Acessibilidade / Reportar erro
Perspectiva Teológica, Volume: 52, Número: 1, Publicado: 2020
  • Tradução da bíblia: desafio antigo e novo Editorial

    Lima, Maria de Lourdes Corrêa
  • l'importance de la septante dans une nouvelle ère de la critique textuelle Articles

    Lemmelijn, Bénédicte

    Resumo em Francês:

    RÉSUMÉ L’article traite de deux questions étroitement liées: la compréhension changée de la critique textuelle de la Bible aujourd’hui, et l’étude ainsi que l’interprétation de la Septante (LXX) dans le cadre de cette situation changée. Pendant longtemps le Texte Massorétique (TM) a été considéré comme le témoin principal du texte hébraïque « originel », mais l’attention dédiée à la LXX, la révalorisation des versions anciennes et, surtout, la découverte des manuscrits de la mer Morte, qui constituent des témoins hébraïques bien antérieurs au TM et confirmant quelques fois la LXX, posent la question s’il faut parler d’un texte originel ou d’une convergence de meilleurs témoins. Quant à la LXX, actuellement, on prête attention aux variantes hébraïques sous-jacentes et à l’activité « rédactionnelle » du traducteur. La LXX n’est plus simplement la « ancilla hebraicae veritatis » mais un précieux témoin autonome au sein d’une multiplicité pluriforme de preuves textuelles.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT The article presents two interconnected issues: the modified comprehension of Textual Criticism of the Hebrew Bible at the present moment and the study and interpretation of the Septuagint (LXX) in this new context. For a long time, the Masoretic Text (MT) has been considered as the main textual witness of the “original” Hebrew text. However, the renewed attention for the LXX, the revalorization of the ancient versions and especially the discovery of the Dead Sea Scrolls, Hebrew witnesses far older than the MT, eventually confirming variant readings in the LXX, raise the question whether we should speak about the convergence of the main and the best textual witnesses rather than about an “original text”. Concerning the LXX, actually, attention is given to the subjacent Hebrew variants and the “redactional” activity of the translator. LXX should no longer be seen as the “ancilla hebraicae veritatis”, but rather as an autonomous version and a highly valuable witness within a multiplicity of pluriform textual evidences.
  • RAÍZES E INTENÇÃO DA TRADUÇÃO OFICIAL DA BÍBLIA DA CNBB Artigos

    Konings, Johan; Silva, Luís Henrique Eloy e

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo pretende explicar a intenção que presidiu à produção da “tradução oficial” da Bíblia pela Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), bem como o pano de fundo histórico desde as origens da Bíblia como conjunto literário. Na Introdução é mostrado que o Concílio Vaticano II exprimiu o desejo de uma nova tradução latina oficial e de traduções vernáculas nela baseadas. A primeira parte do artigo evoca brevemente o uso de traduções bíblicas desde a constituição da Bíblia no judaísmo e no cristianismo primitivo até a Vulgata de Jerônimo, nos albores do século V. A segunda parte mostra o caminho da Vulgata no cristianismo latino, com ênfase no seu reconhecimento no Concílio de Trento, até a publicação da Nova Vulgata depois do Concílio Vaticano II. Nesta parte mostram-se exemplos das modificações introduzidas em relação à antiga Vulgata em consideração do progresso da crítica textual e da exegese bíblica. A terceira parte explica a elaboração, sob os auspícios da CNBB, de uma versão brasileira baseada nos textos bíblicos em língua original, segundo os critérios da Nova Vulgata, principalmente para a liturgia, a catequese e os documentos oficiais.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This article aims to explain the motivations that inspired the production of the “official translation” of the Bible by the National Conference of Bishops of Brazil (CNBB), as well as investigating the historical background of the origins of the Bible as a literary set. The Introduction shows that the Second Vatican Council expressed a desire for a new, official, Latin translation and other vernacular translations based on it. The first part of the article briefly explores the use of biblical translations, from the compilation of the Bible in Judaism and early Christianity to the Vulgate of Jerome in the early 5th century. The second part of this work shows the path of development for the Vulgate in Latin Christianity, with emphasis on its recognition at the Council of Trent until the publication of the New Vulgate after the Second Vatican Council. Included are examples of modifications introduced in relation to the old Vulgate considering the progress of textual criticism and exegetical interpretation. The third part concerns the composition, under the auspices of the CNBB, of a Brazilian version based on the biblical texts in their original languages according to the criteria of the New Vulgate and especially for use in the liturgy, catechesis and official documents.
  • TARGUMIM, AS TRADUÇÕES ARAMAICAS DO ANTIGO TESTAMENTO, E ALGUNS PARALELOS COM O NOVO TESTAMENTO Artigos

