Acessibilidade / Reportar erro

THE NAMES FOR DRAGONFLY IN THE LINGUISTIC ATLAS OF BRAZIL: A STUDY ON THE MOTIVATION OF SIGNS

ABSTRACT

The names attributed to the libélula (dragonfly) – long, thin body insect, with four transparent wings, which flies and hits the rear in the water –, Question 85 of the semantic-lexical questionnaire (QSL in Portuguese) of the Linguistic Atlas of Brazil, exemplify the complex variational system of the lexicon of Brazilian Portuguese (BP), reflecting facts from the socio-history of each region and, even, each location and each individual. The variants registered in ALiB, in the state capitals, suggest that the insect’s name is, in general, of metaphorical basis, motivated by its physical aspect, sound, movements and, equally, through mental associations/analogies with similar ones, resulting, in most cases, in transparent signs. In order to ratify or, perhaps, rectify the results of the capitals, in this work, we analyzed the data collected through the country’s hinterlands from 900 informants, totaling 225 locations. With the support of this corpus, guided by the theoretical and methodological principles of Lexicography and Semantics, we aim to: (i) verify the dictionary entries of the forms obtained; (ii) describe the variants in terms of morphological aspects; and (iii) analyze these denominations from the perspective of motivational semantics.

Linguistic Atlas of Brazil; brazilian hinterlands; lexical variation; dragonfly

RESUMO

As denominações atribuídas à libélula, – inseto de corpo comprido e fino, com quatro asas transparentes, que voa e bate a traseira na água – Questão 85 do QSL do Atlas Linguístico do Brasil, representam exemplarmente o complexo sistema variacional do léxico do português brasileiro (PB), refletindo fatos da sócio-história de cada região e, até mesmo, de cada localidade e de cada indivíduo. As variantes registradas no ALiB, publicado em 2014, com os dados das capitais, sugerem que a denominação do inseto é, em geral, de base metafórica, motivada pelo seu aspecto físico, som, movimentos e, igualmente, por associações mentais/analogias com outros semelhantes, resultando, na maioria dos casos, em signos transparentes. A fim de ratificar ou, talvez, retificar os resultados das capitais, analisamos, neste trabalho, os dados coletados no interior do país junto a 900 informantes, perfazendo o total de 225 localidades. Com o apoio desse corpus, norteadas pelos princípios teórico-metodológicos da Lexicografia e da Semântica, objetivamos: (i) verificar a dicionarização das formas obtidas; (ii) descrever as variantes quanto aos aspectos morfológicos; e (iii) analisar essas denominações sob a ótica da semântica motivacional.

Atlas Linguístico do Brasil; interior brasileiro; variação lexical; libélula

Among the insects whose aspect has most impressed the imagination of the peoples, one cannot fail to mention the dragonflies, with elegant flight, agile body, nervous and brilliantly colored, like precious stones, with delicate, transparent wings, such as the finest gauze, through whose ribs the daylight becomes iridescent (LENKO; PAPAVERO, 1996LENKO, K.; PAPAVERO, N. Insetos no folclore. 2.ed. São Paulo: Plêiade, 1996.).1 1 Original: “entre os insetos cujo aspecto mais tem impressionado a imaginação dos povos, não se pode deixar de citar as libélulas, de voo elegante, de corpo ágil, nervoso e colorido brilhantemente, como as pedras preciosas, de asas delicadas, transparentes, como a mais fina gaze, através de cujas nervuras a luz do dia se irisa” (LENKO; PAPAVERO, 1996).

Introduction2 2 To carry out this topic, we used data from the following electronic addresses, on Dec. 11, 2017: i) http://www.nationalgeographic.com.es; ii) http://www.libelulapedia.com; iii) http://www.libellulasman.com; iv) http://www.portaldosanimais.com.br; v) http://www.elmundo.es/larevista/num158/textos/libe.html; vi) https://www.dicionariodesimbolos.com.br; vii) http://www.etnolinguistica.org/biblio:marcgrave-1648-historia.

