Acessibilidade / Reportar erro

Tradução dos “Instrumentos das F-Words” para o português brasileiro

Resumo

Introdução:

A Classificação Internacional de Funciona-lidade, Incapacidade e Saúde (CIF) determina que para qualquer condição de saúde, a funcionalidade é o resultado da relação multidirecional entre os aspectos positivos dos componentes de estruturas e funções do corpo, atividades, participação e fatores contextuais, que englobam os fatores pessoais e ambientais.

Objetivo:

Traduzir e adaptar culturalmente as “F-Words Tools” para o português brasileiro.

Métodos:

A tradução foi autorizada pelos autores. Após leitura e entendimento dos instrumentos, uma tradução livre para o português brasileiro foi realizada por uma pesquisadora. Posteriormente, realizou-se a retro-tradução para o inglês por um especialista em ambos os idiomas e sem conhecimento prévio das versões originais. O resultado da retro-tradução foi enviado aos autores do instrumento para verificação de semântica e de conteúdo.

Resultados:

A aprovação da retro-tradução foi obtida pelos autores, indicando que a versão em português brasileiro de todos os instrumentos estava adequada. Os títulos traduzidos são: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) e Folha de Metas (Goal Sheet). O modelo da CIF intitulou-se: “O modelo da CIF e Minhas Palavras Favoritas”. O material está disponibilizado gratuitamente no site do CanChild. Não foi necessária adaptação cultural, segundo recomendação dos autores e o conteúdo dos instrumentos traduzidos.

Conclusão:

A tradução para o português brasileiro possibilita o uso desses materiais no Brasil, de modo a disseminar os conceitos da CIF e das “Minhas Palavras Favoritas” em âmbitos clínicos e familiares.

Palavras-chave:
Tradução; Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde; Criança

Abstract

Introduction:

The International Classification of Functionality, Disability and Health (ICF) determines that for any health condition, functionality is the result of the multidirectional relationship between the positive aspects of the components of body structures and functions, activities, participation and contextual factors, encompassing personal and environmental factors.

Objective:

To translate and culturally adapt the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese.

Methods:

Permission to translate was granted by the authors. After reading and understanding the instruments, a researcher performed a non-certified translation into Brazilian Portuguese. Next, the back translation into English was done by a specialist in both languages without prior knowledge of the original versions. The result of the back translation was sent to the authors of the instrument for verification of semantics and content. Based on the authors' recommendations and the results of translation analyses, there was no need for cultural adaptation.

Results:

The back translation was approved by the authors, indicating that the Brazilian Portuguese version of all instruments was adequate. The translated titles are: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) and Folha de Metas (Goal Sheet). The ICF framework was entitled: “The ICF model and My Favorite Words”. The material is available free of charge at the CanChild website.

Conclusion:

The translation into Brazilian Portuguese allows materials to be used in Brazil to disseminate the concepts of the ICF and the “F-words” in clinical and family settings.

Keywords:
Translation; International Classification of Functioning, Disability and Health; Child

Introdução

A Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde (CIF), publicada em 2001 pela Organização Mundial da Saúde (OMS), determina que para qualquer condição de saúde a funcionalidade é o resultado da relação multidirecional entre os aspectos positivos dos componentes de estruturas e funções do corpo, atividades, participação e fatores contextuais, que englobam os fatores pessoais e ambientais.11 WHO. International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) [cited 2020 Apr 4]. Available from: https://www.who.int/classifications/icf/en/
https://www.who.int/classifications/icf/...
Dessa forma, instrumentos de avaliação ou ferramentas que incentivem a prática de identificar e aplicar os conceitos de funcionalidade estão sendo criados e implementados ao longo dos anos, para favorecerem práticas baseadas em uma abordagem biopsicossocial.

