Acessibilidade / Reportar erro

THE STRESSED MID VOWELS OF 17THCENTURY PORTUGUESE FROM THE RHYMES OF THE BAROQUE CANCIONEIRO A FÉNIX RENASCIDA

ABSTRACT

This research investigates the pronunciation of the stressed mid vowels in Portuguese of the 17thcentury, through the observation of the rhymes of the poetry from that period. The corpus of this research comprises the poems of the book A Fénix Renascida ou obras poéticas dos melhores engenhos portugueses . The methodology adopted in this study was based, essentially, on mapping and analysing all the rhymes with stressed mid vowels in these literary texts. Data from this study were compared to data from 13th, 15thand 16thcenturies (in FONTE, 2010, 2014). The results of this research suggest that there was, until the 17thcentury (at least) constant phonetic variation in the pronunciation of the Portuguese language’s stressed mid vowels. Throughout history, some of these variations have resulted in change. In these cases, the variant fixed in the current pronunciation does not correspond to the etymological form. In other cases, however, the earliest pronunciation of the language was fixed.

Stressed mid vowels; Modern Portuguese; Rhymes; Variation; Change

RESUMO

Este artigo investiga a pronúncia das vogais médias tônicas no português do século XVII, a partir da observação das rimas da poesia de então. Como corpus para esta pesquisa foram considerados os poemas seiscentistas agrupados no cancioneiro português A Fénix Renascida ou obras poéticas dos melhores engenhos portugueses . A metodologia adotada neste estudo consistiu, essencialmente, no mapeamento e análise de todas as rimas, no corpus referido, envolvendo vogais médias, na sílaba acentuada. Essas rimas foram comparadas a rimas dos séculos XIII, XV e XVI, analisadas em estudos anteriores da primeira autora deste artigo. Os resultados desta pesquisa sugerem que havia, até o século XVII, pelo menos, intensa variação fonética na pronúncia das vogais médias tônicas da língua portuguesa. Ao longo da história, algumas dessas variações resultaram em mudança, de modo que a variante fixada na pronúncia atual não corresponde à forma etimológica. Em outros casos, no entanto, fixou-se a pronúncia mais antiga da língua.

Vogais médias tônicas; Português Moderno; Rimas; Variação; Mudança

Introduction

The objective of this work is to investigate the pronunciation of stressed mid vowels in 17thcentury Portuguese, based on the analysis of the rhymes used in the Portuguese cancioneiro A Fénix Renascida ou obras poéticas dos melhores engenhos portugueses [The reborn Phoenix or Poetic work of the best Portuguese minds], first published between 1715 and 1728, under the command of Matias Pereira da Silva.

By analysing the rhymes of the remaining poetry from the 17thcentury, this work proposes to continue and expand the results of research previously developed by the first author of this article. Fonte (2010a, 2010b), for example, presents a phonological framework of 13thcentury vowels, based on the analysis of the rhymes and spellings used in the Cantigas de Santa Maria (CSM) of Alfonso X, also known as the Wise, king of Leon and Castile. In a more recent study, Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. compares these results from the 13thcentury to data from the 15thand 16thcenturies, obtained from the observation of the rhymes and the spelling in Cancioneiro Geral (CG), by Garcia de Resende, and Os Lusíadas , by Camões, and traces the historical path of the tonic, pretonic and posttonic vowels of the language, from Galician-Portuguese to the beginning of modern Portuguese (16thcentury), passing through Middle Portuguese.1 1 Galician-Portuguese or troubadour Portuguese corresponds to the first phase of the period traditionally known as archaic, between late-12th and mid-14 centuries ( MICHAELIS DE VASCONCELOS, 1946 ). Middle Portuguese corresponds to the second phase of the archaic period, characterised, according to Michaelis de Vasconcelos (1946) , by the separation between Galician and Portuguese: from 1350 to the early 16 century. Modern Portuguese, in turn, corresponds to the last period postulated by language scholars and began, according to Vasconcelos’ proposal (1959), in the mid-16 century.

Particularly in regard to stressed vowels, the research developed by Fonte (2010a, 2010b, 2014) shows the importance of poetic rhymes in the study of the difference in timbre (open/close) between the mid vowels of the past, once the old spelling, like the current one, only had two symbols, <e> and <o>, to represent four phonemes: /e/ and /ɛ/, in the front vowel series, and /o/ and /ɔ/, in the back vowel series. By analysing rhyme possibilities and impossibilities between (stressed) mid vowels represented by identical graphemes, in the corpora addressed, Fonte (2010a, 2010b, 2014) obtained significant data that not only confirm the timbre distinction between the Ancient Portuguese mid vowels, but also suggest several cases of variation and change, throughout the language’s history, involving the pronunciation of these mid vowels, in the stressed syllable.

In the case of 13thcentury mid vowels, for example, Fonte (2010a, 2010b) shows the rhymes in the CSM attest to the occurrence of four phonemes (/e, ɛ, o, ɔ/), in stressed position, in the Galician-Portuguese vowel system. While investigating, in medieval religious songs, rhyme possibilities and impossibilities between mid vowels represented by identical graphemes, the author found that some of the endings mapped could be clearly divided into two rhyming groups (eg: second conjugation verbs in the infinitive, such viver ‘to live’, morrer ‘to die’, vencer ‘to win’ etc, rhyme in the Alfonsean songs, but they are never seen rhyming with irregular verbal forms such as quiser ‘to want, Subjunctive Future’ and disser ‘to say’ Subjunctive Future’ , for example). Bearing in mind that CSM rhymes are all perfect rhymes 2 2 According to Goldstein (1985) , in perfect rhymes, from the stressed vowel onwards, all vowels and consonants present the same quality, whereas in vowel rhymes only the stressed vowels are similar (eg: p i nno / am i go ‘pine’/‘friend’ and r a mo / am a do ‘branch’/‘loved one’ in the cantigas de amigo ). Fonte’s work (2010a, 2010b) shows that, in the CSM, there are no toante rhymes. , Fonte (2010a, 2010b) interpreted this data as indication that there were, in each ending, identical graphemes representing different phonemes (eg: /e/, in morrer ‘to die’ , and /ε/, in quiser ‘to want Subjunctive Future’ - exactly like in current Portuguese). In other words, to the author, results evidence the timbre distinction between mid vowels in Galician-Portuguese in stressed syllables, and imply a similarity between the 13thcentury vowel system and the current phonological frame, at least as far as the language’s (stressed) mid vowels are concerned.

On the other hand, Fonte’s data (2010a, 2010b) also suggest a pronunciation different from the current one for the mid vowel of some Galician-Portuguese words (eg: inv e ja ‘envy’, e ssa ‘this’, prom e ssa ‘promise’, e u ‘I’, m e u ‘my’, t e u ‘your’, s e u ‘your’, D e us ‘God’, f o go ‘fire’, j o go ‘game’, glori o sa ‘glorious’, mai o r ‘major’, melh o r ‘better’ etc). When referring to the historical origin of the mid vowel of each of these lexical items, Fonte (2010a, 2010b) found that the stressed vowel’s timbre, in the current pronunciation, does not correspond, in these specific cases, to the quantity of the Latin etymon. In other words, knowing that classic Latin’s short mid vowels (/ĕ,ŏ/) originated, in Portuguese, mid open vowels (eg: pĕtram > p/ε/dra ‘stone’, lŏcum > l/ɔ/go ‘soon’ ) in stressed syllables, and that classical Latin’s long mid (/ē,ō/) and short high vowels (/ĭ,ŭ/) gave rise to close-mid vowels (eg: bēstiam > b/e/sta ‘animal’, vĭridem > verde ‘green’, tōtum > t/o/do ‘all’, *tŭrrem > torre ‘tower’ ) the author concluded, based on rhymes such as enveja/seja/deseja ‘envy/be/wish’ (CSM 241), essa/abadessa/condessa/promessa ‘this/abbess/countess/promise’ (CSM 195) , logo/jogo ‘soon/game’ (CSM 422), groriosa/esposa/preciosa ‘glorious/wife/precious’ (CSM 340), mayor/mellor/Sennor ‘major/better/Sir’ (CSM 70), among others, that in the 13thcentury the pronunciation of the stressed vowels (at least in the case of these words) still corresponded to the timbre inherited from the etymological vowel (eg: invĭdiam > * env/e/ja ‘envy’, ĭpsam > * /e/ssa ‘this’, promĭssam > * prom/e/ssa ‘promise’, jocum > * j/ɔ/go ‘game’, gloriosam > * glorio/o/sa ‘glorious’, maiorem > * mai/o/r ‘major’ etc).3 3 All information in this text regarding the words’ historical origin is based on the dictionaries by Corominas (1961) , Cunha (2010) and Saraiva (2006) .

Incidentally, it is important to note that previous studies had already considered the hypothesis that the stressed vowel of some of these words had, in Old Portuguese, a different timbre from the current one (see WILLIAMS, 1975WILLIAMS, E. B. Do Latim ao Português: fonologia e morfologia histórica da língua portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1975. Original de 1938. [1938]; SILVA NETO, 1952SILVA NETO, S. da. História da Língua Portuguesa . Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1952. ; NUNES, 1960NUNES, J. J. Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa: fonética e morfologia. 6. ed. Lisboa: Livraria Clássica, 1960. ; COUTINHO, 1974COUTINHO, I. L. Pontos de gramática histórica . 6. ed. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1974. ; RAMOS, 1985RAMOS, M. A. Nota Lingüística; Critérios de edição; Normas de transcrição. In: GONÇALVES, E.; RAMOS, M. A. A lírica galego-portuguesa : textos escolhidos. 2. ed. Lisboa: Editorial Comunicação, 1985. p. 81-127. ; CUNHA, 1985CUNHA, C. O valor das finais -eu e -eo na língua portuguesa do século XVI. In: CONGRÈS INTERNATIONAL DE LINGUISTIQUE ET DE PHILOLOGIE ROMANES, 17., 1983, Aix-en-Provence, Actes [...], Aix-en-Provence, Marseille, 1985. p. 272-278. v.3. , 1991CUNHA, C. Valor das grafias -eu e -eo na língua portuguesa do século XIII ao século XVI. In: BETHENCOURT, F.; CURTO, D. R. Estudos Portugueses: Homenagem a Luciana Stegagno Picchio. Lisboa, Difel, 1991. p. 913-927. ). Fonte’s data (2010a, 2010b), therefore, confirm the preceding studies’ proposition and suggest that, through the history of the language, there was a linguistic change that originated the current vowel timbre.

According to Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. , this linguistic change originated, most likely, in phonetic variations in force in the 15thand 16thcenturies, between open and close-mid vowels. The author reached this conclusion by identifying, in verses from CG and Os Lusíadas , a considerable number of rhymes between open and close-mid vowels (according to current standards) which, contrary to what was observed for the data of the 13thcentury, cannot be justified from the historical origin of the stressed vowel in question (eg: velho/conselho ‘old/advice’ , from latim v ĕ tulum and cons ĭ lium ). Based on these data, the author considered the hypothesis that, in the 15thand 16thcenturies, there was variation in the pronunciation of Portuguese mid vowels, in the stressed syllable (hence the rhyme possibilities).4 4 By assuming this position, Fonte (2014) goes against previous studies that, based on a present-day perspective, classified 15 and 16-century rhymes as imperfect, between mid vowels that, in today’s Portuguese, present different timbres. Cunha (1985 , 1991 ), for example, argues that, due to a versification practice introduced by Gil Vicente, in the mid-15 century, it would have become common, in Portuguese poetry at the time, to rhyme mid-open and mid-close vowels. Fonte (2014) , on the other hand, believes that this explanation greatly reduces the interpretation possibilities provided by the data from this period. To the author, it is necessary, first, to translate the clues that this type of rhyme may be revealing about the mid vowels of the time.

Fonte’s hypothesis (2014) is supported by the fact that the timbre difference between Portuguese mid vowels is subtle and, often, fragile, susceptible to variation. Some terms, even today, vary as to the pronunciation of the stressed mid vowel, that is, they do not have a single established timbre yet (eg: f[ɛ]cha ~ f[e]cha ‘(s)he closes’, sap[e] ~ sap[ε] ‘thatch’, T[e]jo ~ T[ɛ]jo ‘Tejo, name of a Portuguese river’, p[o]ça ~ p[ɔ]ça ‘puddle’ etc).5 5 In these examples, we only consider Brazilian Portuguese pronunciations – more precisely, São Paulo standard variety.

The change, throughout the history of the language, in the pronunciation of the stressed vowel of adjectives such as maior ‘bigger’ and formosa ‘bonny’ , for example, recognised and disseminated by the historical grammars and philology manuals of Portuguese, also constitutes an argument in favour of Fonte’s hypothesis (2014). Starting from the assumption that not all variation implies change, but “every change implies variability and heterogeneity” (WEINREICH; LABOV; HERZOG, 2006, p. 126), we are led to recognise that, before changing (permanently), the words to which we referred went through a period of variation.

Another fact to be considered is the fact that, in present-day Galician, there is variation in the pronunciation of the stressed mid vowel in words like l[e]da ~ l[ɛ]da ‘joyful’, quer[e]la ~ quer[ɛ]la ‘quarrel’, aqu[e]la ~ aqu[ɛ]la ‘that’, [e]la ~ [ɛ]la ‘she’, cap[ɛ]lo ~ cap[e]lo ‘hat’, def[e]nsa ~ def[ɛ]nsa ‘defence’, av[ɛ]sa ~ av[e]sa ‘averse’, av[ɛ]so ~ av[e]so ‘averse’, proc[ɛ]so ~ proc[e]so ‘process’, [e]u ~ [ɛ]u ‘I’, m[e]u ~ m[ɛ]u ‘my’, s[e]u ~ s[ɛ]u ‘his’, t[e]u ~ t[ɛ]u ‘your’, f[ɔ]go ~ f[o]go ‘fire’, x[ɔ]go ~ x[o]go ( jogo ) ‘game’, n[ɔ]vo ~ n[o]vo ‘new’ (see. Dicionario de pronuncia da lingua galega ),6 6 Examples from the present-day Galician will be shown frequently throughout this text, to attest to the pronunciations proposed for the Portuguese of the past. The pronunciations (presented in this study) referring to Galician non-verbs were taken from the aforementioned Dicionario de pronuncia da lingua galega . On the other hand, the pronunciations of inflected verb forms were obtained online by referring to the Dicionario da academia galega and Prof. Dr. Xosé Luís Regueira, director of the Dicionario de pronuncia da lingua galega , who very kindly answered, by email, to all our questions related to current Galician’s stressed mid vowels. Dictionary available at: http://ilg.usc.es/pronuncia/?q=&l=1 . Access on: 9 abr. 2021. all involved in rhymes between mid-open and mid-close vowels (based on current Portuguese pronunciations) from CG or Os Lusíadas , as shown by Fonte’s work (2014).

Moreover, in current Portuguese, there are few examples of minimal pairs involving the phonemes /e/ and /ɛ/, just like /o/ and /ɔ/ ( WETZELS, 2011WETZELS, W. L. The Representation of Vowel Height and Vowel Height Neutralization in Brazilian Portuguese (Southern Dialects). In: HUME, E.; GOLDSMITH, J. (ed.). Tones and Features . Berlin: Walter De Gruyter, 2011. p.331-360. ). To Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. , 15thand 16thcentury rhymes may also be revealing that Portuguese was on the verge of acquiring a phonology similar to that of Spanish, in which timbre distinction, between mid vowels, is not phonological. In this case, the fact that Portuguese speakers had frequent contact with the Spanish language at the time cannot be overlooked.

Considering these factors, Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. not only suggests that the rhymes of the 15thand 16thcenturies show the occurrence of variation in the pronunciation of the stressed mid vowels of that period, but also proposes a possible reason for this variation: the action of phonetic-phonological processes of assimilatory nature, such as metaphony and vowel harmony, for example.7 7 Scholars classify metaphony as the assimilation process responsible for changing the timbre of the stressed vowel due to the influence of an unstressed, usually final vowel ( XAVIER; MATEUS, 1990) . Regarding the process of vowel harmony, it corresponds, according to Xavier and Mateus (1990, p , p. 200), “to the way in which the articulation of one vowel is influenced by the properties of (an) other vowel(s) in the same word or in the same group of words”.