The dragonfly, feared by some, admired by others, and studied by many, belongs to the group of Odonates, an order of primitive pterygote insects that have a narrow body, four elongated wings and large compound eyes. The word odonate, coined by the Danish naturalist and economist Johan Christian Fabricius, in 1792, comes from the contraction of the Greek terms odontos (tooth) and gnathos (jaw), in reference to the structure of the insect’s mouth, since the jaws of these predators contain a type of sugar (chitin) which, when toothed, has the appearance of sharp teeth.

If today the wingspan of this insect is impressive, being able to measure from 1.8 to 12 cm, fossil records prove that in their prehistoric ancestors they could reach 75 cm. According to experts, it is the largest insect that ever existed, and its species would have preceded the dinosaurs, approximately 300 million years ago.

Their morphology makes them voracious predators: their eyes have up to 30 thousand facets, which gives them a 360 degree range of vision; its jaws are very powerful; two pairs of wings come out of its thorax that can flap simultaneously and, in some species, reach up to 80 km/h, guaranteeing them a precise flight and a correct landing, making it the fastest insect that exists; they also have six strong legs with spines that help them to hold the food. Their usual prey are flies, mosquitoes (including Aedes Aegypti), moths, ants, bees, wasps, and also some amphibians and small fish; they can eat, in a single day, the equivalent of 14% of their weight.

Another feature that draws the attention of the dragonfly is its metamorphosis, because, as a larva, it lives in water for a period that can reach five years. After this long aquatic life, dragonflies crawl to the stem of a tree and wait until their bodies are ready for terrestrial life. Then, they break their exoskeleton by the back, releasing the head and abdomen; after their wings have dried completely, they go in search of food and a partner. After being adults, they live between eight and 60 days.

There are more than 6,000 species of dragonflies in the world, approximately 130 in Europe and, of this amount, 77 in the Iberian Peninsula. The greatest concentration of these insects occurs in tropical regions, as they need heat to keep the body warm and move. In addition, they always seek clean water for the deposit of eggs and for the development of the larvae. It is worth mentioning that they are very demanding in relation to water quality, they do not inhabit rivers or lakes with chemical changes or with signs of pollution. For this reason, they are considered excellent bioindicators.

Also interesting is the symbolism that covers the figure of the dragonfly. Their meanings vary in each culture and are mainly linked to renewal, positive strength, and the power of life in general. For Native Americans, for example, it is the symbol of abandoned souls; the Vietnamese believed that the flight of the dragonflies would be associated with the forecast of rain; in Japan, which is also called “Dragonfly Island” (Akitsu-shima), this insect is an imperial symbol that reflects courage, strength and happiness; already, according to the ancient Chinese culture (Feng Shui), the presence of the dragonfly in the house or in the gardens means good luck, especially in the area of work and business, so it recommends that people have a picture or some pendant in the shape of dragonfly.

As can be seen, its characteristics and symbolism are very peculiar, instigating, and sharpens the imagination of the human being, generating myths and motivating denominations based on a wide spectrum of popular creation.