Nesse contexto, destaca-se a importância da inserção familiar no processo de cuidado,22 Franck LS, O’Brien K. The evolution of family-centered care: From supporting parent-delivered interventions to a model of family integrated care. Birth Defects Res. 2019;111(15):1044-59. DOI
DOI...
como um facilitador da funcionalidade e potencializador de resultados relevantes focados nas necessidades da criança e sua família. Desta forma, o cuidado centrado na família é baseado no preceito de que a criança/adolescente e a família são parceiros ativos no processo de cuidado, construindo relações mútuas de compartilhamento de poder e tomada de decisões com base nas reais necessidades do paciente.33 Lusk JM, Fater K. A concept analysis of patient-centered care. Nurs Forum. 2013;48(2):89-98. DOI
DOI...

A abordagem de cuidado centrado na família tem se mostrado uma prática crítica para melhora da qualidade de vida de lactentes, crianças e adolescentes com alguma deficiência,44 Shields L, Zhou H, Pratt J, Taylor M, Hunter J, Pascoe E. Family-centred care for hospitalised children aged 0-12 years. Cochrane Database Syst Rev. 2012;10:CD004811. DOI
DOI...
,55 Park M, Giap TTT, Lee M, Jeong H, Jeong M, Go Y. Patient- and family-centered care interventions for improving the quality of health care: A review of systematic reviews. Int J Nurs Stud. 2018;87:69-83. DOI
DOI...
bem como no autocuidado e maior conhecimento sobre o estado de saúde. Além disso, famílias inseridas nesse tipo de programa apresentaram redução do estresse, ansiedade e depressão.55 Park M, Giap TTT, Lee M, Jeong H, Jeong M, Go Y. Patient- and family-centered care interventions for improving the quality of health care: A review of systematic reviews. Int J Nurs Stud. 2018;87:69-83. DOI
DOI...

Para que essa abordagem seja inserida de maneira efetiva, é necessário o uso de instrumentos de qualidade que auxiliem na condução de orientações para a educa-ção da família.66 Sousa FGM, Figueiredo MCAB, Erdmann AL. Instrumentos para avaliação e intervenção na família: um estudo descritivo. Rev Pesq Saude. 2010;11(1):60-3. Full text link
Full text link...
É importante que esses instrumentos também comtemplem os domínios da CIF, permitindo a aplicabilidade de uma abordagem biopsicossocial, com a participação ativa do paciente e da família.

Dentre os instrumentos, destaca-se o “F-Words for Childhood Disability”, criado em 2012 pela equipe do CanChild (McMaster University, Canadá). Esse instrumento visa associar de maneira simples os domínios da CIF, com as principais áreas da vida de crianças e adolescentes com deficiências,77 Rosenbaum P, Gorter JW. The “F-words” in childhood disability: I swear this is how we should think! Child Care Health Dev. 2012;38(4):457-63. DOI
DOI...
de modo a facilitar a abordagem biopsicossocial na prática clínica e no contexto das famílias.

As “F-Words”, traduzidas em sua primeira forma para o português brasileiro como “Minhas Palavras Favoritas” pelo Laboratório de Ensino e Pesquisa em Terapia Ocupacional, Infância e Adolescência (LEPTOI),8 são um conjunto de seis palavras iniciadas pela letra F em sua versão original em inglês, sendo elas: function/funcão, family/família, fitness/saúde, fun/diversão, friends/amigos e future/futuro. Cada uma das palavras se associa com domínios da CIF, sendo elas: função - atividade; família - fatores ambientais; saúde - estrutura e função do corpo; diversão - fatores pessoais; amigos - participação; e futuro - engloba todos os componentes.

Visando facilitar a aplicação prática das Minhas Palavras Favoritas, a equipe do CanChild, em parceria com pais de crianças com deficiência, elaborou no idioma original o “F-Words Tools”, composto por quatro instrumentos: F-Words Agreement, F-Words Collage, F-Words Profile e F-Words Goal Sheet.99 F-Words Tools [cited 2020 Apr 4]. Available from: www.canchild.ca
www.canchild.ca...
Além desses instrumentos, foi elaborado o modelo característico da CIF em associação com as Minhas Palavras Favoritas (F-Words Framework), de modo a correlacionar os conceitos e explicitar suas relações.