    Andrade, Aila Luzia Pinheiro de; Ribeiro, Susie Helena

    Resumo em Português:

    RESUMO O artigo foi elaborado a quatro mãos, com duas tarefas bem definidas. A primeira, fruto de uma tese de doutorado sobre as traduções da bíblia. A segunda, que se concentra mais nos diversos targumim e nas suas relações com o Novo Testamento, é resultado do Projeto de Pesquisa o “Targum e o Novo Testamento”. O objetivo geral do artigo é mostrar as relações entre as paráfrases aramaicas do texto hebraico e o Novo Testamento. Em ligação estreita com esse objetivo geral, será mostrado como essas traduções são resultado de longo processo de acomodação, revisão e censura e, finalmente, de escrita de uma tradição que se formou ao longo da história. Para isso, serão percorridos os seguintes passos: as três primeiras partes do artigo serão dedicadas à apresentação dos targumim, em seus aspectos gerais. A quarta parte se dedica a mostrar alguns paralelos entre os targumim e alguns textos do Novo Testamento.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT The article was elaborated for four hands, with two well defined tasks for each collaborator. The first is the result of a doctoral thesis on the translations of biblical texts. The second, which focuses more on the various Targumim and their relationship to the New Testament, is the result of the “The Targum and the New Testament” Research Project. The main objective of this article is to show the relationship between the Aramaic Paraphrases of the Hebrew Text and the New Testament. Linked to this objective the article intends to show how these translations are the result of a long process of accommodation, revision and censorship, and finally of writing a tradition that has formed throughout history. To accomplish this will be covered the following steps. The first three parts of the article will be devoted to the presentation of the Targumim in its general aspects. The fourth part is dedicated to showing some parallels between the Targumim and some texts of New Testament.
  • OS TERMOS TÉCNICOS MUSICAIS NOS SALMOS E AS SOLUÇÕES/OPÇÕES ENCONTRADAS EM EDIÇÕES DA BÍBLIA EM LÍNGUA PORTUGUESA Artigos

    Francisco, Edson de Faria

    Resumo em Português:

    RESUMO O livro dos Salmos contém vários termos técnicos musicais que aparecem normalmente nos títulos de diversos salmos. Em tais cabeçalhos, as unidades terminológicas indicam instrumento musical, modelo de cântico, melodia de cântico e título musical. A característica principal desses vocábulos é que são de significado desconhecido e são, também, autêntico desafio para a tradução. Este estudo é dedicado a analisar treze termos técnicos musicais que são registrados no texto bíblico hebraico do livro dos Salmos e de que maneira algumas edições bíblicas em língua portuguesa os interpretaram. Além do mais, este estudo aborda, ainda, que alternativa adotaram essas publicações bíblicas em português: transliteração ou tradução/interpretação.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT The book of Psalms contains several technical musical terms that often appear in the titles of various psalms. In these headers, this terms indicate musical instrumentation, singing tone, melody and musical title. The main characteristic of these words is that they are of unknown meaning and present an authentic challenge for translation. This study is dedicated to analyzing thirteen technical musical terms that are recorded in the Hebrew text of the book of Psalms and how some biblical editions in Portuguese have interpreted them. Moreover, this study addresses what alternatives these biblical publications could have adopted in Portuguese: transliteration or translation/interpretation.
  • TRADUZIR UMA TRADUÇÃO: ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PRIMEIRO LIVRO DE MACABEUS Artigos

    Pinto, Leonardo Pessoa da Silva

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo apresenta as dificuldades e desafios para a tradução do primeiro livro de Macabeus na língua portuguesa, tendo em vista as características do grego desta obra, bem como do seu caráter de tradução de um original semítico. A tentativa de se produzir uma tradução em português seguindo o princípio da equivalência dinâmica impõe ao tradutor um constante processo de negociação quando o texto grego a ser traduzido é já uma tradução que buscou correspondência formal com o texto hebraico original. As etapas dessa negociação e as considerações do tradutor são apresentadas neste artigo através da discussão de vários exemplos.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This paper discusses the difficulties and challenges of translating the First Book of Maccabees into Portuguese, given the characteristics of the Greek text and its character as a translation of a Semitic original now lost. The attempt to produce a translation in Portuguese following the principle of dynamic equivalence required a continual process of negotiation since the Greek text (translated) is already a translation that sought formal correspondence with its Hebrew source. The steps of these negotiations and the translator’s considerations are herein presented through the discussion of various cases.
  • TRADUÇÃO DE TEXTOS BÍBLICOS PARA A LINGUAGEM POPULAR: A EXPERIÊNCIA DO CENTRO BÍBLICO DE BELO HORIZONTE Artigos