In order to ratify or, perhaps, rectify the results obtained in the capitals (CARDOSO et al., 2014) and taking advantage of the data collected in the different regions, object of previous studies (AGUILERA, 2005AGUILERA, V. de A. Léxico regional, léxico rural ou vocabulário de curiosidade?: um olhar sobre aspectos lexicais de Cuiabá. In: ALMEIDA, M. M. S.; COX, M. I. P. (org.). Vozes cuiabanas: estudos linguísticos em Mato Grosso. Cuiabá: Cathedral Publicações, 2005. p. 115-136., 2010AGUILERA, V. de A. De onde vieram e por onde andam as nossas libélulas e jacintas?: um estudo da etimologia popular com base em dados do Atlas Linguístico do Brasil (ALiB). Estudos Linguísticos e Literários, Salvador, v. 41, p. 291-309, 2010.; RAMOS et al., 2012; AGUILERA; ROMANO, in press), we analyzed, in this work, the data from Brazil’s hinterlands on the names of this insect, obtained from 900 informants, making a total of 225 locations whose planning covers the whole Brazil, from Oiapoque to Chuí. With the support of this corpus of 103 variants, guided by the theoretical-methodological principles of Lexicography and Semantics, we aim to: (i) verify in the dictionary the forms obtained; (ii) describe the variants in terms of morphological aspects; and (iii) analyze these denominations from the perspective of motivational semantics (SAUSSURE, 1971SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. 3. ed. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye. Tradução de Antonio Chelini, Jose Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1971.; ULLMANN, 1964ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964.; GUIRAUD, 1976GUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976.; ALINEI, 1995ALINEI, M. Principi di teoria motivazionale (iconimia) e di lessicologia motivazionale (iconomastica). In: CONVEGNO DELLA SIG, 20., 1995, Chieti-Pescara. Atti [...], Chieti-Pescara, 1995. p. 9-36., 1997ALINEI, M. L’aspect magico-religieux dans la zoonymie populaire. In: MELLET, S. (ed.). Les zoonymes. Nice: Publications de la Faculté des Lettres, Arts, et Sciences Humaines, 1997. p.9-22., 2002ALINEI, M. Aspetti teorici della motivazione, In: ÁLVAREZ, R.; DUBERT GARCÍA, F.; SOUSA FERNÁNDEZ, X. (org.). Dialectología e Léxico. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega: Instituto da Língua Galega, 2002. p.15-28.; CONTINI, 2009CONTINI, M. Les phonosymbolismes: continuité d’une motivation primaire? Travaux de linguistique, Louvain-la-Neuve, v.2, n.59, p. 77-103, 2009., 2012CONTINI, M. Les désignations du tourbillon de vent dans les parlers de la Sardaigne: une analyse motivationnelle. In: ALTINO, F. C. (org.). Múltiplos olhares sobre a diversidade linguística: uma homenagem a Vanderci de Andrade Aguilera. Londrina: Midiograf, 2012. p. 164-188.).

Popular names for libélula (dragonfly) in Brazil’s hinterlands in data from the ALiB

Brazilian atlases of various ranges: local (ROMANO, 2012ROMANO, V. P. Atlas Geossociolinguístico de Londrina: um estudo em tempo real e tempo aparente. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2012.), state (ROSSI, 1963ROSSI, N. Atlas Prévio dos Falares Baianos. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1963.; DOIRON, 2017DOIRON, M. P. B. A motivação semântica nas respostas dos informantes do Atlas linguístico do Estado de Alagoas (ALEAL). 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2017.), regional (ALTENHOFEN; KLASSMANN, 2011ALTENHOFEN, C. V.; KLASSMANN, M. (org.). Atlas Lingüístico-etnográfico da Região Sul do Brasil – ALERS: cartas semântico-lexicais. Porto Alegre: Ed. da UFRGS; Florianópolis: Ed. UFSC, 2011.) or the national (CARDOSO et al., 2014), have shown that, in certain semantic fields, some referents, such as everyday objects, parts of the human body, elements of flora (fruits, vegetables, legumes) do not present much variation, unlike others that take on a multiplicity of popular forms.

As an example, in volume 2 of the Linguistic Atlas of Brasil (ALiB), published in 2014 by Cardoso et al., Letter L08 brings only three lexical variants ‘for the white brown bark root that is cooked to be eaten’: mandioca, aipim e macaxeira (cassava, manioc and yuca). The Wikipedia website3 3 Available at: https://pt.wikipedia.org/wiki/Mandioca. Acesso em 08 de agosto de 2017. , in addition to these three, lists: mandioca-doce (sweet cassava), mandioca-mansa (soft cassava), aipi, uaipi, castelinha, pão-de-pobre (“poor man’s bread”), maniva e maniveira,4 4 Other names are: balinghoy, mogo, mandioca, kamoteng kahoy, tapioca. which are not part of the ALiB corpus constituted with data from the capitals. It is likely that, in places far from the capitals, some of these forms have been elicited.

Likewise, traffic lights, in this Atlas, received no more than half a dozen names: sinaleiro (“signaller”), sinaleira (“signaller”), sinal (“signal”), farol (“headlight”) e luminoso (“luminous”), in addition to semáforo (traffic lights).5 5 Other names are: traffic signals, stoplights. The names of the organs of the human body also seem less susceptible to a significant number of popular variants, as attested by some state atlases, such as those of Paraná (AGUILERA, 1994AGUILERA, V. de A. Atlas lingüístico do Paraná. Curitiba: Imprensa Oficial do Estado, 1994.), of Sergipe (FERREIRA et al., 1987), of Paraíba (ARAGÃO; MENEZES, 1984ARAGÃO, M. do S. S. de; MENEZES, C. P. B. de. Atlas Lingüístico da Paraíba. Brasília: UFPB/CNPq, Coordenação Editorial, 1984. 2 v.) and of Bahia (ROSSI, 1963ROSSI, N. Atlas Prévio dos Falares Baianos. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1963.).

