Acessibilidade / Reportar erro

A tradução intercultural como sensibilização para aspectos culturais no ensino de alemão

Intercultural translation as awareness of cultural aspects in German teaching

Resumo

Língua e cultura vistas como duas faces de uma mesma moeda já é um ponto pacífico na área da Didática (KRAMSCH 1996______. The Cultural Component of Language Teaching. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. [Online], v. 1, n. 2, 1-10, 1996. Disponível em: https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/741/718 (15.08.2021).
https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt....
; KOREIK 2013KOREIK, Uwe. Landeskunde. In: AHRENHOLZ, Bernt; OOMEN-WELKE, Ingelore. Handbuch Deutsch als Fremdsprache (= Deutschunterricht in Theorie und Praxis, Band 10). Baltmannsweiler: Schneider, 2013, 162-170.). Apesar disso, ainda hoje há muitos questionamentos sobre como abordar essa temática em sala de aula (KRAMSCH 2013______. Culture in foreign language teaching. Iranian Journal of Language Teaching Research, v. 1, n. 1, 57-78, 2013. Disponível em: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1127430.pdf (05.08.2021).
https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ112...
). Nesse contexto, o presente artigo tem como objetivo analisar o processo de construção da sensibilização intercultural por meio da tradução intercultural a partir da análise de cartas pessoais escritas por uma brasileira a seus familiares no Brasil durante sua estada na Alemanha, na qual relata suas vivências e experiências com os festejos de carnaval. A análise das cartas baseia-se nos conceitos de relato de viagem e escritor viajante (BASSNETT 2004______. Travelling and translating. World literature written in English, v. 40, n. 2, 66-76, 2004., 2007BASSNETT, Susan. Culture and Translation. In: KUHIWCZAK, Piotr; LITTAU, Karin (eds.). A Companion to Translation Studies. Topics in Translation: 34. Clevedon: Multilingual Matters, 2007, 13-23.), ambos oriundos da perspectiva descritivista da Tradução, bem como no conceito de tradutor intercultural (LIMA 2021LIMA, Adriana Borgerth Vial Corrêa. Festas na Alemanha nas cartas de uma brasileira: Fluxo de Sensibilização Intercultural e Ensino de Português como Segunda Língua para Estrangeiros (PL2E). Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem). Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2021.); e a análise do processo da construção da sensibilização intercultural fundamenta-se no Fluxo de Sensibilização Intercultural (LIMA 2021LIMA, Adriana Borgerth Vial Corrêa. Festas na Alemanha nas cartas de uma brasileira: Fluxo de Sensibilização Intercultural e Ensino de Português como Segunda Língua para Estrangeiros (PL2E). Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem). Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2021.). Assim, através desses relatos em cartas pessoais, torna- se possível observar a construção da sensibilização intercultural da escritora viajante no papel de tradutora intercultural e, a partir do entendimento desse processo, torna-se possível tomar consciência de alguns aspectos relevantes para o ensino de língua alemã.

Palavras-chave:
Cultura; tradução intercultural; sensibilização intercultural; alemão como língua estrangeira

Universidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/; Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, 05508-900 São Paulo/SP/ Brasil, Tel.: (55 11)3091-5028 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: pandaemonium@usp.br