Particularly regarding CG and Os Lusíadas rhymes involving Portuguese names, Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. draws attention to the fact that a big share of the rhyming words ends in -a, -o or -e (eg: festa/besta ‘party/beast’, zelo/amarelo ‘diligence/yellow’, ele/pele ‘he/skin’ ). To the author, such data allow us to suspect the influence of these final vowels on the pronunciation of stressed vowels in words like (* b[ɛ]st a ) ‘beast’, amarelo (* amar[e]l o ) ‘yellow’ and pele (* p[e]l e ) ‘skin’ in Old Portuguese. In other words, Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. believes that the final unstressed vowels -a, -o and -e constituted productive triggers in the metaphony processes of Old Portuguese. Incidentally, this hypothesis is supported by other data, already mentioned in this text, regarding changes in vowel timbre, in the diachrony of the language, under influence, it seems, of the final unstressed vowel -a and -o: gloriosa ‘glorious’, formosa ‘bonny’, essa ‘this’, promessa ‘promise’, jogo ‘game’, fogo ‘fire’ , among other examples ( WILLIAMS, 1975WILLIAMS, E. B. Do Latim ao Português: fonologia e morfologia histórica da língua portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1975. Original de 1938. [1938]; COUTINHO, 1974COUTINHO, I. L. Pontos de gramática histórica . 6. ed. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1974. ; NUNES, 1960NUNES, J. J. Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa: fonética e morfologia. 6. ed. Lisboa: Livraria Clássica, 1960. ; RAMOS, 1985RAMOS, M. A. Nota Lingüística; Critérios de edição; Normas de transcrição. In: GONÇALVES, E.; RAMOS, M. A. A lírica galego-portuguesa : textos escolhidos. 2. ed. Lisboa: Editorial Comunicação, 1985. p. 81-127. ). In view of this conjuncture, Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. defends the possibility that the variation in the pronunciation of stressed mid vowels may have been conditioned, at first, by assimilatory processes. Little by little, however, the variation would have extended to other items of the lexicon, thus encompassing words that do not necessarily have a specific phonetic-phonological context that favours raising or lowering of the mid vowel.

Regarding the rhymes of CG and Os Lusíadas involving verbs of the language, Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. also proposes an explanation based on the hypothesis of phonetic variation conditioned by assimilatory processes. The author suggests, for example, that the vowel harmonisation and lowering rules, responsible for the (current) pronunciation of the stressed vowel of some verb forms of the present, began to operate in Portuguese, most likely, in the middle of the 15thcentury.8 8 According to Mateus (1975, 2003) , 2003 ), in the first person singular of the present (indicative and subjunctive), there is harmonisation between the stressed mid vowel and the verbs’ theme vowel, in the three conjugations ( -ar, -er, -ir ). According to the author, the theme vowel, before being suppressed, leaves its streak of floating height, which is linked to the underspecified vowel (which occurs before the stress placement). Thus, in the first conjugation, the mid vowel remains open ( levo ‘take’, leve ‘light’ ), due to the influence of the theme vowel a ; in the second conjugation, the mid vowel is closed ( devo ‘I must’, deva ‘I/he/she must’ subjunctive , movo ‘I move’, mova ‘I/he/she move’ subjunctive), due to the influence of the theme vowel e ; and in the third conjugation, the stressed vowel becomes high ( firo ‘I hurt’, fira ‘I/he/she hurt’ subjunctive , durmo ‘I sleep’, durma ‘I sleep’ subjunctive), due to the influence of the theme vowel i . There are, however, some exceptions to this rule: chego ‘I arrive’, quero ‘I want’, peço ‘I ask’ and impeço ‘I prevent’ , for example. Regarding the mid vowel lowering, in the second and third person singular and in the third person plural, also in the present indicative and subjunctive, Mateus (1975, 2003) , 2003 ) explains that, in cases where the theme vowel is not suppressed, after the stress is placed, the mid vowel receives the [+ low] feature (eg: levas ‘you sg. take’, moras ‘you sg. dwell’, deves ‘you sg. must’, moves ‘you sg. move’, feres ‘you sg. hurt’, dormes ‘you sg. sleep’ ). It should be noted that this rule only applies to vowels that do not have the feature [+ high] (i, u). There are, however, exceptions involving the back vowel: fugir ‘I flee’ and subir ‘I climb’ , for example. To learn about other proposals for phonological analysis of alternating vowels involving certain verb forms of Portuguese, see the work of Battisti and Vieira (2005) . Observing the rhymes from CG and Os Lusíadas (eg: deve ‘must’/teve ‘had’, chega ‘arrive’/nega ‘deny’/rega ‘water’ ), Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. proposes that, before this period, pronunciations with the etymological mid vowel (eg: * d[e]ve ‘must’ , from latim dēbēre, * ch[e]ga ‘arrive’ , from latim plĭcare ) prevailed.9 9 It should be referred that Williams (1975 [1938]) also advocates a different pronunciation from the current one for some verb forms of Old Portuguese. To the author, the stressed mid vowels originating from Latin ĕ and ŏ were open, in the 2 conjugation (eg: * v[ε]rto ‘I change’, * v[ɔ]lvo ‘I roll’ ), and close in the 3 conjugation (eg: * s[e]rvo ‘serve’, * d[o]rmo ‘I sleep’ ), due to the influence of the Latin semivowel i ( sĕrvĭo ‘I serve’, dŏrmĭo ‘I sleep’ ).

From the second half of the 14thcentury onwards, the aforementioned phonetic-phonological processes (especially that of harmony) would have started to interfere with the pronunciation of these mid vowels, thus causing variation between etymological and phonetic forms (eg: * d[e]ve ~ * d[ε]ve ‘must’ , * ch[e]ga ~ * ch[ε]ga ‘arrive’ ). In some cases, this variation resulted in change (eg: d[ε]ve ‘must’ ). In others, the etymological variant was kept (eg: ch[e]ga ‘arrive’ ). In general, the forms that constitute, in present-day Portuguese, an exception to the rules of vowel harmony and lowering (such as the verb chegar ‘arrive’ , for example) belong to the latter case.

In short, Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. , when comparing the rhymes of the CSM, CG and Os Lusíadas , argues that, in the 13thcentury, there was a phonological distinction, in the stressed syllable, between open-mid and close-mid vowels of Portuguese - and these mid vowels were pronounced, according to the author, according to the timbre inherited from the Latin etymon (eg: * [e]ssa ‘this’, * prom[e]ssa ‘promise’, * env[e]ja ‘envy’, * ferm[o]sa ‘bonny’, * glori[o]sa ‘glorious’, * f[ɔ]go ‘fire’, * j[ɔ]go ‘game’ etc). In the 15thand 16thcenturies, according to Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. , assimilation processes such as metaphony and vowel harmonisation started to operate (more often, perhaps) in the language, causing variation in the pronunciation of these vowels. In some cases, these variations resulted in a change, so that the variant fixed in the current pronunciation does not correspond to the etymological form (eg: [ε]ssa ‘this’, prom[ε]ssa ‘promise’, inv[ε]ja ‘envy’, av[e]sso ‘averse’, form[ɔ]sa ‘bonny’, glori[ɔ]sa ‘glorious’, f[o]go ‘fire’, j[o]go ‘game’ ). In other cases, however, the language’s older pronunciation was fixed (eg: b[e]sta ‘beast’, trist[e]za ‘sadness’, r[ε]to ‘straight’, v[ε]lho ‘old’, l[ɔ]go ‘soon’, m[ɔ]do ‘manner’ ).

Based on these results achieved by Fonte (2010a, 2010b, 2014), regarding stressed mid vowels of the 13th, 15th, and 16thcenturies, this paper comes about with the intention of expanding and complementing previous studies, based on analysis of data from the 17thcentury. This study aims, therefore, to verify if the data from the 17thcentury point to a similar picture to that obtained by Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. for the 15thand 16thcenturies. In other words, the purpose of this research is to investigate whether, in the 17thcentury, the poets of the cancioneiro A Fênix Renascida still rhymed mid vowels that, in present-day Portuguese, are pronounced with different timbres. From these results, it will be possible to verify whether the variation hypothesis, suggested by Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. for the 15thand 16thcentury vowels, can be extended to the later period.

Stressed mid vowels in 17 th century rhymes

The Portuguese cancioneiro A Fénix Renascida ou obras poéticas dos melhores engenhos portugueses comprises, in five volumes, poems written during the 17thcentury, by different poets of the time and on the most varied themes. Due to its breadth, this 17thcentury cancioneiro is considered the greatest propagator of Portuguese baroque poetry.

In this section of the article, rhymes of this cancioneiro containing mid vowels (front or back) in stressed syllables are presented and discussed. As there are no rhyming dictionaries of this baroque cancioneiro, the rhymes were collected directly from the work, through Silva’s (1746)SILVA, M. P. A Fênix Renascida ou obras poéticas dos melhores engenhos portugueses . Lisboa: Oficina dos Herdeiros de Antônio Pedroso Galram, 1746. reissue, published in five volumes (each containing about 500 pages), all available for checking or downloading, in scanned version, on the Biblioteca Nacional de Portugal’s website.10 10 The first edition of the cancioneiro A Fênix Renascida , also organised by Matias Pereira da Silva (who was also responsible for the 1746 reprint), was published, in five volumes, between 1715 and 1728. In this study, we chose to work with the 1746 reprint, once it is an expanded version of the first edition, as well as being available for browsing on the internet.

Once this survey was made, the possibilities and impossibilities of rhyme between the words with the same ending were analysed. At this point in the research, a similarity was found, as shown in the following examples, between the rhymes of the baroque cancioneiro and those (mentioned in the introduction to this article) remaining from the 15thand 16thcenturies:11 11 In order to make data interpretation easier, we highlighted in blue all words that are, in present-day Portuguese, pronounced with an open-mid vowel, in the stressed syllable.

(01)