Other objects, instruments or apparatuses, less known to man and with which they have little familiarity, can stimulate creativity and arouse the most diverse associations in the act of naming. As an example, the study by Aguilera and Silva (2012)AGUILERA, V. de A.; SILVA, H. C. Os dados lexicais do ALiB podem revelar que o velho permanece novo? In: CARDOSO, S. A. M.; MOTA, J. A.; PAIM, M. M. T. (org.). Documentos 3: Vozes do X WORKALIB: Amostras do português brasileiro. Salvador: Vento Leste, 2012. p. 303-318. on the light switch6 6 Other names are: interruptor, interrupter, cutout. (interruptor), with ALiB data in the capitals, shows that, in addition to this name, the following were registered: tomada (outlet), suite (switch), apagador (“device for turning the light off”), acendedor (“device for turning the light on”), chave (“key”), bocal, botão (“button”), soquete (socket), disjuntor (disconnector), start, crique (from clique) (“click”), pera (“pear”) e espelho (“mirror”).

Another study by Aguilera (2016)AGUILERA, V. de A. Os nomes para o interruptor de luz na Região Sul do Brasil: signo arbitrário ou motivado? In: VANDERCI de A.; DOIRON, M. P. B. (org.). Estudos geossociolinguísticos brasileiros e europeus: uma homenagem a Michel Contini. Cascavel: EdUnioeste, 2016. p. 107-120., still on the light light switch variants in the speech of informants from Southern hinterlands of Brazil, confirms the polymorphism that had already been registered in the capitals. The author confirms that none of the variants collected in this Brazilian region is the result of arbitrary creation in the act of naming the object, but all of them attest to the creativity of the speaker who, in the face of a new object, whose name is unknown or strange, makes use of metaphors, metonymies or onomatopoeia to designate it.

When it comes to the field of fauna, the lack of knowledge of the form considered cultured can lead to the attribution of the most different names that, sometimes are limited to a small community of speech, and sometimes spread through one or more states and regions. This is the case with the lexical variants for the dragonfly, whose names portray the multiple and rich variational system of the Brazilian Portuguese lexicon, which may reveal facts about the socio-history of each region and, even, each location and the family history of each individual.

To illustrate, the letters L12 (a, b, c, d, e) of the Linguistic Atlas of Brazil (CARDOSO et al., 2014), which deal with the variants for this concept in the country’s capitals, reveal that, next to the dragonfly variant, representing the cultured norm, dozens of others coexist that correspond to popular norms. Some of them are restricted to a specific region, such as jacinta (North Region), zigue-zigue (“zig-zig”) (Northeast Region) and others are present in two or more regions, such as helicóptero (helicopter) (North, Northeast, Midwest and South Region), bate-bunda/lava-bunda/lava-cu (“butt-beater”/“butt-washer”/“ass-washer”) (Northeast, Southeast, South and Midwest Regions) and cigarra (“cicada”)7 7 This and other variants were evaluated by researchers from ALiB to confirm the veracity of the existence of that form. It should be clarified that a form was considered valid if it was mentioned in the speech of more than one informant in the locality or region. To activate the informant’s memory and facilitate the elicitation of the local or regional variant, in the field research, concomitantly with the question, the interviewer presented the figure of the insect. (North, Southeast and South Regions).

If, in the 25 capitals investigated, 30 different names were collected in the speech of 200 informants (AGUILERA; ROMANO, in press), this number increases significantly when analyzing the data from the hinterlands with a collection of 103 variants, whose occurrence rates fluctuate between one (miguel-seco, pito-de-saci, joão-de-deus) (“dry-michael”, “saci’s pipe”, “John-of-God”) and 75 records (lava-bunda) (“butt-washer”). The cultured variant libélula was elicited by 68 informants, corresponding to 10% of the data.

