Acessibilidade / Reportar erro

ITENS CLARICEANOS-ESPECÍFICOS EM THE COMPLETE STORIES: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES CRIADAS PELA AUTORA

CLARICE-SPECIFIC ITEMS IN THE COMPLETE STORIES: A TRANSLATION STRATEGY ANALYSIS OF EXPRESSIONS CREATED BY CLARICE LISPECTOR

Resumo

Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados mostram o uso de estratégias conservativas e substitutivas, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas não apenas na distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também na maneira engenhosa como a escritora lida com a linguagem.

Palavras-Chave
Clarice Lispector; Estratégias de Tradução; Tradução literária; Itens Culturais-Específicos

Universidade Federal de Santa Catarina Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B- 405, CEP: 88040-900, Florianópolis, SC, Brasil, Tel.: (48) 37219455 / (48) 3721-9819 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ilha@cce.ufsc.br