Acessibilidade / Reportar erro
Ilha do Desterro, Volume: 72, Número: 2, Publicado: 2019
  • Literature and Translation Introduction

    Tavares, Otávio Guimarães; Steil, Juliana; Dias, Jamille Pinheiro
  • (Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias Articles

    Hanes, Vanessa Lopes Lourenço

    Resumo em Português:

    Resumo: Apesar da recente expansão e consolidação dos Estudos da Tradução enquanto campo do saber, há ainda poucos estudos nesta área voltados à tradução indireta. Considerando esta lacuna, o presente texto aborda o conceito de tradução indireta tomando como base três contextos tradutórios diferentes, e objetiva refletir sobre a noção tradicional do que pode ser considerado uma tradução literária indireta, visando expandi-la.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: In spite of the recent expansion and consolidation of Translation Studies as a scholarly field, there are few studies in this area concerned with indirect translation. Considering this gap, this text deals with the concept of indirect translation in three different translational contexts, aiming to reflect on and expand the traditional understanding of what may be considered an indirect literary translation.
  • “Direct Me, I Beseech You, To Carcosa”: A Case Study of Literature, Plagiarism, and Retranslation Articles

    Gonçalves, Davi Silva

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation - having Jorge Luis Borges’ (1979) concept of creative infidelity as main theoretical framework - based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) into Brazilian Portuguese (2015) with both the original and João Reis’ previous translation into European Portuguese (2010) - bearing in mind that, before publishing my translation, I also went through the latter. Reflecting upon retranslation, translation, and literature, I get to the conclusion that no personal choice is devoid of external influences - especially in what regards the former. Variation is nonetheless inevitable, for texts are not formed only by words, but also by what surrounds them. The discursive strength of translation, therefore, resides in the troposphere of meaning, above what is written on the surface of a text.
  • Machine Translation and Poetry. The Case of English and Portuguese Articles

    Humblé, Philippe

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article sets out to analyse the translations into Portuguese of three poems written I English, “A Letter is a Joy of Earth” by Emily Dickinson, “To a Stranger” by Walt Whitman and “Sandra” by Charles Bukowski. Three translations by three human translators, Geir Campos, Pedro Gonzaga and Jorge de Sena, are compared to the translations made by Google Translate in order to evaluate machine translation quality. This research shows that machine translations are less “ludicrous” than some would think and are in fact quite acceptable. In the cases investigated, machine translations are sometimes as acceptable as the ones made by the professional translators, and they could even help them to make mistakes through a lack of attention or by ignoring all the possibilities in the case of polysemous words. The Google translations are obviously plainer and there are a number of mistakes in them of the kind one expects: wrong concordances, wrong interpretations of polysemous words, wrong interpretation of gendered words. However, overall the results are far more satisfying than forecast. Google Translate, or similar programmes, may help translators with different, albeit sound alternatives. Additionally, machine translations provide a useful tool to analyse the idiosyncrasies of translators.
  • The Retranslation of Wallace Stevens’ “Of Mere Being” Articles

    Britto, Paulo Henriques

    Resumo em Inglês:

    Abstract: An analysis of the 2017 retranslation into Brazilian Portuguese of a poem by Wallace Stevens originally translated in 1987, with a detailed contrastive study of the two versions of the poem’s last line, which had been inadequately translated in 1987.
  • Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou Articles

    Paganine, Carolina

    Resumo em Português:

    Resumo: Neste artigo, realizo uma avaliação de cinco traduções para o português brasileiro do poema “Still I Rise” da escritora afro-americana Maya Angelou (1928-2014). Em seguida, e com base nessa crítica, apresento e discuto o poema em minha tradução, cujo objetivo principal foi produzir um texto para performance, isto é, que funcionasse oralmente em português. Essa escolha foi motivada por dois fatores: 1) esse é um dos poemas mais conhecidos de Angelou e foi bastante declamado pela própria autora em diversas ocasiões, e 2) a poesia de Angelou é marcada pela tradição afro-americana de literatura oral e, portanto, o poema adquire uma outra dimensão estética quando performado. Tanto os meus comentários críticos sobre as traduções publicadas quanto a minha tradução filiam-se à proposta de Paulo Henriques Britto (2002) sobre uma avaliação mais objetiva de tradução de poesia.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This paper presents an evaluation of five translations into Brazilian Portuguese of the poem “Still I Rise” by African-American author Maya Angelou (1928-2014). Also, I present and discuss my own translation of the same poem, in which I aimed at creating a text to be performed, i.e. that would work orally in Portuguese. The reasons behind this choice are: 1) this is one of Angelou’s most famous poems and one which she performed on many occasions; 2) Angelou’s poetry stands out for following the African-American tradition of oral literature and so the poem acquires a new aesthetical dimension when it is performed. My criticism on the translations as well as my translation are in debt to Paulo Henriques Britto’s work towards a more objective evaluation of poetic translations (2002).
  • Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema Sin-Eater Articles

    Pfau, Monique; Silva, Sanio Santos da; Araujo, Noélia Borges de

    Resumo em Português:

    Resumo Liffey Swim é um livro de poemas da autora irlandesa Jessica Traynor (2015) com características peculiares à literatura irlandesa contemporânea, como traços da identidade e cultura irlandesa relacionados a outras culturas. O projeto de tradução de Liffey Swim leva em conta a irlandesidade ao lado das reflexões teóricas e metodológicas de tradução de poesia. O processo de tradução foi composto por etapas de tradução que contemplaram forma e conteúdo. Este artigo apresenta resultados de duas etapas do processo tradutório de um dos poemas da obra, “Sin-eater”, poema que representa um ritual de morte na Irlanda, um dos temas marcantes da literatura irlandesa. A primeira etapa compreende o resultado de uma revisão cultural e linguística, enquanto a segunda etapa teve como enfoque o ritmo e outros aspectos fonéticos, para a reconstrução de imagem e espírito.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Liffey Swim is a book of poems written by the Irish writer Jessica Traynor (2015). It features characteristics of contemporary Irish literature, such as Irish identity and local culture related to other cultures. The Liffey Swim translation project takes into account the question of Irishness alongside theoretical and methodological reflections on translation of poetry through different translation stages with emphasis on form and content. This article presents the two-step results from the translation process of one of the poems, “Sin-eater”. The poem depicts a death ritual in Ireland, one of the defining themes of Irish literature. The first stage comprises the result of a cultural and linguistic revision, while the second one focuses on rhythm and other phonetic aspects to the reconstruction of image and spirit.
  • Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução Articles

    Guimarães, Beatriz

    Resumo em Português:

    Resumo: Este trabalho1 busca compartilhar resultados de minha tradução para o português brasileiro, a partir do enfoque dos Estudos Feministas de Tradução do livro The Awful Rowing Toward God (1975), escrito por Anne Sexton. Ao realizar a tradução comentada desse livro, parte de minhas reflexões teóricas se deu através desse campo de pesquisa, que demonstra o quanto o gênero gramatical pode refletir hierarquias de gênero sexual e, portanto, é um tópico de debate e crítica feminista. Tal problemática é muito relevante ao considerar pares de línguas como o inglês e o português, pois o primeiro não possui marcação de gênero gramatical, exceto para pronomes e alguns substantivos, e o segundo o tem. Uma vez que Anne Sexton é valorizada tanto pela crítica literária feminista quanto por outras autoras feministas, reconheço como necessário que sua tradução seja feita com uma consciência de gênero em prol de uma tradução não sexista.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This paper aims to share results of my translation to Brazilian Portuguese, through the Feminist Translation Studies approach of the book The Awful Rowing Toward God (1975), written by Anne Sexton. When I did the commented translation of this book, part of my theoretical reflections went through this field of research, which demonstrates how grammatical gender can reflect hierarchies of sexual gender and, therefore, it is a topic of feminist debate and criticism. This sort of problematic is very relevant regarding language pairs such as English and Portuguese, for the first one does not have grammatical gender marking, except for pronouns and some nouns, and the second one has. As Anne Sexton is valued by the feminist literary criticism and by other feminist authors, I recognize that it is necessary that the translation of Anne Sexton's book ought to be done with a consciousness of gender for a non-sexist translation.
  • Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems Articles