Graph 1 shows the productivity of the most frequent variants, which corresponds to 76%8 8 Data has been rounded up to one decimal place. of the corpus of this work. For the elaboration of the graph, we took into account the records that presented, at least, 11 occurrences, that is, slightly less than 2% of the total (680) responses obtained.

Graph 1
– Productivity of the most frequent variants for libélula (dragonfly), in data from the Brazil’s hinterlands.

The data obtained in the hinterlands from 900 informants, stratified according to sex and age (Range I, between 18 and 30 years; range II, between 50 and 65 years), add up to 680 records, distributed along 103 different denominations. This means that 76% of the answers were considered valid while 24% of the informants declared that they did not remember the name or did not know it, or even did not know the insect. Out of this amount, only libélula (dragonfly) and cigarra (cicada) were selected in all regions; lava-bunda (“butt-washer”), lava-cu (“ass-washer”), helicóptero (helicopter), cambito (longlegs), louva/lava-deus (“god-praiser/god-washer”) e mariposa (“moth”) were registered in three of them. The largest contingent of variants received from one to three registers, which demonstrates the strength of popular creation, because, in the absence of the name considered standard or cult, the forces of creativity act based on various motivations: some aspect of the insect, names of other known insects and/or animals, beliefs and taboos, as shown in Chart 1.

Table 1
– The variants and their possible semantic motivations9

The collected variants suggest that the insect’s name is, in general, of metaphorical basis, motivated by its physical aspect, sound and movements in flight and, equally, by mental associations/analogies with similar ones, resulting, in most cases, in transparent signs13 13 For Ullmann (1964), words can be opaque or transparent: these are the words related to the referents they name, that is, between the name (signifier) and the sense (concept). Those with no correlation between sound and sense would be opaque. (SAUSSURE, 1971SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. 3. ed. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye. Tradução de Antonio Chelini, Jose Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1971.; ULLMANN, 1964ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964.; GUIRAUD, 1976GUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976.; ALINEI, 1995ALINEI, M. Principi di teoria motivazionale (iconimia) e di lessicologia motivazionale (iconomastica). In: CONVEGNO DELLA SIG, 20., 1995, Chieti-Pescara. Atti [...], Chieti-Pescara, 1995. p. 9-36., 1997ALINEI, M. L’aspect magico-religieux dans la zoonymie populaire. In: MELLET, S. (ed.). Les zoonymes. Nice: Publications de la Faculté des Lettres, Arts, et Sciences Humaines, 1997. p.9-22., 2002ALINEI, M. Aspetti teorici della motivazione, In: ÁLVAREZ, R.; DUBERT GARCÍA, F.; SOUSA FERNÁNDEZ, X. (org.). Dialectología e Léxico. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega: Instituto da Língua Galega, 2002. p.15-28.; CONTINI, 2009CONTINI, M. Les phonosymbolismes: continuité d’une motivation primaire? Travaux de linguistique, Louvain-la-Neuve, v.2, n.59, p. 77-103, 2009., 2012CONTINI, M. Les désignations du tourbillon de vent dans les parlers de la Sardaigne: une analyse motivationnelle. In: ALTINO, F. C. (org.). Múltiplos olhares sobre a diversidade linguística: uma homenagem a Vanderci de Andrade Aguilera. Londrina: Midiograf, 2012. p. 164-188.).

Due to the extension of the corpus, we analyzed three aspects related to the variants:

  1. dictionary definition;

  2. word formation and

  3. motivation.

Dictionarying of popular libélula (dragonfly) variants collected in the hinterlands of Brazil

Before consulting the two main Brazilian lexicographers about the variants included in the dictionaries, we looked for the etymology of the lexical item libélula (dragonfly) in works by foreign authors. Bloch and Wartburg (1996)BLOCH, O.; WARTBURG, W. V. Dictionnaire étymologique de la langue française. 11. ed. Paris: Presses Universitaires de France, 1996., on the dating of the dragonfly form, they record the year 1792 and describe it as a form borrowed from the Latin of the naturalists libellula and derived from the classic Latin, libella “level”, a name created by allusion to the planned flight of the dragonfly. In Dauzat, Dubois and Miterrand (1964), in turn, it appears as dated 1803 and comes from the Latin libella, “level”, which gave rise to libellula, also due to the insect’s flight. Corominas (2006)COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. 3. ed. Madrid: Gredos, 2006., on the other hand, records that it comes from the scientific Latin libellula, from the Latin libra, “libra de pezo”, “balanza” (“pound of weight”, “scale”), but puts it as a starting date 1884. According to this lexicographer, it is the diminutive of libella “balanza” (“scale”) because stays in balance in the air. As we have seen, there is no uniformity in either the dating or the etymology of the word.