Contudo, estes materiais, muito úteis e bem aceitos, até o momento não haviam sido traduzidos para o português brasileiro, dificultando seu uso no Brasil. Ainda que instrumentos que abordem as dimensões da CIF e insiram a família no processo de cuidado estejam sendo implantados na prática clínica e na pesquisa, é necessário que estes sejam traduzidos e adaptados para diversas línguas e países.1010 Mélo TR, Araujo LB, Novakoski KRM, Israel VL. Sistematização de instrumentos de avaliação para os dois primeiros anos de vida de bebês típicos ou em risco conforme o modelo da CIF. Fisioter Pesqui. 2019;26(4):380-93. DOI
DOI...
O processo de tradução de instrumentos que abordem os aspectos biopsicossociais preconizados pela CIF viabiliza uma maior difusão desse conhecimento para profissionais da saúde, pesquisadores, familiares e pacientes com algum tipo de deficiência. Poucos são os instrumentos, entretanto, que englobam esses aspectos e que estejam traduzidos para o português brasileiro.1010 Mélo TR, Araujo LB, Novakoski KRM, Israel VL. Sistematização de instrumentos de avaliação para os dois primeiros anos de vida de bebês típicos ou em risco conforme o modelo da CIF. Fisioter Pesqui. 2019;26(4):380-93. DOI
DOI...

Neste sentido, viu-se a necessidade de traduzir e realizar a adaptação transcultural destes instrumentos. Por meio da utilização desses materiais, a abordagem biopsicossocial, em fase crescente no Brasil, poderá se fortalecer ainda mais e proporcionar melhoras na funcionalidade e bem-estar da população com deficiência. Desta forma, o objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente as “F-Words Tools” para o português brasileiro.

Métodos

Participaram do estudo uma doutoranda em fisioterapia e duas professoras doutoras em fisioterapia, ambas nativas do idioma destino da tradução e fluentes no inglês. A tradução e adaptação transcultural foi autorizada pelos autores. A metodologia seguiu suas orientações e foi baseada nos procedimentos descritos por Beaton et al.1111 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI
DOI...
e Guillemin et al.1212 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. DOI
DOI...

Realizou-se a tradução livre para o português brasi-leiro por uma pesquisadora nativa na língua portuguesa e fluente na língua inglesa. A tradução seguiu para revisão de outra pesquisadora, também nativa na língua portuguesa e fluente na inglesa, que verificou e confirmou a tradução. Em seguida, o material traduzido passou pelo processo de retro-tradução para o inglês, feito por um especialista em ambos os idiomas e sem conhecimento prévio das versões originais em inglês. O resultado da retro-tradução foi enviado ao CanChild para verificação de semântica e de conteúdo pelos autores e foi solicitada a confirmação quanto à necessidade ou não de adaptação transcultural. Diante da negativa, esta etapa não foi realizada.

As "F-Words Tools" são descritas a seguir.

F-Words Agreement

Instrumento composto de uma página, com um espaço para colocar uma foto da criança/adolescente e seu nome. O instrumento possui um texto explicativo para cada uma das Minhas Palavras Favoritas, e convida o leitor a colocar em práticas essas ideias, firmando um “acordo” entre a criança/adolescente, sua família e o leitor, que pode ser um terapeuta ou um professor, por exemplo.

F-Words Collage

Instrumento composto de uma página, e seis locais para que sejam adicionadas fotos da criança/adolescente para cada um dos conceitos das Minhas Palavras Favoritas. Útil para que a família e os leitores possam ver e valorizar todas as áreas da vida da criança/adolescente com deficiência, ou seja, para que tenham o olhar biopsicossocial.