    Morinaka, Eliza Mitiyo

    Resumo em Português:

    Resumo As reflexões e os argumentos deste artigo foram desenvolvidos a partir da notícia veiculada no jornal Diário de Notícias, de Salvador-BA, mencionando o fato de que Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira para o inglês. Poor editou a antologia Pan-American Poems (1918), que reuniu poemas latino-americanos traduzidos para o inglês. O Brasil é representado por Gonçalves Dias, Bruno Seabra, o português Francisco Manuel de Nascimento e uma canção folclórica cigana. Seguindo a orientação teórica-metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo deste artigo é analisar a dimensão política e literária em que a antologia foi publicada nos Estados Unidos e cotejar os poemas de partida e os de chegada para observar as normas tradutórias. Os resultados demonstram que o projeto tradutório governamental foi idealizado para incentivar o pan-americanismo e unir as Américas em tempos bélicos, o que parece ter sido o fator determinante para a escolha dos poemas e das normas tradutórias.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The considerations and arguments of this article were developed based on the information printed in Diário de Notícias, a newspaper from Salvador, Bahia, in Brazil, which states that Agnes Blake Poor was the first North-American woman to translate Brazilian literature into English. Poor edited the anthology Pan-American Poems (1918) that brought a collection of Latin-American poems in English translation. Brazil is represented by Gonçalves Dias, Bruno Seabra, the Portuguese Francisco Manuel de Nascimento, and a gypsy folk-song. Using the theoretical and methodological tools from Descriptive Translation Studies, the objective of this article is to analyse the political and literary dimensions in which the anthology was published in the United States and compare the source and target poems to pinpoint the translational norms. The results show that the governmental translation project was aimed to foster Pan-Americanism and to unite the Americas during war time, which was key to determine the choice of the poems and the translation norms.
  • As traduções e as adaptações para o inglês de Ali babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIX Articles

    Costa, Daniel Padilha Pacheco da

    Resumo em Português:

    Resumo Neste artigo, procura-se reconstituir a tradição editorial inaugurada no início do século XVIII pela primeira tradução para o inglês da fábula de Ali Babá e os quarenta ladrões. Durante os dois séculos seguintes, foram realizadas a partir dessa versão centenas de reedições e de adaptações para o inglês que, direta ou indiretamente, foram mediadas pela versão francesa de Antoine Galland, que foi o responsável por introduzir, pela primeira vez, aquela fábula na coletânea árabe chamada de As mil e uma noites. Pretende-se analisar os diferentes procedimentos literários, tradutórios e editorais utilizados pelos agentes envolvidos na sua popularização em países anglófonos desde sua tradução indireta para o inglês, até sua adaptação nos diferentes formatos de chapbooks publicados durante todo o século XIX.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper aims to reconstruct the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is my intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale’s popularization, fromits indirect translation into English to its adaptation into the different formats of chapbooks published throughout the nineteenth century.
  • Genji Monogatari - traduzindo a literatura japonesa do século XI para o leitor ocidental contemporâneo Articles

    Orgado, Gisele Tyba Mayrink

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo tem como objetivo apresentar os percursos tradutológicos de Genji Monogatari, ou, em português europeu, O Romance de Genji, um clássico da literatura japonesa, escrito por Murasaki Shikibu no século XI, a fim de inteirar-se sobre sua recepção e sua difusão literária por meio de suas traduções na língua inglesa. Originalmente concebido na língua japonesa do período Heian (794-1185), foi traduzido para o japonês moderno e também para diversos idiomas, sendo inicialmente disseminado através de traduções em inglês. As considerações acerca do processo tradutório serão norteadas pelos postulados de Toury (1995) e Berman (2007) que discutem o papel do tradutor como mediador (inter) cultural. Alguns elementos de natureza paratextual serão também considerados, com base nas orientações teóricas e metodológicas de Genette (2009) e Yuste Frías (2006; 2012).