To check the dictionarying of the variants collected in 225 locations in the Brazilian hinterlands, we consulted the dictionaries of Aulete, in their physical (1964) and digital14 14 Available at: https://aulete.com.br/index.php. version, and Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004..

In the first, libélula (dragonfly) is defined as follows:

LIBÉLULA (dragonfly). Fem. noun scientific name of the libelinha or donzelinha (damselfly): Dragonflies hovered above water ... wet the tips of their wings, then fleeing. (Coelho Neto, Água de Juventa, p. 78, ed. 1921.) ║ Scient. Lat. Libellula, perhaps from libella (level), due to the horizontality of the outstretched wings. (AULETE, 1964). Digital version: sf. 1. Ent. Common name to insects of the order of odonates, with four long and transparent wings, narrow and long abdomen, and which feed on insects and other organisms; WASHERWOMAN. [Fem..: From fr. libellule, from scient. Lat. libellula.]15 15 Original: “LIBÉLULA. s.f. nome científico da libelinha ou donzelinha: Libélulas pairavam acima de água... molhavam as pontas das asas, logo fugindo. (Coelho Neto, Água de Juventa, p. 78, ed. 1921.) ║F. lat. cient. Libellula, talvez de libella (nível), por alusão à horizontalidade das asas estendidas. (AULETE, 1964). Versão digital: sf. 1. Ent. Nome comum aos insetos da ordem dos odonatos, de quatro asas longas e transparentes, abdome estreito e comprido, e que se alimentam de insetos e outros organismos; LAVADEIRA. [F.: Do fr. libellule, do lat. cient. libellula.]”

In the entry, as a reference, there are only the three variants, libelinha, donzelinha and lavadeira (dragonfly, damselfly and “washerwoman”), but, looking in this dictionary the other forms registered by ALiB in the hinterlands, we find that they are also on it in the same sense:16 16 We emphasize that in the most recent version, that is, the online dictionary of AULETE, the entries cambito and cabra-cega (“blind-goat”) are known to be in dictionary entries with other meanings; jacina and zigue-zigue are not dictionaryized. cabra-cega (“blind-goat”) as a Brazilianism of the state of Piauí; cambito (longlegs), in the Northern region, common name for a certain kind of dragonfly; cavalinho-de-judeu e cavalo judeu (“Jewish’s horse/Jewish horse”), variants of the Northern region; jacina, braz., also known as lavadeira (“washerwoman”) or lavandeira (“laundress”); lava-bunda (“butt-washer”), pop. Braz.; macaquinho-de-bambá (“bambá little monkey”), braz.; papa-fumo (“tobacco-eater”), braz. common name of the dragonfly; zigue-zigue (“zig-zig”), braz. NE, esp. of libélula; exclusively in digital version, pito (“pipe”), Ent. from the state of Minas Gerais (MG). The same as libélula [Fem.: from obscure origin] and canzil. Braz. Ent. See libélula [Pl.: -is.] [F.: From posv. origin of canga.]. [Fem.: From obscure origin].