F-Words Profile

Instrumento composto de uma página, com locais para foto da criança/adolescente, seu nome, sua data de nascimento, cidade natal e idioma. Para cada uma das Minhas Palavras Favoritas há caixas de texto para que a criança/adolescente, sua família, terapeutas ou professores preencham como estão todos os conceitos abordados pelas Minhas Palavras Favoritas no momento atual. Assim, o instrumento permite criar um perfil atual da criança/adolescente, de modo a valorizar e identificar o que eles são capazes de fazer atualmente.

F-Words Goal Sheet

Instrumento composto por uma página, com local para preenchimento do nome da criança/adolescente e a data do preenchimento. Para cada uma das Minhas Palavras Favoritas há caixas de texto para que sejam preenchidas as metas e os motivos que se almeja atingir para cada um dos conceitos das Minhas Palavras Favoritas. A partir dele é possível que famílias, terapeutas e professores saibam quais são as metas que a família e, especialmente, o indivíduo possui e que podem ser trabalhadas e abordadas de maneira específica e direta.

F-Words Framework

Composto de uma página, possui a mesma composição estrutural do modelo da CIF com a adição das Minhas Palavras Favoritas. É uma maneira fácil e visual de correlacionar a CIF com as Minhas Palavras Favoritas, fomentando seu uso. Possui duas versões, diferentes apenas em sua arte gráfica, sendo uma versão infantil e outra para adultos.

Resultados

A equipe do CanChild aprovou a retro-tradução, sem necessidade de nenhuma modificação, indicando que a versão em português brasileiro de todos os instrumentos e do modelo da CIF com as F-Words estavam adequadas. Além disso, indicaram a ausência de necessidade de adaptação transcultural. Foram elaborados exemplos dos instrumentos em português brasileiro, que também estão disponibilizados no mesmo site.

Os títulos traduzidos são: Folha de Metas (Goal Sheet) (Figura 1), Perfil (Profile) (Figura 2), Colagem (Collage) (Figura 3) e Termo de Compromisso (Agreement) (Figura 4). O modelo da CIF, intitulado “O modelo da CIF e Minhas Palavras Favoritas”, possui modelos infantil e adulto (Figura 5). O material está disponibilizado gratuitamente no site do CanChild88 Minhas Palavras Favoritas. F-Words Translations [cited 2020 Apr 4]. Available from: https://tinyurl.com/2wb87rdz
https://tinyurl.com/2wb87rdz...
e pode ser utilizado por todos os profissionais e familiares.

Figura 1
Folha de metas das Palavras Favoritas traduzida para o português brasileiro e exemplo preenchido.

Figura 2
Perfil das Palavras Favoritas traduzido para o português brasileiro e exemplo preenchido.

Figura 3
Colagem das Palavras Favoritas traduzida para o português brasileiro e exemplo preenchido.

Figura 4
Termo de Compromisso das Palavras Favoritas traduzido para o português brasileiro e exemplo preenchido.

Figura 5
O modelo da CIF e Minhas Palavras Favoritas na versão infantil (imagem da esquerda) e adulto (imagem da direita).

Discussão

O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente as “F-Words Tools” para o português brasileiro. A versão final foi aprovada pelos autores e não houve necessidade de adaptação transcultural, visto que os instrumentos são compostos de elementos aplicáveis em ambas as culturas brasileira e canadense, sendo este consenso obtido entre os autores originais e os autores da tradução. Além disso, foram elaborados exemplos dos instrumentos em português brasileiro, que também estão disponibilizados no mesmo site, de modo a facilitar o preenchimento das versões em português. Destacamos que há exemplos preenchidos também na versão original em inglês, o que motivou a publicação dos exemplos preenchidos em português.