    Resumo em Inglês:

    Abstract This study aims at presenting the translational paths of The Tale of Genji, the classic work of Japanese literature written by Murasaki Shikibu in the eleventh century, to its more recent reception and its literary circulation by means of its English translations. Originally conceived in the Japanese language from the Heian period (794-1185), it was later translated into modern Japanese and also into several languages, although it was firstly disseminated through translations in English. The theoretical framework of the translation process will be guided by Toury’s (1995) and Berman’s (2007) postulates, which discuss the role of the translator as an (inter)cultural mediator. Some elements of paratextual nature will be considered as well, based on the theoretical and methodological orientations of Genette (2009) and Yuste Frías (2006; 2012).
  • Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil Articles

    Galindo, Caetano W.; Amaral, Vitor Alevato do

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This article1 aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank space previously created only by the existence and the specific characteristics of the work that came before. In this way, we attempt to provide some clarification for the apparent abundance of Portuguese language translations of Joyce’s seminal novel.
  • Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald Articles

    Lanius, Marcela; Martins, Marcia A. P.

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo discute, com o aporte teórico da vertente sociológica dos Estudos da Tradução, os prefácios e introduções em língua inglesa e portuguesa do único romance de Zelda Sayre Fitzgerald: Save me the Waltz, escrito e publicado em 1932. Analisaremos primeiro a identidade autoral da escritora tal como construída em seu sistema de origem - uma que é sobretudo negativa e que se consolida no prefácio de Harry T. Moore à edição de 1968 - e, em seguida, discutiremos o prefácio à tradução do romance, publicada apenas na década de 1980 no Brasil. Discutiremos o contexto histórico que circunda a produção do livro para averiguar em que medida a leitura do prefaciador brasileiro, Caio Fernando Abreu, difere da leitura de Moore e da crítica norte-americana da década de 1930.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article is informed by sociological approaches to translation in order to discuss the prefaces and introductions in both English and Portuguese of Save me the Waltz, Zelda Sayre Fitzgerald's only novel, written and published in 1932. We first analyze the author's identity such as it was built in her original literary system - an identity that is mostly negative, cemented in Harry T. Moore's preface to the 1968 English edition. Then, we discuss the preface to the Brazilian translation published in the 1980s, considering the historical context surrounding the book's production. Our aim is to determine to what extent the Brazilian preface, written by Caio Fernando Abreu, differs from Moore's interpretation and the North-American criticism the novel received upon publication in the 1930s.
  • An Inter-Semiotic Study of Ideology on the Book Covers of Persian Translations of George Orwell’s Animal Farm Articles

    Amirdabbaghian, Amin; Shunmugam, Krishnavanie

    Resumo em Inglês:

    Abstract All the movements and revolutions in the world’s history have been initiated and reinforced by a systematized structure of standards, opinions and thoughts establishing the foundations of political, social or economic perspectives known as ideology. Ideology plays a vital role when the dimension of translation is added to the argument, for in addition to the author’s ideas and attitudes of the world, the translator’s beliefs and value systems as the medium between two cultures come to bear upon the translated product. In Iran, the 1979 Islamic revolution changed the ideological system from the secular to a markedly religious (Islamic) one, and this has increasingly influenced the way in which the cultural products are produced and/or translated. George r28) is one of the most retranslated novels in both the pre- and post-revolution era in Iran. This article presents a semiotic analysis on the cover page of Orwell’s novel and its Persian translations at both the linguistic and illustration information level based on Serafini and Clausen’s (2012) model of typography as a semiotic resource as well as Kress and Van Leeuwen’s (2006) model of semiotic analysis. The cover pages of two Persian translations of Animal Farm which have been produced in the pre- and post-revolution era, that is, by Amirshahi (1969) and Hosseini and Nabi Zadeh (2003) respectively, will be compared in relation to the cover page of Orwell’s original novel. The findings reveal some distinct differences in the design of the cover pages which represent a particular set of values, beliefs or ideology.
  • Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de The Joy Luck Club de Amy Tan Articles

    Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa

    Resumo em Português:

    Resumo Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Em suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, suas obras também estão repletas de palavras culturais fortemente ligadas à cultura tradicional chinesa que, ao serem traduzidas, encontram lacunas lexicais na língua alvo, produzindo divergências e perdas de significação. Através da análise do hibridismo linguístico e cultural na tradução portuguesa da The Joy Luck Club dela, pretendemos destacar como estes fenômenos híbridos são transpostos do texto-fonte para o texto-alvo, ajudando, assim, os leitores a compreender melhor as funções e os resultados tradutológicos destes fenômenos híbridos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract As a writer of American literature, while being of Chinese extraction, Amy Tan was born and raised in the United States. In her works, we sometimes notice the appearance of marks of the Chinese language, which is sometimes evident in the discourse of a bilingual person. In addition, her works are also full of cultural words strongly linked to traditional Chinese culture that, when translated, find lexical gaps in the target language, producing divergence and loss of meaning. Through the analysis of linguistic and cultural hybridity in the Portuguese translation of The Joy Luck Club by her, we intend to highlight how these hybrid phenomena are transposed from the source text to the target text, to help readers better understand the functions and translational results of these hybrid phenomena.
  • A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Diaz Articles

    Souza, Livia

    Resumo em Português:

    Resumo: O presente artigo1 tem como objeto as traduções dos livros do escritor dominicano-estadunidense Junot Díaz para o espanhol, com especial ênfase no trabalho da tradutora de origem cubana Achy Obejas. Autor de uma obra curta porém marcante, Díaz elabora suas narrativas a partir de um inglês que com frequência incorpora elementos do espanhol. Sua poética escritural inclui desde léxico do espanhol caribenho até estruturas sintáticas e ritmo próprios de seu idioma natal, o que resulta em um texto marcadamente híbrido. A tradução desse texto para um idioma tão intensamente presente no original se torna, portanto, um desafio. Para compreender como se processa a construção dessa tradução, foram analisadas as estratégias empregadas para tentar dar conta do caráter translinguístico dessas narrativas. Para atingir tal objetivo, forma utilizados como referencial teórico conceitos como o de tradução minorizante, de Lawrence Venuti; translinguismo; e as considerações de D’Amore sobre traduções de textos originalmente escritos em espanglish. A análise torna evidente que o trabalho de Achy Obejas conseguiu em grande medida dar aos textos em espanhol o mesmo caráter híbrido do original.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Spanish, with special emphasis on the work of the Cuban-born translator Achy Obejas. Author of a short but remarkable work, Díaz elaborates his narratives in a variety of English that often incorporates elements of Spanish. His writing poetics includes the lexicon of Caribbean Spanish and syntactic structures and proper rhythm of his native language, which results in a strongly hybrid text. The translation of this text into a language that is so intensely present in the original is a challenge. To understand how the construction of this translation is processed, this article tries to analize the strategies used to try to keep up with the translinguistic character of these narratives. In order to reach this objective, some theoretical references are used, concepts such as the foreignizing translation, by Lawrence Venuti; translingualism; and D'Amore's considerations on translations of texts originally written in Spanglish. The analysis makes it clear that the work of Achy Obejas was largely able to give the texts in Spanish the same hybrid character present in the original ones.
  • Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português Articles

    Ruffini, Mirian; Borella, Gabriel Both

    Resumo em Português:

    Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português brasileiro, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: The publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. In this article, the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies is sought through the analysis of the post-colonial novel Half a Life, by V.S. Naipaul, and its translation to Brazilian Portuguese, entitled Meia Vida. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse of the original work is transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial tone of the original work in the translated work
  • Quem é Shar em NW e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais Articles

    Blauth, Taís Paulilo; Magalhães, Célia Maria

    Resumo em Português:

    Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguística Sistêmico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a tradução como reinstanciação interlinguística (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo é estudar a representação de uma personagem da narrativa NW e de suas traduções para o português e elucidar as implicações das variações semânticas para o posicionamento potencial do leitor dos textos traduzidos. A análise se baseia no sistema da Valoração (MARTIN; WHITE 2005) e o texto selecionado para a investigação é um excerto de um capítulo do romance contemporâneo britânico NW, de Zadie Smith (2012), com suas traduções em português brasileiro e europeu. A análise revela variações em maior e menor grau, principalmente de carga valorativa, em atitudes associadas à personagem.