Thus, out of the 103 variants collected in the points of the hinterlands of Brazil, in addition to libélula, only eight were registered by Caldas Aulete (1964CALDAS AULETE. Dicionário contemporâneo da Língua Portuguesa. 2 ed. Rio de Janeiro: Delta, 1964. 5 v. and online) with this meaning. The others either are not dictionaried: avó-de-peixe (“fish-gradmother”), bate-bunda (“butts-beater”), biu-biu, cavalo-do-cão (“beast’s horse”), cavalo-do-capeta (devil’s horse), lambe-água (“water-licker”), mãe-de-peixe (“mother-of-fish”), maria-cega (“blind-mary”), miguel-seco (“dry-miguel”), quiquinho (“little gypsy”), tibum (“splash”) and zingo-zingo, among others, or they are entries with other meanings: aguacil,17 17 In Aulete aguacil is not dictionaryzed. alleluia (“hallelujah”),18 18 Although the online Aulete brings the entry hallelujah as: Zool. Common name of several esp. of termite and insects of ephemeral life. [Fem: From Hebr. Halelu Ia ‘Praise the Lord’, through Lat. aleluia], it does not mention directly the insects of the order of the Odonates, of which libélula is a part. alfinete (“pin”), aruá, assa-peixe (“fish-baker”), besouro (“beetle”), birro, canutilo (de canutilho), cavaleta, cavalinho (“little horse”), cigana (“gypsy woman”), cigarra (“cicada”), guilherme, helicóptero (helicopter), mané-magro (“thin-mané”), for example.

In the libélula entry, Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004. describes:

Libélula (dragonfly). [From Fr. libellule < scient. Lat. libellula < classic Lat. libella, ‘level’, alluding to the glided flight of this insect.] Fem. noun. Zool. 1. A genus of odonata insects, with a narrow body, endowed with two pairs of membranous, transparent wings, generally brightly colored, whose larvae, carnivorous and voracious, develop in running, stagnant, or even in the interior of bromeliads. (...) [Syn. cambito, canzil, cavalinho-de-judeu, cavalinho-do diabo, cavalo-de-judeu, cavalo-judeu, donzelinha, jacina, jacinta, lava-bunda, lavadeira, lavandeira, libelinha, odonata, macaquinho-de-bambá, pito, ziguezigue.]19 19 Original: “Libélula. [Do fr. libellule < lat. cient. libellula < lat. cláss. libella, ‘nível’, por alusão ao voo planado deste inseto.] S.f. Zool. 1. Gênero de insetos odonatos, de corpo estreito, dotados de dois pares de asas membranosas, transparentes, em geral brilhantemente coloridas, cujas larvas, carnívoras e voracíssimas, se desenvolvem nas águas correntes, nas estagnadas, ou mesmo no interior das bromeliáceas. (...) [Sin. cambito, canzil, cavalinho-de-judeu, cavalinho-do diabo, cavalo-de-judeu, cavalo-judeu, donzelinha, jacina, jacinta, lava-bunda, lavadeira, lavandeira, libelinha, odonata, macaquinho-de-bambá, pito, ziguezigue.]”

Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004. registers a greater number of popular variants than Aulete (1964), but still much smaller than that registered by ALiB. On the other hand, some variants by Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004. do not appear in the corpus of this atlas: cavalinho-do-diabo (“devil’s little horse”), donzelinha (“damselfly”), lavandeira (“laundress”), libelinha and odonata (“odonate”). Or rather, they appear with minor lexical, morphological or phonetic alterations: cavalo-do-diabo (devil’s horse), cavalo-do-capeta (“satan’s horse”), cavalo-do-judeu (“Jewish’s horse”) e lavadeira (“washerwoman”).

Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004. also records a significant number of other forms similar to those of the libélula corpus in ALiB, but with different meanings, that is, referring to other referents: aeroplano (airplane), aviãozinho (“little airplane”), badalo (“clapper”), borboleta (“butterfly”), cachimbo (“pipe”), cavalo-de-água (“water-horse”), hélice (“propeller”), joão-bobo (“silly-john”), judeu (“Jewish”), lambe-lambe (“lick-lick”), among others.

Regarding the classification of variants as Brazilianisms, we elaborated Table 2, which shows the data recorded in the dictionaries in comparison with those of ALIB.

Table 2
– Registration of variants in the dictionaries (AULETE and FERREIRA) and ALiB (inland)

As can be seen, the atlas, given its nature and specificity, expands the geographical area of the distribution of the variants. In addition, it rectifies some lexicographic records, as in the case of the pito (“pipe”) variant whose concentration occurs in São Paulo, but it is not very productive in the data of ALiB in Minas Gerais, although Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004. places it only as a Brazilianism of this State. Another function of the atlas is to fill geographic gaps, such as the cases of lava-bunda (“butt-washer”), jacina and papa-fumo (“tobacco-eater”), presented in Table 2.