    Cantarela, Antônio Geraldo

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo aborda algumas questões relacionadas à tradução de textos bíblicos para a linguagem popular. Tem como pano de fundo a experiência de leitura da Bíblia em Círculos Bíblicos e Comunidades Eclesiais de Base, no Brasil, nos anos 80 do século XX. Remete, em linhas gerais, à experiência de produção de subsídios bíblicos por uma equipe conhecida então como Centro Bíblico de Belo Horizonte. Objetiva-se aqui destacar, de modo particular, algumas preocupações e alguns pressupostos levados em conta por aquela equipe na tradução dos textos bíblicos, bem como apresentar, com pequenos comentários, alguns resultados do trabalho de tradução. Este texto foi construído metodologicamente como memorial crítico daquela experiência pastoral, respaldado na leitura de subsídios então publicados. Além de considerações gerais sobre o trabalho de tradução popular da Bíblia, o ensaio traz a tradução de excertos de algumas passagens da Bíblia, inclusive nos formatos de salmo alfabético, quadra e cordel.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This article addresses some issues related to translating biblical texts into popular language: the experience of reading the Bible in Bible Circles and Base Ecclesial Communities (CEBS) in Brazil in the 1980s. In general, the text refers to the experience of producing biblical subsidies performed by a team known at the time as the Biblical Center of Belo Horizonte. The purpose of this article is to highlight, in particular, some concerns and assumptions taken into account by that team in the task of translating the biblical texts, as well as briefly presenting some results of the translation work. This text was elaborated methodologically as a critical memorial of the pastoral experience of that time. In addition to general considerations on popular Bible translation work, the article also provides translations of excerpts from some Bible passages, including the formats of the alphabetical psalm, quadra, and cordel.
  • EM FORMA DE DEUS, EM FORMA DE ESCRAVO: A PROPÓSITO DA TRADUÇÃO DE MORPHÉ, -ÉS, EM FL 2,6-7 NAS EDIÇÕES DA BÍBLIA NO BRASIL Artigos

    Malzoni, Cláudio Vianney

    Resumo em Português:

    RESUMO O hino cristológico da Carta aos Filipenses começa com a frase hós en morphéi theoû hupárchōn (Fl 2,6a). O presente artigo tem como objetivo mostrar como essa frase aparece traduzida nas edições da Bíblia em circulação no Brasil, bem como explorar as interpretações que lhe foram dadas em notas. A atenção será para a tradução da palavra morphé, que ocorre também no versículo seguinte, na expressão morphēn doúlon labón (Fl 2,7b), e ainda em Mc 16,12. Após essa apresentação, também será dado o significado de morphē em dicionários, suas ocorrências na Septuaginta, e as ocorrências de palavras cognatas no Novo Testamento. A questão que norteia a pesquisa é a da possibilidade da utilização, em vista da tradução, de algum significado derivado de morphē, uma vez que seu significado principal, forma, causa estranheza na expressão: “forma de Deus”.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT The Christological hymn of the Letter to the Philippians begins with the phrase hós en morphēi theoûhupárchōn (Phil 2:6a). This article aims to show how this phrase is variously translated among different editions of the Bible in circulation in Brazil, as well as to explore the interpretations that were added to it in their corresponding notes. Attention will be given to the translation of the word morphē, which occurs not only in the following verse, in the expression morphēn doúlon labón (Phil 2:7), but also in Mc 16:12. After this presentation, the meaning of the word morphē in dictionaries, its occurrences in the Septuagint, and the occurrences of cognate words in the New Testament will also be explored. This research investigates the possibility of using an alternative translation for the term morphé since its primary meaning, form, causes strangeness in the expression: “form of God”.
  • Desencantando a teologia do cristianismo: pensar Deus outramente e o fim da magia da sabedoria grega Articles

    Ribeiro Junior, Nilo

    Resumo em Português:

