Acessibilidade / Reportar erro

Interlíngua x translinguajar: diferenças e intersecções dos conceitos

Interlanguage x translanguage: differences and intersections of the two concepts

Resumo

Este artigo aponta aproximações e diferenças conceituais de dois termos essenciais nos estudos de aprendizagem / aquisição de segunda língua na atualidade: a interlíngua (SELINKER 1972SELINKER, L. Interlanguage. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, v. 10, n. 3, 209-231, 1972.) e o translinguajar (GARCÍA 2009GARCÍA, O. Bilingual education in the 21st century: a global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell Pub, 2009.). A partir de um pequeno corpus composto de seis artigos, coletados de três revistas acadêmicas brasileiras, foi possível conhecer o contexto em que os termos são usados e encontrar características que os definem e ao mesmo tempo os distinguem. Os resultados indicam apenas uma congruência: o fato de serem línguas em construção, constituídas de elementos da língua materna ou da própria língua adicional, ou até mesmo de outras línguas.

Palavras-chave:
Interlíngua; Translinguajar; Translíngua

Universidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/; Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, 05508-900 São Paulo/SP/ Brasil, Tel.: (55 11)3091-5028 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: pandaemonium@usp.br