-er mulher/poder ‘woman’/‘power’ (T 3, p. 89) der/florecer ‘give’ Future/‘blossom’ (T 4, p. 147) poder/mulher ‘power’/‘woman’ (T 4, p. 150) poder/fizer ‘power’/‘do’ Future (T 5, p. 238) -era podera/respondera ‘can’ Past/‘answer’ Past (T 1, p. 29) considera/perdera/espera ‘consider’ Present/‘lose’ Past/‘wait’ (T 1, p. 105) tivera/padecera/espera ‘had’ Past/‘suffer’ Past/‘wait’ (T 1, p. 111) podéra/morrera ‘can’ Past/‘die’ Past (T 1, p. 138) era/padecera/cera ‘be’ Past/‘suffer’ Past/‘wax’ (T 1, p. 158) era/pera/cera ‘be’ Past/‘pear’/‘wax’ (T 1, p. 217) fera/cera ‘beast’/‘wax’ (T 1, p. 220) era/cera ‘be’ Past/‘wax’ (T 1, p. 223) espera/cera ‘wait’/‘wax’ (T 1, p. 223) podéra/cera ‘can’ Past/‘wax’ (T 1, p. 231) cedera/Primavera/esféra ‘indulge’ Past/‘Spring’/‘sphere’ (T 2, p. 2) cera/féra ‘wax’/‘beast’ (T 2, p. 5) espera/cera/era ‘wait’/‘wax’/‘be’ Past (T 2, p. 12) perdera/féra ‘lose’ Past/‘beast’ (T 2, p. 14) podera/esféra/cera ‘can’ Past/‘sphere’/‘wax’ (T 2, p. 23) dissera/encarecera/considera/fizera ‘say’ Past/‘endear’ Past/ ‘consider’ Past/‘do’ Past (T 2, p. 29) merecera/dera ‘deserve’ Past/‘give’ Past (T 2, p. 428) quizera/cera/derretera ‘want’ Past/‘wax’/‘melt’ Past (T 3, p. 3) florecera/pospuzera/morrera ‘blossom’ Past/‘postpone’ Past/‘die’ Past (T 3, p. 28) esféra/encarecera/primavera ‘sphere’/‘endear’ Past/‘spring’ (T 3, p. 48-49) vencera/era ‘win’/‘be’ Past (T 3, p. 95) primavera/féra/cera ‘spring’/‘beast’/‘wax’ (T 3, p. 207) atrevera/podera/quizera ‘dare’ Past/‘can’ Past/‘want’ Past (T 3, p. 281) syncera/cera/considera ‘sincere’/‘wax’/‘consider’ Present (T 3, p. 309) fera/cera ‘beast’/‘wax’ (T 4, p. 50) esquecera/commetera/fizera ‘forget’ Past/‘commit’ Past /‘do’ Past (T 4, p. 298) devera/padecera/tivera/quizera ‘must’ Past/‘suffer’ Past/ ‘have’ Past/‘want’ Past (T 4, p. 339) dissera/valera ‘say’ Past/‘value’ Past (T 5, p. 57) primavera/viera/perdera ‘spring’/‘come’ Past/‘lose’ Past (T 5, p. 179) -erão renderão/retiverão/estremecerão ‘conquer’ Past/‘retain’ Past/‘shake’ Past (T 2, p. 77) proverão/puzerão/temerão ‘provide’ Past/‘put’ Past/‘fear’ Past (T 5, p. 24) puzerão/vierão/responderão ‘put’ Past/‘come’ Past/‘answer’ Past (T 5, p. 35) disseram/crerão ‘say’ Past/‘believe’ Past (T 5, p. 251) -erem fazerem/esperem/verem ‘do’/‘wait’/‘see’ (T 5, p. 17) -eres veres/feres/prazeres ‘you see’ Future/‘you hurt’ Present/ ‘pleasures’ (T 2, p. 9) poderes/podéres ‘powers’/‘you can’ Future (T 4, p. 77) pareceres/mulheres/colheres ‘you seem’ Present/‘women’/‘spoons’ (T 5, p. 11) quizeres/prazeres/fizeres ‘you want’ Future/‘pleasures’/‘you do’ Future (T 5, p. 37) leres/deres ‘you read’ Future/‘you give’ Future (T 5, p. 39) dizeres/quizeres ‘you say’ Future/‘you want’ Future (T 5, p. 227) -esse/-ece tivesse/pertendesse ‘have’ Past/‘intend’ Past (T 1, p. 26) désse/estremece/interesse ‘give’ Past/‘shake’ Present/‘interest’ (T 2, p. 284) doesse/fizesse/conhece ‘hurt’ Past/‘do’ Past/‘know’ Past (T 5, p. 2) soubesse/houvesse/perdesse ‘know’ Past/‘exist’ Past/‘lose’ Past (T 5, p. 23) quizesse/crece ‘want’ Past/‘grow’ Present (T 5, p. 59) nascesse/désse ‘be born’ Past/‘give’ Past (T 5, p. 220) houvesse/perdesse ‘exist’ Past/‘lose’ Past (T 5, p. 257) -essem dissessem/viessem/convertessem ‘you (pl.) say’ Past/‘you (pl.)come’ Past/ ‘you (pl.)convert’ Past (T 5, p. 31) trouxessem/viessem/enchessem ‘you (pl.)bring’ Past/‘you (pl.)come’ Past/ ‘you (pl.)fill’ Past (T 5, p. 22) -este(s) quizeste/atreveste/mereceste ‘you want’ Past/‘you dare’ Past/ ‘you deserve’ Past (T 1, p. 30) déste/perdeste/obedeceste ‘you give’ Past/‘you lose’ Past/ ‘you obey’ Past (T 1, p. 77) podeste/celeste/adormeceste ‘ you can’ Past/‘heavenly’/ ‘you fall asleep’ Past (T 2, p. 89) este/celeste ‘this’/‘heavenly’ (T 3, p. 18) deste/cipreste ‘give’ Past/‘cypress’ (T 3, p. 30-31) neste/celeste ‘in this’/‘heavenly’ (T 3, p. 44) rendeste/escreveste/coubeste ‘you conquer’ Past/‘you write’ Past/ ‘you fit’ Past (T 3, p. 278) recolheste/enfureceste/déste ‘you collect’ Past/‘you infuriate’ Past/ ‘you give’ Past (T 5, p. 148) rendeste/offereceste/deste ‘you conquer’ Past/‘you offer’ Past/ ‘you give’ Past (T 5, p. 161) podeste/nasceste/celeste ‘you can’ Past/‘you were born’ Past/ ‘heavenly’ (T 5, p. 229) celestes/perdestes ‘heavenly’/‘you lose’ Past (T 2, p. 295) ofrecestes/fizestes/merecestes ‘you offer’ Past/‘you do’ Past/ ‘you deserve’ Past (T 3, p. 196) compuzestes/vencestes/recebestes/fizestes ‘you compose’ Past/‘you win’ Past/ ‘you receive’ Past/‘you do’ Past (T 3, p. 201) escolhestes/celestes/destes ‘you chose’ Past/‘heavenly’/ ‘you give’ Past (T 4, p. 50) destes/celestes/acometestes/fizestes ‘you give’ Past/‘heavenly’/‘you attack’ Past/ ‘you do’ Past (T 4, p. 400) enchestes/déstes/suspendestes/excedestes ‘you fill’ Past/‘you give’ Past/ ‘you suspend’ Past/‘you exceed’ Past (T 5, p. 128) soubestes/escrevestes/tecestes ‘you know’ Past/‘you write’ Past/ ‘you thread’ Past (T 5, p. 336) esquecestes/destes ‘you forget’ Past/‘you give’ Past (T 5, p. 357) -e porque/pé ‘because’/‘foot’ (T 2, p. 350; T 3, p. 82) dê/he ‘give’ Imperative/‘is’ (T 4, p. 144) vê/fé/he ‘see’/‘faith’/‘is’ (T 4, p. 315) he/merce ‘is’/‘mercy’ (T 5, p. 253) mercé/Thomé/fé ‘mercy’/Thomé/‘faith’ (T 5, p. 255) -eca(s) Meca/caneca/seca ‘Mecca’/‘mug’/‘dry’ (T 5, p. 26) bonecas/fanecas/secas ‘dolls’/‘eelpouts’/‘dry’ (T 5, p. 10) -eça(s)/-essa começa/cabeça ‘begin’ Present/‘head’ (T 1, p. 198; T 5, p. 175) peça/cabeça ‘piece’/‘head’ (T 2, p. 366) guarneça/confessa ‘garnish’ Subjunctive/‘confess’ Present (T 3, p. 27) começa/cabeça/favoreça ‘start’ Present/‘head’/‘favour’ Imperative (T 3, p. 298) preça “pressa”/peça/cabeça ‘rush’/‘piece’/‘head’ (T 4, p. 287) peça/cabeça/reconheça ‘piece’/‘head’/‘recognise’ Imperative (T 4, p. 299) fenece/cabeça/preça“pressa” ‘terminate’ Present/‘head’/‘rush’ (T 4, p. 302) peça/cabeça/começa ‘ask’ Imperative/‘head’/‘start’ Present (T 5, p. 37) cabeça/tropessa “tropeça”/atravessa ‘head’/ ‘stumble’ Present/‘cross’ Present (T 2, p. 264) cabeça/atravessa/tropessa “tropeça” ‘head’/‘cross’ Present/‘stumble’ Present (T 2, p. 279) atravessa/cabeça/depressa ‘cross’ Present/‘head’/‘fast’ (T 3, p. 275) pressa/cabeça/arremessa ‘rush’/‘head’/‘throw’ Present (T 3, p. 279) peças/cabeças ‘pieces’/‘heads’ (T 2, p. 290) preças“pressas”/aveças “avessas”/peças ‘rush’/‘reversed’/’pieces’ (T 4, p. 289) mereças/preças“pressas” ‘deserve’ Present/‘rush’ (T 4, p. 293) peças/mereças/começas ‘pieces’/‘deserve’/‘start’ Present (T 4, p. 410) -eces/-ezes aborreces/vezes/vezes ‘you bother’ Present/‘times’/‘times’ (T 1, p. 82) appeteces/vezes/reconheces ‘you please’ Present/‘times’/ ‘you recognise’ Present (T 1, p. 44) -ec(c)o(s) eco/seco ‘echo’/‘dry’ (T 3, p. 44) seco/eco ‘dry/echo’ (T 5, p. 51) pecco/Seco ‘I sin’/Seco (T 5, p. 190) secos/eccos ‘dry’/‘echoes’ (T 2, p. 12) -eço(s)/-esso(s) confesso/padeço/reconheço ‘I confess’ Present/‘I suffer’ Present/ ‘I recognise’ Present (T 1, p. 110) desvaneço/excesso/conheço ‘I fade away’ Present/‘excess’/ ‘I know’ Present (T 2, p. 11) preço/successo ‘price’/‘success’ (T 2, p. 47) successo/preço/excesso ‘sucess’/‘price’/‘excess’ (T 2, p. 48) progreço/padeço ‘progress’/‘I suffer’ Present (T 2, p. 110) preço/excesso ‘price’/‘excess’ (T 3, p. 48) excesso/preço ‘excess’/‘price’ (T 4, p. 143) peço/preço/padeço ‘I ask’ Present/‘price’/‘I suffer’ Present (T 4, p. 330) espesso/excesso/impresso ‘thick’/‘excess’/‘printed’ (T 4, p. 387) succeço/tropeço/preço ‘sucess’/‘I stumble’ Present/‘price’ (T 5, p. 154) mereço/confesso ‘I deserve’ Present/‘I confess’ Present (T 5, p. 174) obedeço/começo ‘I obey’ Present/‘start’ (T 5, p. 176) preço/progresso/processo ‘price’/‘progress’/‘process’ (T 2, p. 269) excesso/preço ‘excess’/‘price’ (T 3, p. 1) preços/excessos ‘prices’/‘excesses’ (T 3, p. 47) confesso/preço ‘I confess’ Present/‘price’ (T 3, p. 79) -edas sedas/moedas/concedas ‘silk’/‘coins’/‘you concede’ Subjunctive (T 4, p. 291) -ede mede/sede ‘measures’/‘thirst’ (T 1, p. 212) sede/vede/mede ‘be’ Imperative/‘see’ Imperative/‘measures’ (T 2, p. 287-288) excede/sede ‘exceeds’/‘thirst’ (T 2, p. 298; T 3, p. 19, 50; T 4, p. 59) pede/excede/vede ‘asks’/‘exceeds’/‘see’ Imperative (T 5, p. 36) concede/parede ‘concedes’/‘wall’ (T 5, p. 59) cede/Catanhede/mede ‘concedes’/‘Catanhede’/‘measures’ (T 5, p. 164) -edro Pedro/cedro ‘Pedro’/‘cedar’ (T 3, p. 11, 12) Pedro/desempedro ‘Pedro’/‘de-stone’ (T 3, p. 21) -ega entrega/nega/chega ‘delivery’/‘denies’/‘arrives’ (T 1, p. 132) chega/cega ‘arrives’/‘blind’ (T 2, p. 21) entrega/chega ‘delivery’/‘arrives’ (T 3, p. 19; T 4, p. 54) entrega/cega/chega ‘delivery’/‘blind’/‘arrives’ (T 3, p. 253) esfrega/mantega/chega ‘rubs’/‘butter’/‘arrives’ (T 3, p. 311) socega/chega/nega ‘calms down’/‘arrives’/‘denies’ (T 4, p. 300) chega/navega/sega ‘arrives’/‘sails’/‘harvest’ (T 4, p. 393) cega/entrega/chega ‘blind’/‘delivers’/‘arrives’ (T 4, p. 404) Ortega/chega/Gallega ‘Ortega’/‘arrives’/‘Gallega’ (T 5, p. 8) chega/esfrega ‘arrives’/‘rubs’ (T 5, p. 51) -ego Mondego/cego/socego ‘Mondego’/‘blind’/‘tranquility’ (T 1, p. 19) socego/emprego/cego ‘tranquility’/‘employ’/‘blind’ (T 1, p. 36, 61) cego/socego/emprego ‘blind’/‘tranquility’/‘employ’ (T 1, p. 133) emprego/cego ‘employ’/‘blind’ (T 1, p. 141, 199; T 3, p. 24) emprego/cego/socego ‘employ’/‘blind’/‘tranquility’ (T 1, p. 157) desassocego/cego ‘unease’/‘blind’ (T 1, p. 203) nego/cego/emprego ‘I deny’/‘blind’/‘employ’ (T 2, p. 11) emprego/cego/despego ‘employ’/‘blind’/‘detachment’ (T 2, p. 21) emprego/cego/desassocego ‘employ’/‘blind’/‘unease’ (T 2, p. 38) desassocego/cego/emprego/socego ‘unease’/‘blind’/‘employ’/‘tranquility’ (T 2, p. 93) chego/cego ‘I arrive’/‘blind’ (T 2, p. 206, 207) socego/nego/despego ‘tranquility’/‘I deny’/‘detachment’ (T 2, p. 270) chego/emprego/cego ‘I arrive’/‘employ’/‘blind’ (T 4, p. 51) socego/cego ‘tranquility’/‘blind’ (T 4, p. 309) pégo/morcego ‘I catch’/‘bat’ (T 5, p. 40) socego/emprego/rego ‘I rest’/ ‘employ’/ ‘I water’ (T 5, p. 153) -egue chegue/negue ‘arrive’ Imperative/‘deny’ Subjunctive (T 2, p. 217) -eja peleja/inveja ‘feud’/‘envy’ (T 1, p. 12) veja/inveja ‘see’ Subjunctive/‘envy’ (T 1, p. 120; T 2, p. 435) seja/inveja ‘be’ Imperative/‘envy’ (T 4, p. 334; T 5, p. 189) inveja/veja/deseja ‘envy’/‘see’ Subjunctive/‘desire’ Present (T 2, p. 279) sobeja/seja/inveja ‘leftover’/‘be’ Imperative/‘envy’ (T 2, p. 439) -ejo vejo/desejo/invejo ‘I see’/‘desire’/‘I envy’ (T 1, p. 51) desejo/invejo/vejo ‘desire’/‘I envy’/‘I see’ (T 1, p. 69) desejo/Tejo/vejo ‘desire’/‘Tejo’/‘I see’ (T 1, p. 144) Tejo/invejo/vejo ‘Tejo’/‘I envy’/‘I see’ (T 1, p. 146) vejo/Tejo/desejo ‘I see’/‘Tejo’/‘desire’ (T 1, p. 155) invejo/desejo ‘I envy’/‘desire’ (T 1, p. 199) desejo/vejo/invejo ‘desire’/‘I see’/‘envy’ (T 2, p. 51) pejo/Tejo/sobejo ‘coyness’/‘Tejo’/‘leftover’ (T 3, p. 10) Tejo/desejo ‘Tejo’/‘desire’ (T 3, p. 28) vejo/Tejo ‘I see’/‘Tejo’ (T 3, p. 38) ensejo/Alemtejo/Tejo ‘opportunity’/‘Alentejo’/‘Tejo’ (T 3, p. 292) desejo/Alentejo ‘desire’/‘Alentejo’ (T 4, p. 75) invejo/desejo/desejo ‘envy’/‘desire’/‘desire’ (T 4, p. 330) -el(l)a(s) estrellas/ella ‘stars’/‘she’ (T 1, p. 1) bella/estrella/atropella ‘beautiful’/‘star’/‘run over’ Present (T 1, p. 25) estrella/della ‘star’/‘(of) her’ (T 1, p. 99; T 2, p. 229; T 3, p. 42) bella/estrella/anella ‘beautiful’/‘star’/‘gasp’ (T 1, p. 107) bella/ella/vella“vê-la”/cautella ‘beautiful’/‘she’/‘see her’ Infinitive/ ‘precaution’ (T 2, p. 166) merecella“merecê-la”/ querella“querê-la”/della ‘deserve her’/ ‘want her’ Infinitive/‘(of) her’ (T 1, p. 168) estrella/bella ‘star’/‘beautiful’ (T 1, p. 172; T 2, p. 196, 229; T 3, p. 4, 55, 219) sentinella/ella/vella“vê-la” ‘sentinel’/‘she’/‘see her’ Infinitive (T 1, p. 172) ella/vella “vê-la” ‘she’/‘see her’ Infinitive (T 1, p. 173) bella/ella/vella“vê-la”/merecella“merecê-la” ‘beautiful’/‘she’/‘see her’ Present/ ‘deserve her’ Infinitive (T 1, p. 175) bella/estrella ‘beautiful’/‘star’ (T 1, p. 190, 197; T 3, p. 9, 47, 59, 60; T 4, p. 150) sofrella“sofrê-la”/della ‘suffer (it)’ Infinitive/‘(of) it’ (T 1, p. 191) bella/filomella/estrella ‘beautiful’/‘nightingale’/‘star’ (T 1, p. 317) bella/Estrella/aquella ‘beautiful’/‘star’/‘that’ (T 2, p. 65; T 3, p. 40) nella/bella/estrella ‘in (it)’/‘beautiful’/‘star’ (T 2, p. 72) estrella/Castella ‘star’/‘Castella’ (T 2, p. 298; T 4, p. 44) estrella/bella/naquella ‘star’/‘beautiful’/‘in that’ (T 3, p. 6) estrella/bella/Castella ‘star’/‘beautiful’/‘Castella’ (T 3, p. 30-31) estrella/atropella ‘star’/‘run over’ Present (T 3, p. 40) estrella/ella ‘star’/‘she’ (T 3, p. 48; T 5, p. 224) nella/estrella ‘in (it)’/‘star’ (T 3, p. 63) Estella/ella/Estrella ‘ Estella ’/‘she’/‘star’ (T 3, p. 185) zella/bella/estrella ‘tend’/‘beautiful’/‘star’ (T 3, p. 228) bella/estrella/esparrella ‘beautiful’/‘star’/‘trap’ (T 3, p. 296) nella/estrella/esparrella ‘in it’/‘star’/‘trap’ (T 3, p. 297) estrella/sedella/donzella ‘star’/‘silk line’/‘damsel’ (T 3, p. 307) ella/bella/estrella ‘she’/‘beautiful’/‘star’ (T 4, p. 33) Estrella/daquella/Estrella ‘star’/‘(of) that’/‘star’ (T 4, p. 40) bella/estrella/donzella ‘beautiful’/‘star’/‘damsel’ (T 4, p. 282) estrella/donzella/bella ‘star’/‘damsel’/‘beautiful’ (T 5, p. 19) cautella/bella/estrella ‘precaution’/‘beautiful’/‘star’ (T 5, p. 146) bella/ella/vencella “vencê-la” ‘beautiful’/‘she’/ ‘win (it)’ Infinitive (T 5, p. 148) bella/estrella/ella ‘beautiful’/‘star’/‘she’ (T 5, p. 154) aquella/bella/estrella ‘that’/‘beautiful’/‘star’ (T 5, p. 171) estrellas/vellas ‘stars’/‘sails’ (T 1, p. 32) bellas/estrellas/daquellas ‘beautiful’/‘stars’/‘(of) those’ (T 1, p. 33) estrellas/dellas ‘stars’/‘their’ (T 1, p. 36) estrellas/bellas/aquellas ‘stars’/‘beautiful’/‘those’ (T 1, p. 54) vellas/cautellas/estrellas ‘sails’/‘precautions’/‘stars’ (T 1, p. 65) estrellas/bellas ‘stars’/‘beautiful’ (T 1, p. 76; T 2, p. 209, 218; T 4, p. 225; T 5, p. 193, 197) vellas/estrellas ‘sails’/‘stars’ (T 1, p. 95) bellas/aquellas/estrellas ‘beautiful’/‘those’/‘stars’ (T 1, p. 148) bellas/estrellas ‘beautiful’/‘stars’ (T 1, p. 189; T 2, p. 214; T 3, p. 7, 54, 62, 312; T 4, p. 57, 396; T 5, p. 71, 196) bellas/estrellas/aquellas ‘beautiful’/‘stars’/‘those’ (T 2, p. 41) bellas/dellas/estrellas ‘beautiful’/‘their’/‘stars’ (T 3, p. 45) bellas/estrellas/cautellas ‘beautiful’/‘stars’/‘precautions’ (T 3, p. 276) bellas/estrellas/nellas ‘beautiful’/‘stars’/‘in them’ (T 3, p. 277) estrellas/ellas ‘stars’/‘them’ (T 4, p. 21) ellas/estrelas ‘they’/‘stars’ (T 4, p. 34) estrellas/bellas/tellas ‘stars’/‘beautiful’/‘canvas’ (T 4, p. 210) bellas/desvellas/estrellas ‘beautiful’/‘you unveil’ Present/‘stars’ (T 4, p. 340) bellas/desvanecellas “desvanecê-las”/ padecellas “padecê-las”/dellas ‘beautiful’/‘suffer’ ‘suffer them’ Infinitive (T 5, p. 109) dellas/tellas“tê-las”/vellas ‘their’/‘have them’/‘sails’ (T 5, p. 276) -elle(s) pelle/nelle ‘skin’/‘in (it)’ (T 3, p. 85) elle/pelle ‘he’/‘skin’ (T 4, p. 300) elle/pelle/delle ‘he’/‘skin’/‘his’ (T 5, p. 25) delle/pelle ‘his’/‘skin’ (T 5, p. 70) pelles/delles/Velles ‘skins’/‘their’/Velles (T 5, p. 7) -elha(s) velha/caravelha/aconselha ‘old’/‘caravel’/‘advise’ Present (T 2, p. 364) aparelha/velha/grelha ‘apparel’ Present/‘old’/‘skewer’ (T 4, p. 288) velhas/sombrancelhas/telhas ‘old’/‘eyebrows’/‘tiles’ (T 4, p. 277) velhas/orelhas/gadelhas ‘old’/‘ears’/‘shag’ (T 5, p. 29) velhas/grelhas ‘old’/‘skewers’ (T 5, p. 252) -elho conselho/velho ‘advice’/‘old’ (T 1, p. 21; T 5, p. 42) velho/espelho ‘old’/‘mirror’ (T 2, p. 124) conselho/velho/espelho ‘advice’/‘old’/‘mirror’ (T 2, p. 276) conselho/velho/Concelho ‘council’/‘old’/‘County’ (T 5, p. 32) conselho/velho/vermelho ‘advice’/‘old’/‘red’ (T 5, p. 36) velho/Conselho ‘old’/‘council’ (T 5, p. 181) -el(l)o(s) parallelo/perdello “perdê-lo”/tello“tê-lo” ‘parallel’/ ‘lose (it)’ Infinitive/‘have (it)’ Infinitive (T 1, p. 153) gelo/caramelo ‘ice’/‘caramel’ (T 2, p. 5) bello/cabello ‘beautiful’/‘hair’ (T 2, p. 73) cabello/paralelo/zelo ‘hair’/‘parallel’/‘diligence’ (T 2, p. 287-288) apello/modello/capello ‘I appeal’/‘model’/‘hat’ (T 2, p. 366) desvelo/zelo/Castello ‘devotion’/‘diligence’/‘Castello’ (T 3, p. 80) duello/Martello/desvello ‘duel’/‘hammer’/‘unveiling’ (T 3, p. 96) bello/accendello “acendê-lo” ‘beautiful’/‘light it’ Infinitive (T 3, p. 212) bello/cabelo ‘beautiful’/‘hair’ (T 3, p. 