    Resumo em Inglês:

    Abstract: This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. The goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning. The analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. The analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.
  • A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com o auxílio da linguística de corpus Articles

    Silva, Nilson Roberto Barros da

    Resumo em Português:

    Resumo Este trabalho analisa a tradução de jogos de palavras em um corpus literário, o romance O Xangô de Baker Street (SOARES, 1995), traduzido para o inglês por Clifford Landers em 1997, e o faz com base no modelo (quadro de estratégias de tradução de jogos de palavras) apresentado por Delabastita (1996). O estudo utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus e se caracteriza como um “estudo direcionado pelo corpus” (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise das traduções demonstrou que o referido modelo dá conta apenas de parte dos procedimentos observados na tradução dos jogos de palavras investigados, e em decorrência disso, como resultado, o estudo propõe a sua ampliação por meio do acréscimo de quatro novas estratégias de tradução de jogos de palavras.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper analyzes the translation of wordplay from a literary corpus, the novel “O Xangô de Baker Street” (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997, and does so based on the framework of Delabastita (1996) for wordplay’s translation. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics and is characterized as “corpus driven” (TOGNINI-BONELLI, 2001). The analysis of the translations showed that Delabastita's framework can cope with only part of the procedures observed in the translation of the wordplay investigated, and as a result, the study proposes to expand the mentioned framework, by means of the addition of four new strategies for wordplays' translation.
  • Dois projetos de tradução para a República dos Sonhos, de Nélida Piñon Articles

    Esteves, Lenita Rimoli

    Resumo em Português:

    Resumo Após uma breve apresentação do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon, este trabalho analisa suas traduções para o inglês e o espanhol e, por meio dessa análise, busca elucidar os pressupostos que guiaram o projeto de cada tradução. A investigação é baseada na hipótese de que, antes mesmo de iniciar uma tradução, os tradutores precisam tomar várias decisões quanto à própria concepção do texto a ser produzido. Essas decisões em geral se referem a características do texto de partida que são intimamente ligadas à cultura, à história e à língua do país de origem, e os projetos de tradução buscarão a melhor forma de dar a conhecer ao leitor da tradução essas características. Os elementos paratextuais (GENETTE, 2009), que são parte fundamental de qualquer projeto de tradução, serão analisados juntamente ao texto em si, dando-se especial atenção às capas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract After a brief presentation of the novel A república dos sonhos, by Nélida Piñon, this paper analyzes its translations into English and Spanish and, through this analysis, aims at shedding some light on what were the presuppositions guiding each translation project. The study is based on the hypothesis that, even before starting a translation, translators must make several decisions concerning the very conception of the text to be produced. These decisions are generally related to characteristics of the source text that are closely linked to the culture, the history and the language of the source country, and each translation project will search for the best way to make these characteristics known to the reader of the translation. The paratextual elements (GENETTE, 2009), which are a fundamental part of any translation project, will be analyzed together with the text itself, with special emphasis on the covers.
  • Estratégias de tradução manifesta nas histórias de Robert Lowell e Ezra Pound Articles

    Pym, Anthony; Steil, Juliana; Guimarães, Otávio

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo1 apresenta uma análise de estratégias de tradução manifesta nas obras de Robert Lowell e de Ezra Pound, apontando, particularmente em Imitations e nos Cantos, a utilização consciente do erro, como princípio de composição, para construir conhecimento a partir da distância dos documentos estrangeiros.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The present article analyzes the overt translation strategies in Robert Lowell’s Imitations and Ezra Pound’s The Cantos, indicating the conscious use of error as a compositional principle for the construction of knowledge through the distance of foreign documents.
Universidade Federal de Santa Catarina Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B- 405, CEP: 88040-900, Florianópolis, SC, Brasil, Tel.: (48) 37219455 / (48) 3721-9819 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ilha@cce.ufsc.br