Acessibilidade / Reportar erro

Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil

Abstract:

This article1 1 This essay is the expansion of some preliminary remarks afterwards removed from a chapter one of us wrote for a forthcoming book organized by Jolanta Wawryzcka and Erika Mihalycka. aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank space previously created only by the existence and the specific characteristics of the work that came before. In this way, we attempt to provide some clarification for the apparent abundance of Portuguese language translations of Joyce’s seminal novel.

Keywords:
James Joyce; Retranslation; Translation History

Universidade Federal de Santa Catarina Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B- 405, CEP: 88040-900, Florianópolis, SC, Brasil, Tel.: (48) 37219455 / (48) 3721-9819 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ilha@cce.ufsc.br