284) cutello/capello ‘cleaver’/‘hat’ (T 4, p. 77) parallelo/modello/castello ‘parallel’/‘model’/‘castle’ (T 4, p. 223) zélo/encarecello “encarecê-lo”/appello ‘I zeal’/‘endear (him)’/‘appeal’ (T 4, p. 293) amarello/cabello ‘yellow’/‘hair’ (T 5, p. 220) cabellos/bellos/guarnecellos“guarnecê-los” ‘hair’/‘beautiful’/‘garnish (it)’ (T 1, p. 12) bellos/cabellos ‘beautiful’/‘hair’ (T 2, p. 207; T 3, p. 275) bellos/Vasconcellos/modelos ‘beautiful’/‘Vasconcellos’/‘models’ (T 4, p. 214) disvellos/Vasconcellos ‘care’/‘Vasconcellos’ (T 4, p. 331) -erda Lacerda/perda ‘Lacerda’/‘loss’ (T 3, p. 25) -erde verde/perde/herde ‘green’/‘loses’/‘inherit’ (T 2, p. 20) verde/perde ‘green’/‘loses’ (T 2, p. 192, 194; T 5, p. 280) perde/verde ‘loses’/‘green’ (T 2, p. 296; T 4, p. 146, 300) -erno governo/inferno ‘government’/‘hell’ (T 3, p. 15) governo/Inferno ‘government’/‘hell’ (T 5, p. 373) -erro erro/ferro/desterro ‘error’/‘iron’/‘banishment’ (T 1, p. 81) erro/ferro ‘error’/‘iron’ (T 1, p. 179; T 2, p. 9; T 5, p. 49) perro/ferro/desterro ‘vile’/‘iron’/‘banishment’ (T 2, p. 10) -erso/-erço terso/Universo/berço ‘clear’/‘Universe’/‘cradle’ (T 3, p. 210) Universo/berço/verso ‘Universe’/‘cradle’/‘verse’ (T 4, p. 56) -erte adverte/verte“ver-te” ‘advert’/‘see you’ Infinitive (T 3, p. 320-321) -erto(s) perto/concerto ‘near’/‘concert’ (T 4, p. 6) certo/concerto/aperto ‘right’/‘concert’/‘tightness’ (T 4, p. 282) aperto/perto ‘tightness’/‘near’ (T 4, p. 293) concertos/abertos ‘concerts’/‘open’ (T 4, p. 147) -es/-ez ves“vez”/pés ‘time’/‘feet’ (T 2, p. 128) vez/Portuguez/revez ‘time’/‘Portuguese’/‘hardship’ (T 3, p. 77) pés/Portuguez ‘feet’/‘Portuguese’ (T 4, p. 75) lebrés/tres ‘sighthound’/‘three’ (T 5, p. 203) -esta floresta/besta ‘forest’/‘beast’ (T 5, p. 42) molesta/besta ‘bother’/‘beast’ (T 5, p. 50) festa/besta ‘party’/‘beast’ (T 5, p. 199) -eta(s) Planeta/secreta/cometa ‘Planet’/‘secret’/‘comet’ (T 2, p. 65) discreta/inquieta/preta ‘discreet’/‘restless’/‘black’ (T 2, p. 355) interpreta/gineta ‘interpret’ Present/‘way of riding a horse’ (T 2, p. 357) borboleta/seleta/cometa ‘butterfly’/‘selection’/‘comet’ (T 3, p. 195) Poeta/greta/gineta ‘Poet’/‘crack’/‘way of riding a horse’ (T 3, p. 295) seta/gineta ‘arrow’/‘way of riding a horse’ (T 4, p. 73) careta/Poeta/meta ‘grimace’/‘Poet’/‘aim’ (T 4, p. 275) Poetas/muletas ‘Poets’/‘crutches’ (T 4, p. 281) Poeta/dieta/baeta ‘Poet’/‘diet’/‘baize’ (T 5, p. 34) Poeta/anacoreta ‘Poet’/‘anchorite’ (T 5, p. 53) baeta/Poeta ‘baize’/‘Poet’ (T 5, p. 41) inquieta/preta ‘restless’/‘black’ (T 5, p. 61) Poetas/discretas/mulletas ‘Poets’/‘discreet’/‘crutches’ (T 5, p. 3) gazetas/Poetas ‘gazettes’/‘Poets’ (T 5, p. 40) Poetas/gorgoletas ‘Poets’/‘crocks’ (T 5, p. 49) Poeta/roupeta ‘Poet’/‘robe’ (T 5, p. 59) gazeta/Poeta ‘gazette’/‘Poet’ (T 5, p. 204) borboleta/Poeta/Planeta ‘Butterfly’/‘Poet’/‘Planet’ (T 5, p. 194) tretas/settas ‘feuds’/‘arrows’ (T 5, p. 373) -ete somete/ginete ‘subjugates’/‘well-bred horse’ (T 3, p. 38) promette/cavallete/traquete ‘promise’/‘easel’/‘trowel’ (T 3, p. 276) palhete/mosquete/bofete ‘kind of wine’/‘musket’/‘slap’ (T 3, p. 285) ginete/acomete/martinete ‘well-bred horse’/‘affect’/‘night heron’ (T 4, p. 394) promete/capacete ‘promise’/‘helmet’ (T 5, p. 49) -et(t)o(s) secreto/prometo ‘secret’/‘promise’ (T 1, p. 206) discreto/Soneto/prometto ‘discreet’/‘Sonnet’/‘promise’ (T 3, p. 287) discreto/Soneto/Decreto ‘discrete’/‘Sonnet’/‘Decree’ (T 3, p. 293) Soneto/quieto/espeto ‘Sonnet’/‘quiet’/‘skewer’ (T 5, p. 32) quieto/Soneto ‘quiet’/‘Sonnet’ (T 5, p. 51, 373) indiscretos/espetos ‘indiscreet’/‘skewers’ (T 4, p. 279) Sonetos/inquietos/pretos ‘Sonnets’/‘restless’/‘black’ (T 5, p. 17) -etra penetra/letra ‘penetrate’/‘letter’ (T 1, p. 203; T 2, p. 401-402; T 5, p. 261) -eva(s) leva/atreva/releva ‘takes’/‘dares’/‘acquits’ (T 5, p. 37) atrevas/trevas ‘dare’/‘darkness’ (T 1, p. 29) -eve teve/deve ‘had’/‘must’ (T 1, p. 205) leve/teve/breve/atreve ‘light’/‘had’/‘brief’/‘dares’ (T 2, p. 105) breve/teve ‘brief’/‘had’ (T 2, p. 200) teve/neve/deve ‘had’/‘snow’/‘must’ (T 3, p. 297) teve/leve/breve ‘had’/‘light’/‘brief’ (T 3, p. 314) teve/neve ‘had’/‘snow’ (T 4, p. 61) teve/atreve ‘had’/‘dares’ (T 4, p. 390) esteve/leve/breve ‘was’/‘light’/‘brief’ (T 5, p. 152) -evo relevo/levo/atrevo ‘acquit’/‘I take’/‘I dare’ (T 1, p. 37) -eza(s) preza/empreza ‘esteem’/‘enterprise’ (T 1, p. 20) despreza/belleza/ligeireza ‘despise’ Present/‘beauty’/‘nimbleness’ (T 1, p. 27) preza/dureza ‘esteem’/‘hardship’ (T 1, p. 68) natureza/fineza/preza ‘nature’/‘finesse’/‘esteem’ Present (T 1, p. 109) grandeza/pobreza/despreza ‘grandness’/‘poverty’/‘despise’ Present (T 2, p. 3) belleza/gentileza/despreza ‘beauty’/‘kindness’/‘despise’ Present (T 2, p. 6) preza/gentileza ‘esteem’/‘kindness’ (T 2, p. 42) empreza/presteza/preza ‘enterprise’/‘promptness’/‘esteem’ Present (T 2, p. 47) firmeza/despreza ‘firmness’/‘despise’ (T 2, p. 222) despreza/belleza ‘despise’ Present/‘beauty’ (T 2, p. 225) Portugueza/preza/preza ‘Portuguese’/‘esteem’/‘esteem’ (T 2, p. 283-284) peza/belleza/dureza ‘weigh’/‘beauty’/‘hardship’ (T 2, p. 384) despreza/gentileza/tristeza ‘despise’ Present/‘kindness’/‘sadness’ (T 3, p. 59) empreza/peza ‘enterprise’/‘weigh’ (T 3, p. 438) preza/tristeza/gentileza ‘esteem’ Present/‘sadness’/‘kindness’ (T 4, p. 38) natureza/peza/empreza ‘nature’/‘weigh’/‘enterprise’ (T 5, p. 276) emprezas/prezas/desprezas ‘enterprise’/‘you esteem’ Present/ ‘you despise’ Present (T 1, p. 41) bravezas/ferezas/desprezas ‘bravery’/‘ferocity’/‘you despise’ Present (T 1, p. 45) -eze reze/treze ‘pray’/‘thirteen’ (T 4, p. 77) -ezo desprezo/pezo/contrapezo ‘I disdain’/‘weight’/‘counterweight’ (T 2, p. 127) -oca toca/boca ‘touch’/‘mouth’ (T 1, p. 87) boca/provoca/troca ‘mouth’/‘tease’ Present/‘change’ Present (T 2, p. 265) troca/toca/boca ‘change’ Present/‘touch’ Present/‘mouth’ (T 2, p. 277) provoca/boca ‘tease’ Present/‘mouth’ (T 2, p. 318) toca/boca ‘touch’ Present/‘mouth’ (T 2, p. 319) toca/boca ‘touch’ Present/‘mouth’ (T 2, p. 322) provoca/boca ‘tease’ Present/‘mouth’ (T 3, p. 217) provoca/roca/boca ‘tease’ Present/‘rock’/‘mouth’ (T 3, p. 300) toca/boca/equivoca ‘touch’ Present/‘mouth’/‘mistake’ Present (T 4, p. 277) boca/toca ‘mouth’/‘touch’ Present (T 5, p. 44) toca/boca ‘touch’ Present/‘mouth’ (T 5, p. 56) provoca/boca ‘tease’ Present/‘mouth’ (T 5, p. 60) -oça/-ossa possa/moça ‘may’/‘lass’ (T 4, p. 286) possa/moça/grossa ‘may’/‘lass’/‘thick’ (T 4, p. 295) grossa/nossa/moça ‘thick’/‘our’/‘lass’ (T 4, p. 291) -oço/-osso(s) grosso/vosso ‘thick’/‘your’ (T 2, p. 291) vosso/collosso ‘your’/‘colossi’ (T 3, p. 41) nosso/vosso/grosso ‘our’/‘your’/‘thick’ (T 4, p. 30) moço/posso ‘lad’/‘I can’ (T 5, p. 64) pescoço/posso ‘neck’/‘I can’ (T 5, p. 70) destroço/moço ‘wreck’/‘lad’ (T 5, p. 373) colossos/vossos ‘colossi’/‘your’ (T 5, p. 260) -oce(s)/-osse(s) doce/fosse/tosse ‘sweet’/‘be’ Past/‘cough’ (T 4, p. 281) tosses/doces ‘coughs’/‘sweets’ (T 3, p. 312) posse/dosse“doce” ‘possession’/‘sweet’ (T 4, p. 295) -o(u)co/-ocos toco/loco/pouco ‘I touch’/‘crazy’/‘little’ (T 3, p. 241) Marrocos/cocos ‘Morocco’/‘coconuts’ (T 5, p. 236) soco/poco/toco ‘ponch’/‘little’/‘touch’ (T 4, p. 329) -oda(s) acõmoda/toda ‘accommodate’ Present/‘all’ (T 1, p. 98) moda/toda ‘vogue’/‘all’ (T 3, p. 251) toda/roda ‘all’/‘circle’ (T 4, p. 8, 28) toda/accommoda/roda ‘all’/‘accommodate’/‘around’ (T 4, p. 280) toda/póda/roda ‘all’/‘prune’/‘around’ (T 5, p. 8) roda/toda/accõmoda ‘circle’/‘all’/‘accommodate’ (T 5, p. 154) rodas/todas ‘circles’/‘all’ (T 4, p. 149) -odo(s) acommodo/todo ‘I accommodate’/‘all’ (T 1, p. 63, 85, 231) todo/modo ‘all’/‘manner’ (T 1, p. 184; T 3, p. 320; T 4, p. 383; T 5, p. 176) modo/todo ‘manner’/‘all’ (T 1, p. 389; T 2, p. 127, 291, 410; T 3, p. 43-44; T 4, p. 53; T 5, p. 56, 186) modo/todo/engodo ‘manner’/‘all’/‘trick’ (T 4, p. 290) lodo/modo ‘sludge’/‘manner’/‘’ (T 5, p. 220) modos/todos ‘manners’/‘all’ (T 1, p. 213; T 2, p. 412; T 4, p. 229; T 5, p. 48, 52, 187, 199) todos/modos ‘all’/‘manners’ (T 2, p. 379, 417; T 5, p. 157) apódos/todos/modos ‘nicknames’/‘all’/‘manners’ (T 4, p. 276) todos/modos/apódos ‘all’/‘manners’/‘nicknames’ (T 5, p. 23) -ofre sofre/enxofre/cofre/Onofre ‘suffer’ Present/‘sulfur’/‘safe’/‘Onofre’ (T 5, p. 228) -oge/-oje foge/hoje ‘flee’ Present/‘today’ (T 4, p. 52) despoje/hoje ‘loot’ Subjunctive/‘today’ (T 4, p. 53) enoje/hoje ‘disgust’ Imperative/‘today’ (T 4, p. 53) antoje/hoje ‘desire’ Subjunctive/‘today’ (T 4, p. 54) arroje/hoje ‘throw’ Imperative/‘today’ (T 4, p. 54) hoje/foge ‘today’/‘flee’ Present (T 4, p. 292) despoje/hoje/foge ‘loot’ Subjunctive/‘today’/‘flee’ Present (T 4, p. 411) -ogo rogo/fogo/logo ‘I plea’/‘fire’/‘soon’ (T 1, p. 38) logo/fogo/rogo ‘soon’/‘fire’/‘I beg’ (T 1, p. 50, 53) logo/fogo/desafogo ‘soon’/‘fire’/‘relief’ (T 1, p. 57) fogo/logo/rogo ‘fire’/‘soon’/‘I beg’ (T 1, p. 78) logo/rogo/fogo ‘soon’/‘I beg’/‘fire’ (T 1, p. 83) desafogo/logo ‘relief’/‘soon’ (T 1, p. 184) rogo/fogo/logo ‘I beg’/‘fire’/‘soon’ (T 2, p. 11) desafogo/logo/fogo ‘relief’/‘soon’/‘fire’ (T 2, p. 35) logo/fogo/rogo ‘soon’/‘fire’/‘I plea’ (T 2, p. 43) desafogo/logo/fogo ‘relief’/‘soon’/‘fire’ (T 2, p. 127) logo/fogo ‘soon’/‘fire’ (T 2, p. 215) fogo/logo ‘fire’/‘soon’ (T 2, p. 219) fogo/logo/jogo ‘fire’/‘soon’/‘game’ (T 2, p. 272) logo/fogo/rogo ‘soon’/‘fire’/‘I beg’ (T 2, p. 349) logo/fogo ‘soon’/‘fire’ (T 3, p. 32) logo/jogo/fogo ‘soon’/‘I play’/‘fire’ (T 3, p. 78) logo/jogo/rogo ‘soon’/‘game’/‘I beg’ (T 3, p. 275) jogo/fogo/logo ‘game’/‘fire’/‘soon’ (T 3, p. 279) jogo/logo/rogo ‘game’/‘soon’/‘I beg’ (T 4, p. 278) logo/fogo/jogo ‘soon’/‘fire’/‘game’ (T 4, p. 301) logo/Diogo/rogo ‘soon’/Diogo/‘I plea’ (T 5, p. 12) logo/fogo ‘soon’/‘fire’ (T 5, p. 45, 200) -olla tolla/Carolla ‘fool’/‘Carolla’ (T 5, p. 203) -olha(s) escolha/folha/molha ‘choice’/‘leaf’/‘wet’ Present (T 1, 105) colha/molha ‘reap’/‘wet’ Present (T 4, p. 21) molhas/folhas ‘you wet’/‘leaves’ (T 1, p. 112) olhas/folhas ‘you see’/‘leaves’ (T 5, p. 51) -olho(s) molhos/olhos ‘sheaves’/‘eyes’ (T 2, p. 22) -olta envolta/volta/solta ‘wrapped’/‘return’ Present/‘loose’ (T 1, p. 35) solta/envolta/solta ‘loose’/‘wrapped’/‘loose’ (T 2, p. 284) soltas/voltas ‘loose’/‘round’ (T 5, p. 357) -or mayor/valor ‘bigger’/‘value’ (T 1, p. 370) amor/senhor/melhor ‘love’/‘mister’/‘better’ (T 2, p. 356) menor/mayor/Author/aggressor ‘smaller’/‘bigger’/‘author’/‘agressor’ (T 2, p. 356) louvor/melhor/Senhor ‘praise’/‘better’/‘mister’ (T 3, p. 79) amor/mayor/valor ‘love’/‘bigger’/‘value’ (T 3, p. 437) valor/amor/melhor ‘value’/‘love’/‘better’ (T 4, p. 212) valor/mayor/melhor ‘value’/‘bigger’/‘better’ (T 4, p. 224) mayor/amor/superior ‘bigger’/‘love’/‘superior’ (T 4, p. 227) dor/mayor ‘pain’/‘bigger’ (T 4, p. 316) flor/superior/menor ‘flower’/‘superior’/‘smaller’ (T 4, p. 320) -ora(s) inventora/chora/Aurora ‘inventor’/‘cry’/‘Aurora’ (T 1, p. 16) contendora/cortadora/ignora ‘contender’/‘cutter’/‘ignore’ Present (T 1, p. 28) mora/adora/vencedora ‘dwell’ Present/‘adore’ Present/‘winner’ (T 1, p. 40) mora/vencedora/adora ‘dwell’ Present/‘winner’/‘adore’ Present (T 1, p. 80) roubadora/matadora/agora ‘robber’/‘killer’/‘now’ (T 1, p. 132) chora/adora/traidora ‘cry’ Present/‘adore’ Present/‘traitor’ (T 1, p. 146) pastora/fora ‘shepherdess’/‘out’ (T 1, p. 166) fóra/pastora/chora ‘out’/‘shepherdess’/‘cry’ Present (T 1, p. 169) agora/pastora ‘now’/‘shepherdess’ (T 1, p. 170) pastora/fora/chora ‘shepherdess’/‘out’/‘cry’ Present (T 1, p. 174) Aurora/embaixadora ‘Aurora’/‘ambassador’ (T 1, p. 191) mora/traidora/agora ‘dwell’/‘traitor’/‘now’ (T 1, p. 201) agora/traidora ‘now’/‘traitor’ (T 1, p. 211) Flora/dôra/chora ‘Flora’/‘turn brown’/‘cry’ (T 2, p. 8) sonora/vividora/canora ‘sounding’/‘living’/‘canorous’ (T 2, p. 12) produzidora/vencedora/Aurora ‘producer’/‘winner’/‘Auror’ (T 2, p. 267) agora/Aurora/vencedora ‘now’/‘Aurora’/‘winner’ (T 2, p. 269) Aurora/vencedora/Doutora ‘Aurora’/‘winner’/‘Doctor’ (T 2, p. 286) agora/Senhora/vencedora ‘now’/‘mistress’/‘winner’ (T 3, p. 47) enganadora/matadora/senhora ‘deceptive’/‘killer’/‘mistress’ (T 3, p. 204) embora/agora/inventora ‘however’/‘now’/‘inventor’ (T 3, p. 274) brilhadora/Aurora/mora ‘shining’/‘Aurora’/‘dwell’ (T 4, p. 38) Senhora/roubadora ‘mistress’/‘robber’ (T 4, p. 145) consultora/Aurora ‘consultant’/‘Aurora’ (T 4, p. 145) mora/agora/fundadora ‘dwell’/‘now’/‘founder’ (T 4, p. 288) adora/vencedora/roubadora ‘adore’ Present/‘winner’/‘robber’ (T 4, p. 306) traidora/chora/fóra ‘traitor’/‘cry’ Present/‘out’ (T 5, p. 30) matadora/Pandora ‘killer’/‘Pandora’ (T 5, p. 64) agora/vencedora/acredora/devedora ‘now’/‘winner’/‘worthy’/‘debtor’ (T 5, p. 127) atégora/hora/vencedora ‘hitherto’/‘hour’/‘winner’ (T 5, p. 164) hora/fora ‘hour’/‘out’ (T 5, p. 185) fora/melhora ‘were’/‘improvement’ (T 5, p. 190) vencedora/melhora ‘winner’/‘improvement’ (T 5, p. 192) abrazadora “abrasadora”/agora ‘burning’/‘now’ (T 5, p. 203) agora/fora/fora ‘now’/‘out’/‘were’ (T 5, p. 254) habitadoras/Auroras ‘dwellers’/‘Aurora’ (T 5, p. 197) atroadoras/horas ‘stupefying’/‘hours’ (T 5, p. 52) -orão forão/morão/melhorão ‘were’/‘dwell’ Present/‘improve’ Present (T 2, p. 275) -orem forẽ/morem/chorem ‘be’ Future/‘dwell’ Future/‘cry’ Future (T 2, p. 276) -ores flores/cores/mayores ‘flowers’/‘colours’/‘bigger’ (T 1, p. 6) louvores/mayores/favores ‘praises’/‘bigger’/‘favours’ (T 1, p. 27) chores/dores/temores ‘you cry’ Imperative/‘pains’/‘fears’ (T 1, p. 50) favores/flores/mayores/amores ‘favours’/‘flowers’/‘bigger’/‘loves’ (T 2, p. 79) dores/mayores ‘pains’/‘bigger’ (T 2, p. 220) Senhores/progenitores/mayores ‘gentlemen’/‘progenitors’/‘bigger’ (T 2, p. 286) superiores/louvores/mayores ‘superior’/‘praise’/‘bigger’ (T 2, p. 437-438) melhores/desflores/flores ‘better’/‘de-flowers’/ ‘flowers’ (T 3, p. 207) olores/louvores/melhores ‘scents’/‘praises’/‘better’ (T 3, p. 297) Senhores/furores/mayores ‘gentlemen’/‘furores’/‘bigger’ (T 4, p. 7) flores/melhores/superiores ‘flowers’/‘better’/‘superior’ (T 4, p. 218) esplendores/mayores ‘splendours’/‘bigger’ (T 4, p. 385) vencedores/mayores ‘winners’/‘bigger’ (T 4, p. 391) menores/dores ‘smaller’/‘pains’ (T 5, p. 142) melhores/superiores ‘better’/‘superior’ (T 5, p. 181) -ornos cornos/Adornos/fornos ‘horns’/‘Adornments’/‘ovens’ (T 5, p. 12) -oro(s) adoro/choro/decoro ‘I adore’/‘I cry’/‘decorum’ (T 1, p. 61) decoro/adoro/imploro ‘decorum’/‘I adore’/‘I implore’ (T 3, p. 304) canoros/coros ‘canorous’/‘choirs’ (T 4, p. 57) -orre corre/torre ‘run’ Present/‘tower’ (T 2, p. 18; T 5, p. 228) -orta absorta/morta ‘absorbed’/‘dead’ (T 3, p. 57) -orte(s) Corte/Norte/morte ‘Court’/‘North’/‘death’ (T 2, p. 268) Corte/morte/norte ‘Court’/‘death’/‘North’ (T 2, p. 438-439) forte/Corte ‘strong’/‘Court’ (T 3, p. 29) Corte/Norte ‘Court’/‘North’ (T 3, p. 50) forte/Corte ‘strong’/‘Court’ (T 4, p. 8) morte/Corte ‘death’/‘Court’ (T 4, p. 59) porte/Corte ‘presence’/‘Court’ (T 4, p. 74) Corte/sorte ‘Court’/‘luck’ (T 5, p. 188) Corte/morte/forte ‘Court’/‘death’/‘strong’ (T 5, p. 279) Cortes/fortes/sortes ‘Court’/‘strong’/‘luck’ (T 5, p. 5) -ortos absortos/mortos ‘absorbed’/‘dead’ (T 2, p. 124) -osa(s) rosa/mariposa ‘rose’/‘moth’ (T 1, p. 118) mimosa/Esposa ‘tender’/‘Wife’ (T 3, p. 11) Esposa/medrosa ‘Wife’/‘fearful’ (T 3, p. 12) ayrosa/rosa/ditosa/mariposa ‘graceful’/‘rose’/‘blissful’/‘moth’ (T 3, p. 195) reposa“repousa”/rosa ‘rest’ Present/‘rose’ (T 3, p. 232) deleitosa/rosa/mariposa/frondosa ‘delightful’/‘rose’/‘moth’/‘leafy’ (T 3, p. 264) honrosa/esposa ‘honourable’/‘wife’ (T 4, p. 12) calorosa/mariposa ‘warm’/‘moth’ (T 5, p. 194) saudosas/mariposas/piedosas ‘wistful’/‘moth’/‘merciful’ (T 1, p. 128) saudosas/mariposas/lustrosas ‘wistful’/‘moth’/‘sleek’ (T 2, p. 7) -ostas expostas/costas/lagostas ‘exposed’/‘back’/‘lobsters’ (T 2, p. 20) -ostos descompostos/rostos/postos ‘decomposed’/‘faces’/‘set’ (T 2, p. 266-267) Agostos/póstos/rostos ‘August’/‘set’/‘faces’ (T 4, p. 293) -ostra prostra/ostra ‘prostrate’ Present/‘oyster’ (T 3, p. 40) -oto(s) immoto/terremoto/roto ‘motionless’/‘earthquake’/‘ruptured’ (T 1, p. 218) votos/rotos ‘vows’/‘ruptured’ (T 4, p. 74) devotos/Castriotos/rotos ‘devout’/Castriotos/‘ruptured’ (T 5, p. 21) rotos/terremotos ‘ruptured’/‘earthquakes’ (T 2, p. 294) -ova chova/prova/nova ‘rain’ Subjunctive/‘proof’/‘new’ (T 1, p. 79)

