Acessibilidade / Reportar erro

Ópio para Ovídio: o Livro do Travesseiro de Yoko Tawada em tradução

Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation

Resumo

Este artigo2 2 Este artigo apresenta alguns dos pontos abordados na dissertação de mestrado da mesma autora (Vale, 2017) realizada na Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas (Alemão). visa a expor as principais questões envolvidas no processo de tradução do alemão para o português do Brasil do livro Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Ópio para Ovídio: um Livro do Travesseiro de 22 mulheres), de Yoko Tawada. Com vistas ao exercício de traduzir, este trabalho deve ser entendido como um estudo preliminar sobre a escritora e seu livro Ópio para Ovídio, escrito em uma língua estrangeira. Num contexto de constante migração e, ao mesmo tempo, de negação do Outro e de xenofobia, entende-se como necessária a busca por uma experiência de alteridade. Nesse sentido, este trabalho persegue o deslocamento do olhar para uma perspectiva e uma língua estrangeiras, de modo que o texto traduzido propicie uma experiência com o fremd.

Palavras-chave:
Yoko Tawada; Literatura Alemã; tradução literária; deslocamento e transformação

Universidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/; Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, 05508-900 São Paulo/SP/ Brasil, Tel.: (55 11)3091-5028 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: pandaemonium@usp.br