Complete Stories, de 2015, com organização de Benjamin Moser e tradução de Katrina Dodson. Essas publicações colocam em evidência os tradutores, pois são os responsáveis por renovar a presença de Clarice em solo americano. Por isso, o presente artigo visa investigar os tradutores das obras de Clarice Lispector no sistema cultural anglófono, considerando apenas o contexto estadunidense. O objetivo é dar destaque a esses profissionais que contribuíram para a divulgação da literatura dessa importante escritora brasileira no exterior, analisar o seu perfil e também examinar a presença de suas marcas em algumas das traduções realizadas, como prefácios, posfácios, notas etc., verificando o grau de visibilidade e invisibilidade (Venuti 2021). Assim, considerando a relevância dos tradutores como atores sociais/corpos dialógicos (Robinson, 1991, 2012) e como “sujeitos traduzintes” (Berman, 1995) e o fato das traduções em inglês das obras de Clarice influenciaram e estimularam o trânsito e a circulação dessa autora em outros sistemas literários, conhecer o perfil biobibliográfico, verificando a sua presença ou não nos paratextos (Genette, 2009/Batchelor, 2018) do(a)s tradutore(a)s de língua inglesa de Clarice Lispector e sua posição tradutiva, além de seu projeto e horizonte (Berman, 1995) ajuda a compreender as políticas de tradução de um determinado polissistema cultural.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT Clarice Lispector’s entry as an author into the United States happens at different moments, beginning in the 1950s, with the translation of several short stories, carried out among others by Elizabeth Bishop, culminating with a biography of the author written in English by Benjamin Moser in 2009, and a little later, with the publication of the short stories and other pieces, in the emblematic edition entitled The Complete Stories, in 2015, edited by Benjamin Moser and translated by Katrina Dodson. These publications put the translators in the spotlight, as they were responsible for renewing Clarice’s presence on American soil. This paper aims to research the translators of Clarice Lispector’s works in the English-speaking cultural system, considering only the American context. The aim is to highlight these professional figures who contributed to the dissemination of this important Brazilian writer abroad, analyze their profile, and also examine their presence and imprint on some of the translations performed, such as prefaces, postscripts, notes, etc., assessing the degree of visibility and invisibility (Venuti 2021). By considering the relevance of translators as social actors/dialogical bodies (Robinson, 1991, 2012) and as “translating subjects” (Berman, 1995) and the fact that English translations of Clarice’s works have influenced and stimulated the circulation of this author in other literary systems, by examining the biobibliographical profile, verifying its presence or not in the paratexts (Genette, 2009/Batchelor, 2018) of Clarice Lispector’s English-language translators and their translation position, as well as their project and horizon (Berman, 1995), we gain an understanding of the translation policies of a given cultural polysystem.
  • “Dentro da noite” e “O bebê de Tarlatana Rosa”, de João do Rio: elementos góticos e fantásticos em tradução Artigo

    Ruffini, Mirian

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo empreende uma análise de traduções dos contos de João do Rio intitulados “Dentro da noite” e “O bebê de tarlatana rosa” para a língua inglesa, com enfoque na transposição de elementos góticos e fantásticos nessas narrativas curtas ficcionais decadentistas. As configurações das redes temáticas do espaço, do medo e dos elementos góticos e fantásticos são analisadas nas traduções, com especial ênfase na transposição do encadeamento desses campos semânticos cotejados entre texto fonte e tradução. O aporte teórico dos estudos da tradução e da literatura comparada, nos textos de Lanzetti et al. (2009), de Berman (2007), de Baker (1992), de Venuti (2002) e de Brunel et al. (2019) são consultados. Os escritos teórico-críticos a respeito das estéticas e da obra de João do Rio, nos estudos de Levin (1996), Tardin (2021), Todorov (2017), Ceserani (2006) e França (2015), embasam as discussões acerca das estéticas e dos seus elementos observados nas traduções. Os textos traduzidos aparentam transpor as redes temáticas e lexicais ligadas a esses campos semânticos e a essas estéticas, resultando em textos-alvos em grande parte estrangeirizadores e portadores das marcas da literatura paulobarretiana para a língua inglesa.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This article carries out analysis regarding the translation of João do Rio’s short stories “Into the night” and “The baby in pink tarlatan” to the English language, with a focus on the transposition of gothic and fantastic elements in these short decadentist fictional narratives. The configurations of thematic webs concerning space, fear as well as gothic and fantastic elements are analyzed in the translations, with particular emphasis on the networks of semantic fields as compared between the source text and its translation. The theoretical bases of Translation Studies and Compared Literature are consulted in the works by Lanzetti et. al. (2009), Antoine Berman (2007), Baker (1992), Venuti (2002) and Brunel et. al. (2019). The theoretical-critical studies concerning João do Rio’s aesthetics and literatry work written by Levin (1996), Tardin (2021), Todorov (2017), Ceserani (2006) and França (2015) supply the framework for discussion around the aesthetics and their elements observed within the translations. The translated texts seem to transfer the thematic and lexical networks connected to those semantic fields and aesthetics, resulting in a foreignizing target text, to a great extent, and bearer of Paulo Barreto’s literary marks to the English language.
  • O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica Artigo