The examples listed in (01) and (02), referring respectively to mid front and mid back vowels, show the different cases of rhyme, in the baroque cancioneiro A Fénix Renascida , among stressed vowels that, in current Portuguese, present different timbres. The comparison between these rhymes and those from the 15thand 16thcenturies ( FONTE, 2014FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. ) reveals that, although data from the 17thcentury is presented in greater quantity (perhaps due to the work’s breadth), the rhyming endings are, in general, equivalent to those that appeared constituting rhymes strange to the current pronunciations, in the works by Resende or Camões.

In the examples listed in (01) and (02), the endings that also constituted rhymes between open and close-mid vowels (according to current standards) are also highlighted, in the 15thand 16thcenturies verses (from CG or Os Lusíadas ).

In this article’s introduction, we saw, for example, that in the 13thcentury regular verb forms never seemed to rhyme with irregular verb forms (and of the same ending). The rhyme between regular and irregular verb forms of the same ending began to be common, however, in the poetic works of the 15thand 16thcenturies, for example, as shown by the data from Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. , to whom the hypothesis of variation between the stressed mid vowels from the past allows us to recognise, for these cases, the simultaneous performance, in the 15thand 16thcenturies, of the two pronunciations (with open and close mid vowel). This same interpretation can therefore be extended to some of the 17thcentury rhymes presented in (01), such as the following, for example: der/florecer ‘give’ Future/‘blossom’, poder/fizer ‘can’/‘do’ Future, podera/respondera ‘can’ Past/‘answer’ Past, tivera/padecera/espera ‘have’ Past /‘suffer’ Past /‘wait’ Past, devera/padecera/tivera/quizera ‘should’ Past /‘suffer’ Past /‘have’ Past /‘want’ Past, podéra/morrera ‘can’ Past /‘die’ Past, renderão/retiverão/estremecerão ‘conquer’ Past /‘retain’ Past /‘shake’ Past, puzerão/vierão/responderão ‘put’ Past /‘come’ Past / ‘answer’ Past, leres/deres ‘read’ Future/‘give’ Future, dizeres/quizeres ‘say’ Future / ‘want’ Future, soubesse/houvesse/perdesse ‘know’ Past /‘exist’ Past /‘lose’ Past, nascesse/désse ‘was born’/‘give’ Past, trouxessem/viessem/enchessem ‘bring’ Past / ‘come’ Past /‘fill’ Past, ofrecestes/fizestes/merecestes ‘you offer’ Past /‘ you do’ Past / ‘ you deserve’ Past, soubestes/escrevestes/tecestes ‘you know’ Past /‘ you write’ Past / ‘ you thread’ Past , among others.

The free variation hypothesis can also justify rhymes of the baroque cancioneiro ending in –e and –es/ez: porque/pé ‘because’/‘foot’, dê/he ‘give’ Imperative/‘is’, vê/fé/he ‘see’/‘faith’/‘is’, he/merce ‘is’/‘mercy’, mercé/Thomé/fé ‘mercy’/Thomé/‘faith’, ves/pés ‘time’/‘feet’, pés/Portuguez ‘feet’/‘Portuguese’, vez/Portuguez/revez ‘time’/‘Portuguese’/‘hardship’ and lebrés/tres ‘hares’/‘three’ . It is worth noticing that rhymes like these were also identified by Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. in the 15thand 16thcentury corpora (eg: fe/mercê ‘faith’/‘mercy’, quê/fe/é ‘which/faith/is’, fè/crè/dè ‘faith’/‘believe’ Imperative/‘give’ Imperative, fez/Fez ‘do’/Fez and vez/Fez ‘time’/Fez ). To the author, such rhymes can be considered perfect, if we recognise the possibility of, in the Portuguese of the past, both the open-mid vowel pronunciation (eg: * [ε] , * merc[ε] ; * p[ε]s, * rev[ε]z ) as well as the close-mid vowel pronunciation (eg: * [e] , * merc[e] ; * p[e]s, rev[e]z ) being common.12 12 It is worth remembering that the noun mercê ‘mercy’ (Lat. mercedem ) was written with double vowel ( mercee ) in the CSM, and rhymed with the verb forms cree (Lat. crede ) and vee (Lat. vede ), which were, likewise, written with double vowel. These words, on the other hand, do not rhyme, in Alfonsean cantigas, with the noun fé (Lat. fidem ), already written with a single vowel in the 13 century. Such data lead us to the consider the hypothesis of the (later) crasis of these (same) vowels, both in mercê as well as in crê , having resulted, at first, in an open timbre (* merc[ ε ] , * cr[ ε ] , * v[ ε ] ) that would in turn have closed in the course of the language’s history.