A tradução para o português brasileiro possibilita o uso desses materiais no Brasil, de modo a disseminar os conceitos da CIF e das “Minhas Palavras Favoritas” em âmbitos clínicos e familiares, facilitando o seu uso prático. Em consonância, a implementação de instrumentos traduzidos de maneira sistemática possibilita que a inserção destes na prática clínica seja efetiva para profissionais e familiares de crianças com deficiência. Especificamente para este instrumento, o uso das “Minhas Palavras Favoritas” e suas ferramentas auxiliam as famílias e as crianças a serem protagonistas no entendimento da condição de saúde e dos impactos desta nos diversos âmbitos biopsicossociais, auxiliando, assim, na mitigação de prejuízos decorrentes de uma deficiência.

Ademais, a partir da abordagem baseada neste contexto, facilita-se que avaliações e intervenções sejam orientadas visando buscar melhorias na qualidade de vida das crianças e das famílias, identificando quais fatores ambientais podem estar agindo como facilita-dores ou como barreiras para a realização de atividades e para o desempenho na participação.1313 Araujo ES, Buchalla CM. The use of the International Classification of Functioning, Disability and Health in health surveys: a reflexion on its limits and possibilities. Rev Bras Epidemiol. 2015;18(3):720-4. DOI
DOI...
Entender este contexto permite ações mais direcionadas, baseadas em visões ampliadas de condições de saúde baseadas em contextos específicos.1414 Di Nubila HBV, Buchalla CM. O papel das Classificações da OMS - CID e CIF nas definições de deficiência e incapacidade. Rev Bras Epidemiol. 2008;11(2):324-35. DOI
DOI...
Desta maneira, ressalta-se que a implementação de materiais como os Instrumentos das Minhas palavras Favoritas poderá favorecer a prática centrada na família. Essa prática leva em consideração os objetivos da família na tomada de decisão clínica e condutas terapêuticas,1515 Franck LS, Callery P. Re-thinking family-centred care across the continuum of children's healthcare. Child Care Health Dev. 2004;30(3):265-77. DOI
DOI...
visto que o ambiente familiar pode influenciar no desenvolvimento das crianças.16-18 A falta de instrumentos traduzidos para o português brasileiro que englobem os aspectos biopsicossociais da CIF é uma lacuna na literatura que deve ser ressaltada, especialmente instrumentos que possibilitem a aplicabilidade desses aspectos na prática diária. Tendo em vista que instrumentos que utilizam uma abordagem ampla do conceito de saúde estão sendo cada vez mais preconizados, é necessário que estes recebam as devidas traduções para as diversas línguas dos países que os utilizam. Essa prática permite, no caso do Brasil, um uso dinâmico e inclusivo por profissionais e famílias de crianças com algum tipo de condição de saúde.

Conclusão

Conclui-se que estes materiais estão apropriados e disponíveis para uso no Brasil, e seu uso deve ser incentivado por clínicos e familiares, visando favorecer o desenvolvimento biopsicossocial das crianças/ado-lescentes com deficiências e fomentando melhoras na funcionalidade. O uso prático destes instrumentos pode ser um grande aliado em terapias e sua disponibilidade gratuita, fácil utilização e a existência de modelos preenchidos com exemplos facilitam o seu uso em um país como o Brasil, heterogêneo e em desenvolvimento.

Agradecimentos

As autoras agradecem à equipe do CanChild pelo apoio e oportunidade da realização das traduções, em especial nas pessoas de Peter Rosenbaum, Rachel Teplicky, Andrea Cross, Bailey Featherston, Geil Astorga e Olaf Kraus de Camargo, e à FAPESP pelo apoio financeiro (processos 2017/26847-0 e 2017/09653-8).

