Acessibilidade / Reportar erro

l'importance de la septante dans une nouvelle ère de la critique textuelle * 1 La Septante contient d’ailleurs, à coté des livres de la Bible Hébraique traduits en Grec, également quelques livres en plus, qui, originellement, ont été écrit en Grec. Il s’agit des suppléments du livre d’Esther, des livres de Judith, Tobit, 1-4 Maccabées, le psaume supplémentaire 151, les livres des Odes de Salomon, de la Sagesse de Salomon, du Siracide, des Psaumes de Salomon, de la lettre de Jérémie, de Susanna, et enfin, de Bel et le dragon.

The importance of the Septuagint in a new era of textual criticism

RÉSUMÉ

L’article traite de deux questions étroitement liées: la compréhension changée de la critique textuelle de la Bible aujourd’hui, et l’étude ainsi que l’interprétation de la Septante (LXX) dans le cadre de cette situation changée. Pendant longtemps le Texte Massorétique (TM) a été considéré comme le témoin principal du texte hébraïque « originel », mais l’attention dédiée à la LXX, la révalorisation des versions anciennes et, surtout, la découverte des manuscrits de la mer Morte, qui constituent des témoins hébraïques bien antérieurs au TM et confirmant quelques fois la LXX, posent la question s’il faut parler d’un texte originel ou d’une convergence de meilleurs témoins. Quant à la LXX, actuellement, on prête attention aux variantes hébraïques sous-jacentes et à l’activité « rédactionnelle » du traducteur. La LXX n’est plus simplement la « ancilla hebraicae veritatis » mais un précieux témoin autonome au sein d’une multiplicité pluriforme de preuves textuelles.

MOTSCLÉS
Septante; Critique textuelle; Variantes; Texte Massorétique; Texte original

Faculdade Jesuíta de Filosofia e Teologia (FAJE) Avenida Doutor Cristiano Guimarães, 2127 - Bairro Planalto, Minas Gerais - Belo Horizonte, Cep: 31720-300, Tel: 55 (31) 3115.7000 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: editor.pt@faculdadejesuita.edu.br