Rhymes involving the -elho, -erde, -eva, -eve, -eza, -oda, -odo and –osta endings had also appeared in the CG and/or in Os Lusíadas and been interpreted by Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. as evidence of free variation in Middle and Modern Portuguese, once these rhymes cannot be justified (like others had been, especially those registered in the CSM) based on the rhyming stressed vowels’ historical origin: conselho ‘advice’ (Lat. consĭlium ), vermelho ‘red’ (Lat. vermĭculum ) and velho ‘old’ (Lat. vĕtulum ); verde ‘green’ (Lat. vĭrĭdem ) and perde ‘loses’ (Lat. pĕrdere )13 13 Cunha (2010) and Saraiva (2006) also disagree regarding the etymon’s vowel quantity that originated the verb perder: pĕrdere to the first author, but pērdere to the second. If Saraiva’s (2006) proposal were considered, the rhyme * v[e]rde/*p[e]rde could be justified based on the verb form’s etymology. ; atreva ‘dare’ (Lat. trĭbuat , from tribuĕre ) and leva ‘take’ (Lat. lĕvat , from levāre ); breve ‘brief’ (Lat. brĕvem ) , leve ‘light’ Lat. lĕvem ) and deve ‘must’ ( dēbet ); preza ‘esteem’ (Lat. prĕtiare < prĕtium ) and empresaenterprise’ (it. impresa ); roda(s) ‘spin’ (Lat. rŏtam ), noda “nódoa” ‘stain’ (Lat. nŏtulam ), toda(s) ‘all’ (Lat. tōtam ) and vodas “bodas” ‘wedding’ (Lat. vōtam ); modo ‘manner’ (Lat. mŏdum ) and todo ‘all’ (Lat. tōtum ); lagosta ‘lobster’ (Lat. locusta > *lacusta ) and posta ‘set’ (Lat. pŏsitum < ponere ).

It is worth noting, however, that, although the etymology does not justify a different pronunciation from the current one for the stressed vowel of these words, there is data from other Romance languages or other varieties of Portuguese that may support the hypothesis that the mid vowel of some of these terms might have presented, in the past, a non-etymological timbre (most likely, in variation with etymological pronunciations) different from what we know today (in Portuguese). The verb forms perde ‘lose’ (in the imperative) and preza , for example, are pronounced with a close-mid vowel ( p[e]rde and pr[e]za ) in present-day Galician, according to the Dicionario da academia galega . The noun vert ( verde , ‘green’), on the other hand, is pronounced with an open-mid vowel in (current) French. Finally, the pronunciations t[ ɔ ]da and v[ ɔ ]das ( bodas , wedding) are common in the standard variety of Maputo Portuguese, according to the Portal da Língua Portuguesa .

There are, on the other hand, many rhymes in the cancioneiro A Fénix Renascida (as there were in the CSM, in the CG and in Os Lusíadas ), that could be justified based on the etymology of rhyming words, once the stressed vowels involved present, in present-day Portuguese, a timbre that does not correspond to the one supposedly inherited from Latin. In other words, the origin of rhyming words, in these cases, would justify, in past-days Portuguese, a pronunciation different from the current one.

Particularly regarding nominal forms, aside from the words mentioned in this article’s introduction ( inveja ‘envy’ < invĭdiam, jogo ‘game’ < jŏcum, fogo ‘fire’ < fŏcum, melhor ‘better’ < meliōrem, maior ‘bigger’ < maiōrem, menor ‘smaller’ < minōrem and adjectives ending in -osa , such as piedosa ‘merciful’ and medrosa ‘fearful’ ), would have gone through a change of vowel timbre in words like: moeda ‘coin’ (Lat. monētam ), ela ‘she’ (Lat. ĭllam ), aquela ‘that’ (Lat. eccu ĭlla ), donzela ‘damsel’ (Lat. * domnicĭlla ), bela ‘beautiful’ (Lat. bēllum ), pele ‘skin’ (Lat.: pēllem ), governo ‘government’ (Lat. gŭbĕrnāre ), desterro ‘banishment’ (Lat. tĕrram ), pressa ‘rush’ (Lat. prēssam ), festa ‘party’ (Lat. fēstam ), celeste ‘heavenly’ (Lat. caelēstem ), poeta ‘poet’ (Lat. poētam ), secreta ‘secret’ (Lat. secrētum ), quieta ‘quiet’ (Lat. quiētum ), aurora ‘dawn’ (Lat. aurōram ), senhora ‘mistress’ (Lat. seniōrem ), flora ‘flora’ (Lat. Flōram ), hora ‘hour’ (Lat. hōram ), agora ‘now’ (Lat. hāc hōra ), forte ‘strong’ (Lat. fōrtem ), morte ‘death’ (Lat. mōrtem ), mortos ‘dead’ (Lat. mōrtuum ) and vosso ‘your’ (Lat. vestrum > * vōstrum , analogous to nōstrum ).14 14 These etymologies, proposed by Saraiva (2006) diverge from the etymologies pointed out by Cunha (2010) , in the following cases: belo ‘beautiful’, pele ‘skin’, festa ‘party’ and morto ‘dead’ . While to Saraiva (2006) the stressed mid vowel in these nouns comes from a long mid vowel from Latin, to Cunha (2010) , in classical Latin, the stressed mid vowel in all these names was short: bĕllum ‘beautiful’, pĕllem ‘skin’, fĕstam ‘party’ e mŏrtuum ‘dead’ . If, on one hand, Cunha’s (2010) proposals are buttressed by these vowels’ current manifestations in most Romance languages, on the other hand, the rhymes from past-day Portuguese buttress Saraiva’s (2006) proposals. A good way to overcome this impasse, once etymological dictionaries usually base their hypothesis regarding Latin vowel quality on results yielded from different Romance languages, would be to investigate, based on a work like this (that analyses rhymes from the past), for example, whether the current timbre of the other Romance languages (or whether the diphthong, in the case of Spanish), for these specific cases, is not the result of linguistic changes over the course of history.

Present-day Galician, unlike Portuguese, still keeps, for some of these words, the pronunciation with the etymological stressed vowel: gob[ε]rno ‘government’, dest[ε]rro ‘banishment’, secr[e]ta ‘secret’, senh[o]ra ‘mistress’, ag[o]ra ‘now’, fl[o]ra ‘flora’, h[o]ra ~ h[ ɔ ]ra ‘hour’, Aur[o]ra ~ Aur[ ɔ ]ra (proper name), according to the Dicionario de pronuncia da lingua galega .

In regard to verb forms, resorting to the historical origin can also be done to justify a possible timbre change in the pronunciation of present-day stressed mid vowels in: começa ‘start’ (Lat. *cominitiare ), navegasail’ Present (Lat. navĭgari ), aperto ‘tightening’ ( apertar < Lat. tard. appēctorare ), pesa ‘weigh’ Present (Lat. pēnsat ), decreta ‘decree’ Present (Lat. decrētum ), penetra ‘penetrate’ Present (Lat. penētrāre ), adoro(a) ‘I adore’ (Lat. adōrāre ), choro(a) ‘I cry’ (Lat. plōrāre ), corre ‘run’ Present (Lat. currit ) and posso ‘I can’ (Lat. pōssum ).

According to the Dicionario da academia galega , present-day Galician also keeps, for some of these verb forms, the pronunciations with the etymological stressed vowel: com[ε]za ~ com[e]za ‘start’, nav[ε]ga ~ nav[e]ga ‘sail’ and pen[e]tra ‘penetrate’ .

If we consider that all these verbal and nominal forms presented, in the past, a stressed mid vowel with a timbre corresponding to that inherited from Latin, we shall interpret these rhymes from the baroque cancioneiro in the following way: * s[e]das/ * mo[e]das/ * conc[e]das , * b[e]lla/ * estr[e]lla/ * donz[e]lla , * estr[e]lla/ * [e]lla , * b[e]llas/ * estr[e]llas/ * aqu[e]llas , * b[e]llo/ * cab[e]llo , * [e]lle/ * p[e]lle , * gov[ɛ]rno/ * inf[ɛ]rno , * mer[e]ças/ * pr[e]ças ( pressas ), * pen[e]tra/ * l[e]tra , * f[e]sta/ * b[e]sta , * [e]ste/ * cel[e]ste , * Plan[e]ta/ * secr[e]ta/ * com[e]ta , * borbol[e]ta/ * Po[e]ta/ * Plan[e]ta , * inqui[e]ta/ * pr[e]ta , * com[e]ça/ * cab[e]ça , * pen[e]tra/ * l[e]tra , * invent[o]ra/ * ch[o]ra/ * Aur[o]ra , * ag[o]ra/ * Senh[o]ra/ * venced[o]ra , * ad[o]ro/ * ch[o]ro/ * dec[o]ro , * C[o]rte/ * m[o]rte/ * f[o]rte , * abs[o]rtos/ * m[o]rtos , * c[o]rre/ * t[o]rre , * n[o]sso/ * v[o]sso/ * gr[o]sso, and * pesc[o]ço/ * p[o]sso .

Thus, this proposal of interpretation of the rhymes considers the hypothesis of Portuguese having adopted, in the past, pronunciations, for the then stressed mid vowels, consistent with the original form. According to this interpretation, many of the etymological pronunciations were altered throughout the history of Portuguese – which would be preventing the (immediate) acceptance of the rhymes studied.

The hypothesis presented by this article is that the variation responsible for the aforementioned changes would already be operating in the 17thcentury (in fact, since the 15thcentury). Therefore, we believe that both pronunciations were common in this period of the Portuguese language, with an open-mid vowel and a close-mid vowel, not only among the words that made the change, but among all the words, in general. This proposal allows the acceptance, for the rhymes in question, of pronunciations opposed to those considered previously: * s[ɛ]das/ * mo[ɛ]das/ * conc[ɛ]das , * b[ɛ]lla/ * estr[ɛ]lla/ * donz[ɛ]lla , * estr[ɛ]lla/ * [ɛ]lla , * b[ɛ]llas/ * estr[ɛ]llas/ * aqu[ɛ]llas , * b[ɛ]llo/ * cab[ɛ]llo , * [ɛ]lle/ * p[ɛ]lle , * gov[e]rno/ * inf[e]rno , * mer[ɛ]ças/ * pr[ɛ]ças ( pressas ), * pen[ɛ]tra/ * l[ɛ]tra , * f[ɛ]sta/ * b[ɛ]sta , * [ɛ]ste/ * cel[ɛ]ste , * Plan[ɛ]ta/ * secr[ɛ]ta/ * com[ɛ]ta , * borbol[ɛ]ta/ * Po[ɛ]ta/ * Plan[ɛ]ta , * inqui[ɛ]ta/ * pr[ɛ]ta , * com[ɛ]ça/ * cab[ɛ]ça , * pen[ɛ]tra/ * l[ɛ]tra , * invent[ɔ]ra/ * ch[ɔ]ra/ * Aur[ɔ]ra , * ag[ɔ]ra/ * Senh[ɔ]ra/ * venced[ɔ]ra , * ad[ɔ]ro/ * ch[ɔ]ro/ * dec[ɔ]ro , * C[ɔ]rte/ * m[ɔ]rte/ * f[ɔ]rte , * abs[ɔ]rtos/ * m[ɔ]rtos , * c[ɔ]rre/ * t[ɔ]rre , * n[ɔ]sso/ * v[ɔ]sso/ * gr[ɔ]sso, and * pesc[ɔ]ço/ * p[ɔ]sso .

This interpretation encompasses, therefore, present-day non-etymological pronunciations (eg: * form[ ɔ ]sa , * preci[ ɔ ]sa , * senh[ ɔ ]ra , * ag[ ɔ ]ra , * h[ ɔ ]ra , * ad[ ɔ ]ra , * ch[ ɔ ]ra , * son[ ɔ ]ro , * p[ ɔ ]sse , * p[ ɔ ]sso , * m[o]va etc). On the other hand, it also recognises non-etymological pronunciations that might not have succeeded, in Portuguese diachrony, such as * esp[ ɔ ]sa(s), * venced[ ɔ ]ra , * roubad[ ɔ ]ra , * morad[ ɔ ]ra , * past[ ɔ ]ra , * b[o]rdo , * c[ ɔ ]ro , * f[ ɔ ]sse , * col[ ɔ ]sso, * n[o]va , * pr[o]va . In other words, this interpretation proposal suggests that variation (free or conditioned by the metaphony process) affected, if not all, a big share of the words in the language containing a mid vowel in the stressed syllable. Only in some cases, however, would this variation have resulted in change.

Some arguments can be considered in favour of this variation hypothesis. The first concerns rhymes ending in –osa(s) . The adjectives with this ending, besides rhyming with the noun esposa ‘wife’ (Lat. spōnsam ) and mariposa ‘moth’ ( Maria posa ), in the baroque cancioneiro verses, also rhyme with rosa ‘rose’ (Lat. rŏsam ): esposa /medrosa ‘wife’/‘fearful’, honrosa/ esposa ‘honourable’/‘wife’, mimosa/ esposa ‘gracious’/‘wife’, saudosas/ mariposas /piedosas ‘wistful’/‘moths’/‘merciful’, calorosa/ mariposa ‘warm ’/‘moth’, saudosas/ mariposas /lustrosas ‘wistful’/‘moths’/‘glossy’, ayrosa/ rosa /ditosa/ mariposa ‘graceful’/‘rose’/‘blissful’/‘moth’, deleitosa/ rosa / mariposa /frondosa ‘delightful’/‘rose’/‘moth’/‘leafy’ . If the stressed vowel in rosa ‘rose’ indeed arises from Latin ŏ (which did not give rise to a diphthong in Spanish: rosa , not *ruesa ), these rhymes should be interpreted as evidence of variation, in the Portuguese of the past, involving the pronunciation of adjectives ending in –osa . It should be noted that the rhyme between these adjectives and the noun rosa had already occurred in the CG and Os Lusíadas . This data suggests that the variation, which would later result in the change of these adjectives stressed vowel (eg: * glori[o]sa > glori[ɔ]sa ‘glorious’ , * amor[o]sa > amor[ɔ]sa ‘loving’ ), would already have begun taking action in Middle Portuguese. However, the hypothesis of the noun rosa having been pronounced, in Old Portuguese, with a close-mid vowel (perhaps etymological) in the stressed syllable is not negligible.

Another argument to be considered (in favour of the variation hypothesis) involves the rhymes ending in –ora . In the examples listed in (02) for the ending –ora , there are rhymes with words whose stressed vowel originates from ue ( fuerat > f[o]ra ‘was’ ) or the Latin ō (eg: senhora ‘mistress’, pastora ‘shepherdess’, hora ‘hour’, agora ‘now’ etc). In these cases, the pronunciation with the close-mid vowel in the stressed syllable may be attributed to the etymology of the words. There are, however, rhymes between these words and the adverb fora , whose stressed vowel originates from the Latin ŏ ( fŏras , in Latin, and fuera , in Spanish). We can say that these rhymes, by bringing a legitimate representative of the (etymological) open-mid vowel, corroborate the hypothesis that, in modern Portuguese, the variation between open and close-mid vowels, which resulted in change, in the case of the words like senhora, hora and agora , for example, has also affected the pronunciation of words that keep, to this day, the timbre corresponding to the quantity of the etymological vowel (eg: pastora ‘shepherdess’, matadora ‘killer’, roubadora ‘robber’ etc). It should be added that, in the Portuguese from Maputo (standard and non-standard varieties, according to the Portal da Língua Portuguesa), these feminine nouns ending in –ora are pronounced with an open-mid vowel in the stressed syllable: past[ ɔ ]ra, matad[ ɔ ]ra, pesquisad[ ɔ ]ra etc.

All the rhymes of the baroque cancioneiro analysed so far had also been recorded in at least one (often in all) of the three poetic works (CSM, CG or Os Lusíadas ) previously studied by Fonte (2010a, 2010b, 2014). There are, however, in the data listed in (01) and (02), rhymes that had not appeared in these poetic works from previous centuries. In the following pages, we shall see that most of these (new) rhymes can be justified based on the etymology of the rhyming words or the current pronunciations in Romance languages, in general.