    Baseio, Maria Auxiliadora Fontana; Sergl, Marcos Julio; Silva, Lourdes Ana Pereira

    Resumo em Português:

    RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visual e sonora do filme, considerando suas conexões com as identidades e à memória, aspectos que nos remetem a complexas reflexões sobre instâncias expressivas, que se revelam como performances de uma cultura traduzidas em paisagens imaginárias. Metodologicamente, o texto fundamenta-se nos princípios dos estudos comparados de literatura, segundo os quais os textos artísticos, em permanente diálogo, são tratados em suas singularidades, não se considerando o texto de origem modelar ou paradigmático ao qual sua releitura se reportaria como fonte ou influência. Esta pesquisa bibliográfica, de matriz interdisciplinar, aporta-se na concepção de tradução intersemiótica de Julio Plaza. A abordagem da trilha sonora está embasada nos estudos de paisagem sonora de Murray Schaffer. Adota-se o método analítico para leitura crítica do material verbal, visual e sonoro, composto pela construção linguística, imagética e melódica, pelas técnicas de criação de imagens, pela instrumentação, pelo uso de efeitos de sonoridade e oralidade. Entre os resultados, destacamos a qualidade estética que se revela na forma híbrida como as linguagens se articulam de maneira a revelar o imaginário do sertão nordestino, como um lugar de memória cultural, a partir do qual se desnudam as identidades locais, regionais e nacionais.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT O Auto da Compadecida, a film directed by Guel Arraes, in 2000, is an intersemiotic translation of the dramatic text by Ariano Suassuna, produced in 1955. This research discuss the articulations between imaginary, memory and identity in the context of the cinematographic narrative. In this proposal, the verbal, visual and sound languages presented in the film is analyzed, considering the connections with important themes as identities and memory, aspects that lead us to complex reflections on expressive instances which are revealed as performances of a culture translated in imaginary landscapes. Methodologically, the text is based on the principles of Comparative Studies of Literature, according to which artistic texts, in permanent dialogue, are treated in their singularities. This bibliographical research, with an interdisciplinary mark, is based on Julio Plaza's conception of intersemiotic translation. The soundtrack's approach is defined by Murray Schaffer's soundscape studies. The analytical method is adopted for the critical reading of verbal, visual and sound material, consisting of linguistic, imagery and melodic construction, image creation techniques, instrumentation, and the use of sound effects and orality in the cinematographic narrative. Among the results, we enphasize the aesthetic quality that is revealed in the hybrid way in which the languages ​​are articulated in order to point out the images of the northeastern landscape as a place of cultural memory, from which local, regional and national identities are discovered.
  • Interview with Prof. Dr. Emily Apter Entrevista

    Apter, Emily; Aseff, Marlova; Cunha, Andrei dos Santos; Neumann, Gerson Roberto
  • A carta atenagórica de Sor Juana Inés de la Cruz Tradução

    Lucena, Karina de Castilhos
  • El lunes nos querrán: o amor como liberdade na narrativa de Najat El Hachmi Resenha

    Alves, Luciane
  • Paisagens fractais: uma breve abordagem da obra Weltfraktale: Wege durch die Literaturen der Welt, de Ottmar Ette Resenha

    Schöninger, Carla Luciane Klos
Associação Brasileira de Literatura Comparada Rua Barão de Jeremoabo, 147, Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador, BA, Brasil, CEP: 40170-115, Telefones: (+55 71) 3283-6207; (+55 71) 3283-6256, E-mail: abralic.revista@abralic.org.br - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: abralic.revista@abralic.org.br