    RESUMO A investigação visa reconstituir a expressiva contribuição da filosofia da alteridade para o (re)pensamento do estatuto da teologia cristã em terras latino-americanas, bem ao modo de um desencantamento da magia que a persegue. Primeiro, trata-se de evocar a contribuição da sabedoria do amor para pensar outramente a teologia (cristianismo) em função de uma questão de fundo mais ampla que sugere a necessidade da reposição da relação entre Judaísmo e Cristianismo. Em segundo lugar, pretende-se explicitar o impacto da abordagem levinasiana sobre o problema de Deus e seus respectivos desdobramentos do ponto de vista da teologia em nosso continente. Sem negar que a teologia tenha um caráter discursivo, trata-se de retomar, a partir da intriga Dizer/Dito, aquilo que o filósofo franco-lituano evoca a respeito da especificidade do Dito como serviço ao amor da sabedoria do amor. E à guisa de conclusão, almeja-se propor algumas breves notas a respeito da urgência de uma viragem pós-estruturalista da teologia latino-americana em função da centralidade da ética e de sua respectiva linguagem ao modo de um Cântico dos cânticos.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT The research aims to reconstruct the expressive contribution of the philosophy of otherness to (re) thinking the status of Christian theology in Latin American lands, as well as the disenchantment of that kind of philosophy. First, it is about evoking the contribution of the wisdom of Love to think Christian theology otherwise in light of a broader background that re-establish the relationship between Judaism and Christianity. Secondly, we intend to explain the impact of the Levinasian approach on the problem of God and its developments in our continent from a theological point of view. Without denying that theology has a discursive character, it is a matter of retaking what the Lithuanian-Frenchman philosopher evokes about the service to the love of the wisdom of love. And by way of conclusion, it is intended to propose some brief notes about the urgency of a poststructuralist turn of Latin American theology in function of the centrality of ethics and their respective languages in the manner of a Canticle of the Canticles.
  • FALAR DE DEUS COMO HARMONIA SOBRENATURAL: UM DIÁLOGO ENTRE DAVID TRACY E SIMONE WEIL Artigos

    Lopes, Tiago de Freitas

    Resumo em Português:

    RESUMO Este artigo propõe um diálogo entre David Tracy, teólogo da América do Norte, e Simone Weil, filósofa francesa, acerca do falar de Deus. A ênfase consiste na afirmação Trinitária presente nas mediações entre a) Deus e Deus, que revela a mediação intratrinitária, b) Criador e criatura, que revela a mediação entre Deus, a criação e o ser humano e por fim, c) a mediação entre ser humano e ser humano, que necessariamente passa pela Paixão e Redenção. Após uma breve introdução segue uma apresentação dos autores, suas perspectivas sobre o falar trinitário de Deus e por fim, o diálogo propriamente dito. Conclui-se que a amizade que Deus estabelece com o ser humano é um reflexo do relacionamento trinitário no qual Deus, por meio da cruz, no poder do Espírito, revela-se amando e resgatando o ser humano e a criação por meio de uma harmonia sobrenatural.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This article proposes a dialogue on God’s talk, between the North American theologian, David Tracy, and the French philosopher, Simone Weil. The emphasis will be on the Trinitarian assertion, present in the mediations between a) God and God, which discloses the intratrinitarian mediation; b) between both Creator and creature, which discloses the mediation between God, the creation and the human being; and finally, c) between human beings, which necessarily passes through Passion and Redemption. After a brief introduction, it will first present both authors and their respective perspectives on God’s Trinitarian talk. It will then continue with the dialogue between them. Finally, it will conclude that the friendship God establishes with human beings reflects the Trinitarian relationship in which God, through the cross and the power of the Spirit, reveals himself by loving and rescuing human beings and the creation by means of a supernatural harmony.
  • DÊUTERO-ISAÍAS: ENTRE DESOLAÇÃO E CONSOLAÇÃO Artigos

    Souza, José Neivaldo

    Resumo em Português:

    RESUMO O objetivo deste estudo não tem a pretensão de uma exposição exaustiva, mas trazer uma reflexão que incentive o entendimento da literatura profética e, particularmente, do texto do Segundo Isaías (40-55). Quanto ao método, foram considerados os lugares a partir dos quais podemos compreender a mensagem do profeta, sua relação com Deus e com o povo de Israel: o lugar literário, histórico-social e teológico. Quem é Deus? Numa linguagem mítico-teológica, o profeta reinterpreta a tradição, fortalece a noção de Deus em relação aos ídolos pagãos e resgata, aos exilados da segunda geração na Babilônia, a esperança numa “nova criação”.

    Resumo em Inglês:

    ABSTRACT This study, rather than being an exhaustive exposition, hopes to be a reflection that encourages deeper understanding of Second Isaiah (40-55). As for the method, we considered the places from which we can understand the prophet’s message, his relationship with God and the people of Israel, as well as the literary, historical-social and theological place. Who is God? To answer the question “who is God,”the prophet uses mythic-poetic language to reinterpret tradition, strengthens the notion of God in relation to pagan idols, and rescues hope in a “new creation” for the second generation in Babylonian exile.
Faculdade Jesuíta de Filosofia e Teologia (FAJE) Avenida Doutor Cristiano Guimarães, 2127 - Bairro Planalto, Minas Gerais - Belo Horizonte, Cep: 31720-300, Tel: 55 (31) 3115.7000 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: editor.pt@faculdadejesuita.edu.br