If we take as a basis the etymologies proposed by Saraiva (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. , for example, we will say that the stressed vowel’s timbre, in current Portuguese, does not match the quantity of the Latin vowel in the pronunciation of the following words: eco ‘echo’ (Lat. ēchum ), universe ‘universe’ (Lat. univērsum ), verso ‘verse’ (Lat. vērsum ), Pedro (gr. pétra , Lat. pĕtram ), cornos ‘horns’ (Lat. cōrnum ), fornos ‘ovens’ (Lat. furnum ), terremoto ‘earthquake’ (Lat. terrae mōtum ), voto ‘vow’ (Lat. vōtum ) , devoto ‘devout’ (Lat. devōtum ), hoje ‘today’ (Lat. hŏdie ), envolta ‘wrapped’ (Lat. vŏlutum ) and solta ‘loose’ (Lat. sŏlutum ), among the nominal forms; and peco ‘I sin’ (Lat. pēcco ), molha ‘wet’ Present (Lat. mōlliat ) and prostra ‘prostrate’ Present (Lat. prōstratum ), among the verbal forms. In this case, we would be led to admit the possibility of the Portuguese of the past having adopted, for these words, different pronunciations from the current ones and, consequently, we would also be led to recognise the perfect homophony between the stressed vowels of these rhymes: * [e]co/ * s[e]co ‘echo’/‘dry’ , * s[e]co/ * [e]co ‘dry’/‘echo’ , * p[e]cco/ * S[e]co ‘sin’/‘dry’ , * s[e]cos/ * [e]ccos ‘dry’/‘echoes’ , * t[e]rso/ * Univ[e]rso/ * b[e]rço ‘clear’/‘universe’/‘cradle’ , * Univ[e]rso/ * b[e]rço/ * v[e]rso ‘universe/cradle/verse’ , * P[ ε ]dro/ * c[ ε ]dro ‘cedar’ , * P[ ε ]dro/ * desemp[ ε ]dro ‘de-stone’ , * esc[o]lha/ * f[o]lha/ * m[o]lha ‘choice’/‘leaf’/‘wet’ , * c[o]lha/ * m[o]lha ‘reap’/‘wet’ , * m[o]lhas/ * f[o]lhas ‘wet’/‘leaves’ , * c[o]rnos/ * Ad[o]rnos/ * f[o]rnos ‘horns’/‘adornments’/‘ovens’, * imm[o]to/ * terrem[o]to/ * r[o]to ‘motionless’/ ‘earthquakes’/‘ruptured’ , * v[o]tos/ * r[o]tos ‘vows’/‘ruptured’ , * dev[o]tos/ * Castri[o]tos/ * r[o]tos ‘devout’/‘Castriotos’/‘ruptured’ , * r[o]tos/ * terrem[o]tos ‘ruptured’/‘earthqukes , * f[ ɔ ]ge/ * h[ ɔ ]je ‘flee’/‘today’ , * desp[ ɔ ]je/ * h[ ɔ ]je ‘loot’/‘today’ , * en[ ɔ ]je/ * h[ ɔ ]je ‘disgust’/‘today’ , * ant[ ɔ ]je/ * h[ ɔ ]je ‘desire’/‘today’ , * arr[ ɔ ]je/ * h[ ɔ ]je ‘throw’/‘today’ , * h[ ɔ ]je/ * f[ ɔ ]ge ‘today’/‘flee’ , * desp[ ɔ ]je/ * h[ ɔ ]je/ * f[ ɔ ]ge ‘loot’/‘today’/‘flee’ , * env[ɔ]lta/ * v[ɔ]lta/ * s[ɔ]lta ‘wrapped’/‘return’/‘loose’ , * s[ɔ]lta/ * env[ɔ]lta/ * s[ɔ]lta ‘loose’/‘wrapped’/‘loose’ , * s[ɔ]ltas/ * v[ɔ]ltas ‘loose’/‘returns’ , * pr[o]stra/ * [o]stra ‘prostrated’/‘oyster’ . Some of these pronunciations have correspondents in current Galician: terrem[o]to ‘earthquake’, s[ɔ]lto ‘loose’ and s[ɔ]lta ‘loose’ (varying with s[o]lto ‘loose’ and s[o]lta ‘loose’ ), m[o]llamolha ” ‘wet’ and [o]llaolha ” ‘ look’ .

On the other hand, one should not overlook, especially in the case of the endings -oje/-oge and - olha , an interpretation that also admits, for the Portuguese of the past, pronunciations, regarding the stressed vowel timbre, inverse to those presented in the previous paragraph.

In the case of rhymes ending in -oje/-oge , for example, the proposal of a pronunciation with open-mid vowels, though respecting the pronunciation of the current verbs involved (eg f[ɔ]ge ‘flee’, dep[ɔ]je ‘loot’, arr[ɔ]je ‘throw’ etc) and the etymology indicated by Saraiva (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. for the adverb. hoje ‘today’ ( hŏdie ), agrees neither with the rhyming verbal forms origin (eg: from Latin fŭgit and Spanish desp[o]je ‘loot’ and arr[o]je ‘throw’ , once the verb forms despojar and arrojar came into Portuguese via Spanish, according to the dictionaries referred), nor with the etymology proposed by Cunha (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. for the referred adverb ( hōdie < hōc die ), which diverges, in this specific case, from Saraiva’s proposal (2006). Therefore, if we adopt the etymology indicated by Cunha (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. , for the word hoje ‘today’ , thus recognising a change of timbre throughout the history of the language, not in the mid vowel of the adverb in question, but between the verb forms foge ‘flee’, arroje ‘throw’, despoje ‘loot’ etc, we will interpret the rhymes ending in -oje/-oge as follows: * f[o]ge/ * h[o]je , * desp[o]je/ * h[o]je , * en[o]je/ * h[o]je , * ant[o]je/ * h[o]je , * arr[o]je/ * h[o]je , * h[o]je/ * f[o]ge , * desp[o]je/ * h[o]je/ * f[o]ge . In current Galician, according to the Dicionario da Real Academia Galega, verb forms despoje ‘loot’ and anoje ‘disgust’ present a close-mid vowel in the stressed syllable: desp[o]xe and an[o]xe ( arr[o]xe and ent[o]xe also appear in present-day Galician, but Galician’s verbs arroxar ‘make purple’ and entoxar ‘cover with gorse’ derive from the nouns roxo ‘purple’ and toxo ‘gorse’tojo ”, respectively, and therefore do not correspond to the verbs arrojar and antojar from Portuguese).

In regard to rhymes ending in -olha(s) , the hypothesis of an etymological pronunciation, in the past of the Portuguese language, to the verb form molha ‘wet’ Present (from the Latin verb mōllire ) contributes to the interpretation of these rhymes only in part, once, despite the noun folha being pronounced, in current Portuguese, with close-mid vowel (therefore identical to the etymological stressed vowel of m[o]lha ), this close-mid vowel, in the word folha ‘leaf’ , does not conform to the Latin vowel quantity: fŏlia (< fŏlium ). Therefore, this information allows us to suspect a pronunciation with open-mid vowel, in the stressed syllable of all words involved in the rhymes in question: * esc[ɔ]lha/ * f[ɔ]lha/ * m[ɔ]lha ‘choice’/‘leaf’/‘wet’ , * c[ɔ]lha/ * m[ɔ]lha ‘reap’/‘wet’ , * m[ɔ]lhas/ * f[ɔ]lhas ‘wet’/‘leaves’ , * [ɔ]lhas/ * f[ɔ]lhas ‘look’/‘leaves’ . As one can notice, the only pronunciations, in this interpretation proposal, that are equivalent to the current Portuguese pronunciations are m[ɔ]lhas ‘wet’ and [ɔ]lhas ‘look’ (both pronounced, in present-day Galician, with a close-mid vowel: m[o]lhas and [o]lhas ).

It is important to clarify, however, that the noun folha , according to the etymological dictionary of Cunha (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. , entered the Portuguese lexicon only in the 14thcentury (derived from the nominative plural of fŏlium ), that is, at a time when the quantity of the Latin vowel was no longer taken into account (also because Latin no longer existed as a spoken language). This fact leads us to suggest that the quantity of this Latin vowel never had any influence on the pronunciation of the stressed vowel of the noun folha , in Portuguese. In other words, if the noun folha did not follow the trajectory that led, over centuries of change, from Latin to Portuguese, one cannot say that the timbre of its stressed vowel is, in fact, (naturally) based on the Latin’s pronunciation. In this case, there would be justification both for the pronunciation of this noun with a close-mid vowel, in the past and the present, and for the rhyme between this word and the previously mentioned verb forms, which, according to this interpretation, would have been pronounced, until at least the 17thcentury, with a close-mid vowel.

However, the possibility of variation in the pronunciation of these words, during the period in question, is not ruled out. The rhyme of the baroque cancioneiro between folhas ‘leaves’ and olhas ‘you see’ (Lat. ŏculum ), for example, can be interpreted based both on the hypothesis that the referred verbal form was pronounced, in the 17thcentury, with a stressed vowel different from the current one (but equivalent to that used in the present-day Galician), and on the hypothesis of the stressed vowel of the noun folha presenting, in Old Portuguese, a timbre different from the current one. This variation hypothesis can even be extended to the interpretation of the rhyme between olhos ‘eyes’ (Lat. ŏculum ) and molhos ‘sheaves’ (Lat. mōllire ), in A Fénix Renascida . It should be added, by the way, that current Galician admits two pronunciations for the noun olho: with open-mid vowel ( [ɔ]llo ) and close-mid vowel ( [o]llo ).

Another rhyme from the cancioneiro A Fénix Renascida that admits two interpretations is the one involving the proper name Lacerda, pronounced, in present-day Portuguese, with open-mid vowel, and the noun perda ‘loss’ , currently pronounced with close-mid vowel, in the stressed syllable. We have already mentioned, in this article, the disagreement between Saraiva (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. and Cunha (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. regarding the quantity of the Latin vowel in the etymon that originated the verb perder: pĕrdere , to Cunha (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. , and pērdere , to Saraiva (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. . If we adopt Cunha’s (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. proposal, we can suggest the hypothesis of, in the 17thcentury, the word perda ( pierda , in Spanish, and p[ε]rda , in Galician) being pronounced with an etymological stressed vowel different from the current one: * p[ε]rda – hence the possibility of rhyming with Lacerda , pronounced, both in the past and in the present, with open-mid vowel in the stressed syllable. On the other hand, if we admit Saraiva’s proposal (2016), we will be led to recognise the pronunciation of the noun perda with close-mid vowel as etymological and propose a pronunciation different from the current one to Lacerda . In this case, we would interpret the rhyme in question as follows: * p[e]rda/ * Lac[e]rda .

The interpretation of rhymes containing proper names, like the one analysed in the previous paragraph, is always more complicated, because proper names tend to be more susceptible to variation (which makes it difficult to identify the current pronunciation) and, above all, because dictionaries, in general, do not provide information on the etymology of these names. In this work, the pronunciation of proper names arranged in rhyme was inferred, in most cases, from the pronunciation proposed for the other rhyming words. An example of such inference, in this work, regards the proper name Onofre , which appears rhyming, in the baroque cancioneiro, with sofre ‘suffer’ (Lat. sūferre > sofrer ), enxofre ‘sulfur’ (Lat. sūlphŭr ), and cofre ‘safe’ (from French c[o]ffre ). As can be seen, the origin of the stressed vowel, in all other rhyming words, corroborates the hypothesis of these words (including Onofre ) being pronounced, in 17thcentury Portuguese, with a close-mid vowel, in the stressed syllable: * s[o]fre/ * enx[o]fre/ * c[o]fre/ * On[o]fre .

Like proper names, the presence of words of obscure origin, originated from Vulgar Latin (without representatives in classical Latin) or linguistic loans, also makes it difficult to interpret a rhyme. When the rhyme contains more than one of these items, the interpretation becomes even more complicated, as is the case with the rhymes of the baroque cancioneiro ending in -eca(s), -ocos and -ola .

Rhymes ending in -eca(s) , for example, are constituted of the proper name Meca ‘Mecca’ and the nouns seca(s) ‘dry’ (Lat. sīccam ), boneca ‘doll’ (from Spanish muñeca ), caneca ‘mug’ ( cano + eca ) and faneca ‘eelpout’ ( fanar < fr. fan[e]r ). From these data, it is possible to interpret the rhymes in question in two ways: i . either the stressed mid vowel of all these words was pronounced, in the 17thcentury, with close timbre - which would have been maintained, in the diachrony of Portuguese, only in the case of the noun seca ; ii . or all of these names were pronounced, in the Portuguese of the time, with an open-mid vowel, in the stressed syllable. In this case, we would say that the non-etymological pronunciation for the noun seca most likely occurred in variation with the etymological pronunciation - throughout the history of the language, only the etymological variant survived.

The rhyme involving the ending -ocos , in A Fénix Renascida , is between Marrocos ‘Morocco’ and cocos ‘coconuts’ (controversial origin). We know that, in current Portuguese, the noun coco is pronounced with a close-mid vowel, in the stressed syllable. In Italian, however, this stressed mid vowel is pronounced with an open timbre. Galician, in turn, according to the Dicionário de pronuncia da língua galega and the Dicionario da Real Academia Galega , admits both pronunciations, with open-mid vowel and close-mid vowel, for the noun in question. This information makes acceptable the hypothesis that, in the Portuguese of the past, the stressed vowel of the noun coco had a different timbre from the current one - hence the possibility of a rhyme between this noun and the toponym Morocco, still pronounced today, in Portuguese, with an open-mid vowel in the stressed syllable.

The rhyme from the baroque cancioneiro ending in –ola is also constituted of a proper name and a word of obscure origin: Carolla (proper name) and tollatola ” (obscure origin). If we consider the pronunciation of tolo ‘fool’ , with close-mid vowel, in current Portuguese ( t[o]lo ), we will be led to admit to the possibility of the words in question also being pronounced, in the 17thcentury, with close-mid vowel, in the stressed syllable: * t[o]lla/ * Car[o]lla .

Finally, the rhymes from the cancioneiro ending in -eces/-ezes can be interpreted based not only on the rhyming words etymology, but also on the pronunciation of current Galician. The examples listed in (01) showed that these rhymes include the (plural) noun vezes ‘times’ (Lat. vicem ), pronounced, in current Portuguese, with close-mid vowel, in the stressed syllable, and the verbal forms aborreces ‘you bother’ (Lat. abhorrēscere ) , apeteces ‘you please’ (Lat. appetīssis or appĕtis ) and conheces ‘you know’ (Lat. cognoscis ), all pronounced with open-mid vowel in the stressed syllable, under effect of the vowel lowering effect. According to the Dicionario da Real Academia Galega , the stressed vowel of these verb forms presents, in present-day Galician, closed timbre: aborr[e]ces, apet[e]ces, coñ[e]ces . These pronunciations of current Galician therefore corroborate the hypothesis of the Portuguese of the past having employed a close-mid vowel in the verb forms referred: * aborr[e]ces/ * v[e]zes/ * v[e]zes, * appet[e]ces/ * v[e]zes/ * reconh[e]ces . On the other hand, the possibility of a pronunciation, for these words, with an open-mid vowel (in variation with the pronunciation with a close-mid vowel) is not ruled out.

In view of the data presented and discussed throughout this section, it can be said that the rhymes of the baroque cancioneiro A Fénix Renascida not only support the proposals (of variation and change, in the diachrony of Portuguese, involving stressed vowels) presented in previous studies of this article’s first author, as well as provide new clues about past speech. We have seen in this section that, although a large part of the rhymes of the baroque cancioneiro coincide with those of the CG and Os Lusíadas , the data from the 17thcentury also brought rhymes that had not appeared in the works previously studied from the 13th, 15thand 16thcenturies. These new data, like the others, were interpreted based on the etymology or the current pronunciation of the rhyming words, in current Portuguese (in its different varieties) and in the other Romance languages, once resorting to these sources made it possible to justify, for the Portuguese of the past, some pronunciations different from the current ones.

Final considerations

The data presented and discussed throughout this work provided significant clues about the pronunciation of the stressed mid vowels not only in 17thcentury Portuguese, but also in the Portuguese of the 13th, 15th, and 16thcenturies.

The analysis of rhymes between (stressed) mid vowels represented by identical graphemes, in the baroque cancioneiro A Fénix Renascida , combined with the comparison to rhymes of works from previous centuries (CSM, CG, Os Lusíadas ), suggested that many of the verbal and non-verbal forms in Portuguese were pronounced, at least until the 17thcentury, with a vowel timbre different from the current one. Over the course of the language’s history, linguistic variations conditioned, at first, by phonetic-phonological processes of assimilatory nature, such as metaphony and vowel harmony, for example, would most likely have caused the change of timbre of the stressed vowel in the lexical items in question. The rhymes of old poetry written in Portuguese addressed in this study suggested that these variations, involving the pronunciation of stressed med vowels, began to manifest in the 15thcentury and were gaining strength in subsequent periods. Until the 17thcentury, however, according to the data analysed in this work, none of the changes brought up by this research was established.

It should be noted that this article, although essentially devoted to the history of the stressed mid vowels of Portuguese, is not restricted to data obtained through the mapping of 17thcentury rhymes, but goes further, encompassing information (and even discussions) about the stressed vowels of Latin and their vestiges in different Romance languages.

Concerning the stressed vowels of the other Romance languages, the data mentioned throughout this study showed that, although there is some regularity in the transposition of Latin vowels to the vowels of the Romance languages, there are many current pronunciations, in the different languages coming from Vulgar Latin, that do not fit this supposed substitution rule. This happens because all languages (in use) change over the course of history, causing many of their constituents to lose original features.

The comparison between Portuguese and Galician data, for example, revealed that current Galician preserves many of the etymological pronunciations (some in variation) that Portuguese did not maintain. Not all current Galician pronunciations, however, adopt stressed mid vowels equivalent to the vowels of the etymon. The nominal forms of Galician retain, in general, the pronunciations of Galician-Portuguese, whereas the timbre of the stressed mid vowels of verbal forms (especially those of the first conjugation) is determined, in most cases, not by the quantity of the Latin vowel, but because of the harmonisation and lowering rules, which also act on the verbal forms of current Portuguese.