References

  • 1
    WHO. International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) [cited 2020 Apr 4]. Available from: https://www.who.int/classifications/icf/en/
    » https://www.who.int/classifications/icf/en/
  • 2
    Franck LS, O’Brien K. The evolution of family-centered care: From supporting parent-delivered interventions to a model of family integrated care. Birth Defects Res. 2019;111(15):1044-59. DOI
    » DOI
  • 3
    Lusk JM, Fater K. A concept analysis of patient-centered care. Nurs Forum. 2013;48(2):89-98. DOI
    » DOI
  • 4
    Shields L, Zhou H, Pratt J, Taylor M, Hunter J, Pascoe E. Family-centred care for hospitalised children aged 0-12 years. Cochrane Database Syst Rev. 2012;10:CD004811. DOI
    » DOI
  • 5
    Park M, Giap TTT, Lee M, Jeong H, Jeong M, Go Y. Patient- and family-centered care interventions for improving the quality of health care: A review of systematic reviews. Int J Nurs Stud. 2018;87:69-83. DOI
    » DOI
  • 6
    Sousa FGM, Figueiredo MCAB, Erdmann AL. Instrumentos para avaliação e intervenção na família: um estudo descritivo. Rev Pesq Saude. 2010;11(1):60-3. Full text link
    » Full text link
  • 7
    Rosenbaum P, Gorter JW. The “F-words” in childhood disability: I swear this is how we should think! Child Care Health Dev. 2012;38(4):457-63. DOI
    » DOI
  • 8
    Minhas Palavras Favoritas. F-Words Translations [cited 2020 Apr 4]. Available from: https://tinyurl.com/2wb87rdz
    » https://tinyurl.com/2wb87rdz
  • 9
    F-Words Tools [cited 2020 Apr 4]. Available from: www.canchild.ca
    » www.canchild.ca
  • 10
    Mélo TR, Araujo LB, Novakoski KRM, Israel VL. Sistematização de instrumentos de avaliação para os dois primeiros anos de vida de bebês típicos ou em risco conforme o modelo da CIF. Fisioter Pesqui. 2019;26(4):380-93. DOI
    » DOI
  • 11
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI
    » DOI
  • 12
    Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. DOI
    » DOI
  • 13
    Araujo ES, Buchalla CM. The use of the International Classification of Functioning, Disability and Health in health surveys: a reflexion on its limits and possibilities. Rev Bras Epidemiol. 2015;18(3):720-4. DOI
    » DOI
  • 14
    Di Nubila HBV, Buchalla CM. O papel das Classificações da OMS - CID e CIF nas definições de deficiência e incapacidade. Rev Bras Epidemiol. 2008;11(2):324-35. DOI
    » DOI
  • 15
    Franck LS, Callery P. Re-thinking family-centred care across the continuum of children's healthcare. Child Care Health Dev. 2004;30(3):265-77. DOI
    » DOI
  • 16
    Ketelaar M, Bogossian A, Saini M, Visser-Meily A, Lach L. Assessment of the family environment in pediatric neurodisability: a state-of-the-art review. Dev Med Child Neurol. 2017;59(3):259-69. DOI
    » DOI
  • 17
    Sania A, Sudfeld CR, Danaei G, Fink G, McCoy DC, Zhu Z, et al. Early life risk factors of motor, cognitive and language development: a pooled analysis of studies from low/middle-income countries. BMJ Open. 2019;9(10):e026449. DOI
    » DOI
  • 18
    Barnett LM, Hnatiuk JA, Salmon J, Hesketh KD. Modifiable factors which predict children's gross motor competence: a prospective cohort study. Int J Behav Nutr Phys Act. 2019;16(1):129. DOI
    » DOI

Editado por

Editora associada:

Ana Paula Cunha Loureiro

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    28 Maio 2021
  • Data do Fascículo
    2021

Histórico

  • Recebido
    18 Fev 2021
  • Revisado
    17 Mar 2021
  • Aceito
    18 Mar 2021
Pontifícia Universidade Católica do Paraná Rua Imaculada Conceição, 1155 - Prado-Velho -, Curitiba - PR - CEP 80215-901, Telefone: (41) 3271-1608 - Curitiba - PR - Brazil
E-mail: revista.fisioterapia@pucpr.br