Current Spanish data covered in this study, in turn, showed that not all the short mid vowels of Latin (according to the etymology proposed by the etymological and Latin dictionaries) originated diphthongs in that language (eg: belo ‘beautiful’, rosa ‘rose’, modo ‘manner’ ). Likewise, not all diphthongs in current Spanish correspond to short mid vowels of classical Latin (eg: fiesta ‘party’, grueso ‘thick’, muerte ‘death’, fuerte ‘strong’ etc), according to the etymologies proposed by Saraiva (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. .

Thus, all these data indicate that regularity in languages, as in any other field, coexists with exceptions. In addition to the aforementioned linguistic changes, it is also necessary to consider the fact that not all the words that make up the Romance languages’ lexicon come from the transformations of Vulgar Latin: there are lexical items that have more recently entered the vocabulary of languages by erudite means (as a direct loan from Classical Latin) or as loans from other languages (Romance or not). In order to identify possible cases of linguistic change, among the Spanish, Galician and Italian data, for example, it would be interesting to undertake, for the other Romance languages, the same type of research (analysis of old rhymes) carried out in this study devoted to Portuguese vowels.

Finally, it is wise to point out that the hypotheses presented in this article are based on the analysis of written material, which has suffered, over time, interferences of various sorts, involving, for example, the transcription and editing of the poems studied. In this first phase of the research, the data were analysed based only on Diachronic and Historical Linguistics, but it will be important, in future works, to also take into consideration, in corpora analysis, the perspective of disciplines such as Discursive Tradition, Philology/Text Criticism and Etymology, which deal with the details related to the transcription and editing of texts dating from such distant times.

Acknowledgements

We thank the Fundação de Amparo à Pesquisa (FAPESP) for the financial support granted to the Post-Doctorate research that originated this article (Process 2014/14516-1) and the Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq - Process 302648/2019-4).

REFERÊNCIAS

  • BATTISTI, E.; VIEIRA, M. J. B. O sistema vocálico do português. In: BISOL, L. Introdução a Estudos de Fonologia do Português Brasileiro . Porto Alegre: EDIPUCRS, 2005. p. 171-206.
  • COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana . Madrid: Gredos, 1961.
  • COUTINHO, I. L. Pontos de gramática histórica . 6. ed. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1974.
  • CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010.
  • CUNHA, C. Valor das grafias -eu e -eo na língua portuguesa do século XIII ao século XVI. In: BETHENCOURT, F.; CURTO, D. R. Estudos Portugueses: Homenagem a Luciana Stegagno Picchio. Lisboa, Difel, 1991. p. 913-927.
  • CUNHA, C. O valor das finais -eu e -eo na língua portuguesa do século XVI. In: CONGRÈS INTERNATIONAL DE LINGUISTIQUE ET DE PHILOLOGIE ROMANES, 17., 1983, Aix-en-Provence, Actes [...], Aix-en-Provence, Marseille, 1985. p. 272-278. v.3.
  • FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014.
  • FONTE, J. S. O sistema vocálico do português arcaico visto a partir das Cantigas de Santa Maria . 2010. 236f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2010a.
  • FONTE, J. S. Rumores da escrita, vestígios do passado: uma interpretação fonológica das vogais do português arcaico por meio da poesia medieval. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2010b.
  • GOLDSTEIN, N. Versos, sons, ritmos . São Paulo: Ática, 1985.
  • MATEUS, M. H. M. A harmonização vocálica e o abaixamento de vogais nos verbos do português. In: FONSECA, F. I. et al. (ed.). Língua Portuguesa: estruturas, usos e contrastes . Volume comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto. Porto, 2003. p. 289-301.
  • MATEUS, M. H. M. Aspectos da Fonologia do Português . Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica, 1975.
  • MICHAËLIS DE VASCONCELOS, C. Lições de Filologia Portuguesa . Rio de Janeiro: Martins Fontes, 1946.
  • NUNES, J. J. Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa: fonética e morfologia. 6. ed. Lisboa: Livraria Clássica, 1960.
  • RAMOS, M. A. Nota Lingüística; Critérios de edição; Normas de transcrição. In: GONÇALVES, E.; RAMOS, M. A. A lírica galego-portuguesa : textos escolhidos. 2. ed. Lisboa: Editorial Comunicação, 1985. p. 81-127.
  • SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006.
  • SILVA, M. P. A Fênix Renascida ou obras poéticas dos melhores engenhos portugueses . Lisboa: Oficina dos Herdeiros de Antônio Pedroso Galram, 1746.
  • SILVA NETO, S. da. História da Língua Portuguesa . Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1952.
  • VASCONCELLOS, J. L. de. Lições de Filologia Portuguesa . 3. ed. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1959.
  • WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Fundamentos empíricos para uma teoria da mudança linguística . Tradução de Marcos Bagno; Revisão Técnica: Carlos Alberto Faraco. São Paulo: Parábola, 2006.
  • WETZELS, W. L. The Representation of Vowel Height and Vowel Height Neutralization in Brazilian Portuguese (Southern Dialects). In: HUME, E.; GOLDSMITH, J. (ed.). Tones and Features . Berlin: Walter De Gruyter, 2011. p.331-360.
  • WILLIAMS, E. B. Do Latim ao Português: fonologia e morfologia histórica da língua portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1975. Original de 1938.
  • XAVIER, M. F.; MATEUS, M. H. M. (org.). Dicionário de termos linguísticos . Lisboa: Cosmos, 1990. v. 1.
  • 1
    Galician-Portuguese or troubadour Portuguese corresponds to the first phase of the period traditionally known as archaic, between late-12th and mid-14 centuries ( MICHAELIS DE VASCONCELOS, 1946MICHAËLIS DE VASCONCELOS, C. Lições de Filologia Portuguesa . Rio de Janeiro: Martins Fontes, 1946. ). Middle Portuguese corresponds to the second phase of the archaic period, characterised, according to Michaelis de Vasconcelos (1946)MICHAËLIS DE VASCONCELOS, C. Lições de Filologia Portuguesa . Rio de Janeiro: Martins Fontes, 1946. , by the separation between Galician and Portuguese: from 1350 to the early 16 century. Modern Portuguese, in turn, corresponds to the last period postulated by language scholars and began, according to Vasconcelos’ proposal (1959), in the mid-16 century.
  • 2
    According to Goldstein (1985)GOLDSTEIN, N. Versos, sons, ritmos . São Paulo: Ática, 1985. , in perfect rhymes, from the stressed vowel onwards, all vowels and consonants present the same quality, whereas in vowel rhymes only the stressed vowels are similar (eg: p i nno / am i go ‘pine’/‘friend’ and r a mo / am a do ‘branch’/‘loved one’ in the cantigas de amigo ). Fonte’s work (2010a, 2010b) shows that, in the CSM, there are no toante rhymes.
  • 3
    All information in this text regarding the words’ historical origin is based on the dictionaries by Corominas (1961)COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana . Madrid: Gredos, 1961. , Cunha (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. and Saraiva (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. .
  • 4
    By assuming this position, Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. goes against previous studies that, based on a present-day perspective, classified 15 and 16-century rhymes as imperfect, between mid vowels that, in today’s Portuguese, present different timbres. Cunha (1985CUNHA, C. O valor das finais -eu e -eo na língua portuguesa do século XVI. In: CONGRÈS INTERNATIONAL DE LINGUISTIQUE ET DE PHILOLOGIE ROMANES, 17., 1983, Aix-en-Provence, Actes [...], Aix-en-Provence, Marseille, 1985. p. 272-278. v.3. , 1991CUNHA, C. Valor das grafias -eu e -eo na língua portuguesa do século XIII ao século XVI. In: BETHENCOURT, F.; CURTO, D. R. Estudos Portugueses: Homenagem a Luciana Stegagno Picchio. Lisboa, Difel, 1991. p. 913-927. ), for example, argues that, due to a versification practice introduced by Gil Vicente, in the mid-15 century, it would have become common, in Portuguese poetry at the time, to rhyme mid-open and mid-close vowels. Fonte (2014)FONTE, J. S. As vogais na diacronia do português : uma interpretação fonológica de três momentos da história da língua. 2014. 351f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014. , on the other hand, believes that this explanation greatly reduces the interpretation possibilities provided by the data from this period. To the author, it is necessary, first, to translate the clues that this type of rhyme may be revealing about the mid vowels of the time.
  • 5
    In these examples, we only consider Brazilian Portuguese pronunciations – more precisely, São Paulo standard variety.
  • 6
    Examples from the present-day Galician will be shown frequently throughout this text, to attest to the pronunciations proposed for the Portuguese of the past. The pronunciations (presented in this study) referring to Galician non-verbs were taken from the aforementioned Dicionario de pronuncia da lingua galega . On the other hand, the pronunciations of inflected verb forms were obtained online by referring to the Dicionario da academia galega and Prof. Dr. Xosé Luís Regueira, director of the Dicionario de pronuncia da lingua galega , who very kindly answered, by email, to all our questions related to current Galician’s stressed mid vowels. Dictionary available at: http://ilg.usc.es/pronuncia/?q=&l=1 . Access on: 9 abr. 2021.
  • 7
    Scholars classify metaphony as the assimilation process responsible for changing the timbre of the stressed vowel due to the influence of an unstressed, usually final vowel ( XAVIER; MATEUS, 1990)XAVIER, M. F.; MATEUS, M. H. M. (org.). Dicionário de termos linguísticos . Lisboa: Cosmos, 1990. v. 1. . Regarding the process of vowel harmony, it corresponds, according to Xavier and Mateus (1990, pXAVIER, M. F.; MATEUS, M. H. M. (org.). Dicionário de termos linguísticos . Lisboa: Cosmos, 1990. v. 1. , p. 200), “to the way in which the articulation of one vowel is influenced by the properties of (an) other vowel(s) in the same word or in the same group of words”.
  • 8
    According to Mateus (1975, 2003)MATEUS, M. H. M. Aspectos da Fonologia do Português . Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica, 1975. , 2003MATEUS, M. H. M. A harmonização vocálica e o abaixamento de vogais nos verbos do português. In: FONSECA, F. I. et al. (ed.). Língua Portuguesa: estruturas, usos e contrastes . Volume comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto. Porto, 2003. p. 289-301. ), in the first person singular of the present (indicative and subjunctive), there is harmonisation between the stressed mid vowel and the verbs’ theme vowel, in the three conjugations ( -ar, -er, -ir ). According to the author, the theme vowel, before being suppressed, leaves its streak of floating height, which is linked to the underspecified vowel (which occurs before the stress placement). Thus, in the first conjugation, the mid vowel remains open ( levo ‘take’, leve ‘light’ ), due to the influence of the theme vowel a ; in the second conjugation, the mid vowel is closed ( devo ‘I must’, deva ‘I/he/she must’ subjunctive , movo ‘I move’, mova ‘I/he/she move’ subjunctive), due to the influence of the theme vowel e ; and in the third conjugation, the stressed vowel becomes high ( firo ‘I hurt’, fira ‘I/he/she hurt’ subjunctive , durmo ‘I sleep’, durma ‘I sleep’ subjunctive), due to the influence of the theme vowel i . There are, however, some exceptions to this rule: chego ‘I arrive’, quero ‘I want’, peço ‘I ask’ and impeço ‘I prevent’ , for example. Regarding the mid vowel lowering, in the second and third person singular and in the third person plural, also in the present indicative and subjunctive, Mateus (1975, 2003)MATEUS, M. H. M. Aspectos da Fonologia do Português . Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica, 1975. , 2003MATEUS, M. H. M. A harmonização vocálica e o abaixamento de vogais nos verbos do português. In: FONSECA, F. I. et al. (ed.). Língua Portuguesa: estruturas, usos e contrastes . Volume comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto. Porto, 2003. p. 289-301. ) explains that, in cases where the theme vowel is not suppressed, after the stress is placed, the mid vowel receives the [+ low] feature (eg: levas ‘you sg. take’, moras ‘you sg. dwell’, deves ‘you sg. must’, moves ‘you sg. move’, feres ‘you sg. hurt’, dormes ‘you sg. sleep’ ). It should be noted that this rule only applies to vowels that do not have the feature [+ high] (i, u). There are, however, exceptions involving the back vowel: fugir ‘I flee’ and subir ‘I climb’ , for example. To learn about other proposals for phonological analysis of alternating vowels involving certain verb forms of Portuguese, see the work of Battisti and Vieira (2005)BATTISTI, E.; VIEIRA, M. J. B. O sistema vocálico do português. In: BISOL, L. Introdução a Estudos de Fonologia do Português Brasileiro . Porto Alegre: EDIPUCRS, 2005. p. 171-206. .
  • 9
    It should be referred that Williams (1975WILLIAMS, E. B. Do Latim ao Português: fonologia e morfologia histórica da língua portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1975. Original de 1938. [1938]) also advocates a different pronunciation from the current one for some verb forms of Old Portuguese. To the author, the stressed mid vowels originating from Latin ĕ and ŏ were open, in the 2 conjugation (eg: * v[ε]rto ‘I change’, * v[ɔ]lvo ‘I roll’ ), and close in the 3 conjugation (eg: * s[e]rvo ‘serve’, * d[o]rmo ‘I sleep’ ), due to the influence of the Latin semivowel i ( sĕrvĭo ‘I serve’, dŏrmĭo ‘I sleep’ ).
  • 10
    The first edition of the cancioneiro A Fênix Renascida , also organised by Matias Pereira da Silva (who was also responsible for the 1746 reprint), was published, in five volumes, between 1715 and 1728. In this study, we chose to work with the 1746 reprint, once it is an expanded version of the first edition, as well as being available for browsing on the internet.
  • 11
    In order to make data interpretation easier, we highlighted in blue all words that are, in present-day Portuguese, pronounced with an open-mid vowel, in the stressed syllable.
  • 12
    It is worth remembering that the noun mercê ‘mercy’ (Lat. mercedem ) was written with double vowel ( mercee ) in the CSM, and rhymed with the verb forms cree (Lat. crede ) and vee (Lat. vede ), which were, likewise, written with double vowel. These words, on the other hand, do not rhyme, in Alfonsean cantigas, with the noun (Lat. fidem ), already written with a single vowel in the 13 century. Such data lead us to the consider the hypothesis of the (later) crasis of these (same) vowels, both in mercê as well as in crê , having resulted, at first, in an open timbre (* merc[ ε ] , * cr[ ε ] , * v[ ε ] ) that would in turn have closed in the course of the language’s history.
  • 13
    Cunha (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. and Saraiva (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. also disagree regarding the etymon’s vowel quantity that originated the verb perder: pĕrdere to the first author, but pērdere to the second. If Saraiva’s (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. proposal were considered, the rhyme * v[e]rde/*p[e]rde could be justified based on the verb form’s etymology.
  • 14
    These etymologies, proposed by Saraiva (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. diverge from the etymologies pointed out by Cunha (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. , in the following cases: belo ‘beautiful’, pele ‘skin’, festa ‘party’ and morto ‘dead’ . While to Saraiva (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. the stressed mid vowel in these nouns comes from a long mid vowel from Latin, to Cunha (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. , in classical Latin, the stressed mid vowel in all these names was short: bĕllum ‘beautiful’, pĕllem ‘skin’, fĕstam ‘party’ e mŏrtuum ‘dead’ . If, on one hand, Cunha’s (2010)CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa . 4. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. proposals are buttressed by these vowels’ current manifestations in most Romance languages, on the other hand, the rhymes from past-day Portuguese buttress Saraiva’s (2006)SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo Dicionário Latino-Português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico, etc. 12. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006. proposals. A good way to overcome this impasse, once etymological dictionaries usually base their hypothesis regarding Latin vowel quality on results yielded from different Romance languages, would be to investigate, based on a work like this (that analyses rhymes from the past), for example, whether the current timbre of the other Romance languages (or whether the diphthong, in the case of Spanish), for these specific cases, is not the result of linguistic changes over the course of history.
  • FONTE, J. S.; MASSINI-CAGLIARI, G. As vogais médias tônicas do português do século XVII a partir das rimas do cancioneiro Barroco A Fénix Renascida. . Alfa , São Paulo, v.65, 2021.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    02 June 2021
  • Date of issue
    2021

History

  • Received
    6 May 2019
  • Accepted
    22 Dec 2019
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Rua Quirino de Andrade, 215, 01049-010 São Paulo - SP, Tel. (55 11) 5627-0233 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: alfa@unesp.br