Word formation processes: the popular names of libélula

The gathered collection shows a relatively favorable distribution for the compound words (57) to the detriment of the simple ones (46). Among the primitive simple words, we have: aguacil, aleluia, alfinete, andorinha, apito (from pito?), aruá, badalo, besouro, birro, borboleta, cambito, canzilo (from canzil), capacete, catirina, cigana, dona, gafanhoto, guilherme, hélice, jacinta, judeu, mariposa, mutuca, pito, rodo, saci, vagabunda, vespa, zangão and zumbi. Among the derived words formed, mainly, by the addition of diminutive suffixes, we register aviãozinho, canutilo (from canutilho), besourico, besourito, cavaleta, cavalinho, ciganinha, macaquinho, morceguinho, mosquito, palito and quiquinho. The suffixes –eiro(a) and –dor (–er), indicative of profession, activity, are also present in: lavadeira, pescador, tesoureiro and tintureira (“washerwoman, fisherman, scissors man, and dyer”). We registered only two variants formed by an augmentative suffix: mosquitão and pitão (“big fly” and “big pipe”).

As for the erudite compound words, we highlight: airplane (Fr. aéroplane), helicopter (Fr. hélicoptère), and telescope (Fr. télescope), noting that the forming elements aêr, helix, pterón, têlê, scopein come from Greek (BLOCH; WARTBURG, 1996BLOCH, O.; WARTBURG, W. V. Dictionnaire étymologique de la langue française. 11. ed. Paris: Presses Universitaires de France, 1996.).

The words composed by juxtaposition sometimes have, as a first element, a verb: assa-peixe, banha-bunda, bate-bunda, bebe-água, cata-vento, lambe-água, lambe-cu, lambe-flor, lambe-lambe, lava-bunda, lava-cu, lava-deus, lava-o-rabo, louva-deus, papa-fumo, papa-mosquito and pica-fumo; sometimes a noun: avó-de-peixe, bicho-d’água, bunda-d’água, cabra-cega, cavalinho-de-deus, cavalo-de-água, cavalo-de-pau, cavalo-do-cão, cavalo-do-capeta, cavalo-do-judeu, cavalo-marinho, cobra-cega, cu-d’água, formiga de asa, joão-bobo, joão-de-deus, joão-mago, macaco-seco, mãe-d’água, mãe-de-ouro, mãe-de-peixe, mané-cachimbo, mané-magro, maria-cega, miguel-seco, olho-de-peixe, peixe-seco, pernilongo do banhado, pito-de-saci, rabo-judeu.

Regarding the verb, in the first element, the more frequent are: banhar, bater, lamber, lavar and papar (bathe, beat, lick, wash and eat), associated with the act of the dragonfly rubbing the water with the tail. The most recurrent nouns, in the first or second element, are: água, bunda, cu, cavalo, deus, mãe, rabo and peixe (water, butt, ass, horse, god, mother, tail and fish) that bind, except cavalo, deus, mãe (horse, god and mother), to the liquid medium where it spawns and feeds, but also the part of the insect’s body that touches the water.

We add to these two lists the onomatopoeic ones with repeated forms, the same or similar: biu-biu, tibum (“splash”), tom-bom, vim-vim, zigue-zague (zig-zag), zigue-zigue (“zig-zig”), zingo-zingo and zum-zum (“buzz-buzz”).

In the formation of words to designate the libélula, it is common to resort to proper names, the most frequent of which is João (John), an anthroponym that links to various classes of words to form different designations, in Brazilian Portuguese, in the field of toys, plants, animals, places and objects. Other anthroponyms forming popular names for the dragonfly: Mané (Manuel), Maria (Mary) and Miguel (Michael), always accompanied by some adjective or adjective phrase: bobo, cego, mago, magro, seco e de-deus (silly blind, wizard, thin, dry and of god). Guilherme is the only simple anthroponomic form on record.

Motivational semantics and the popular names of libélula in Brazil

According to Ullmann (1964)ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964., speculation about the origin of words was already reflected in the reflections of primitive Greek philosophy, in Plato’s dialogues in Cratylus, therefore about 2,500 years ago. The philosopher was engaged in discussing the two rival schools of thought: that of naturalists, whose belief was based on the intrinsic connection between sound and meaning, and that of conventionalists, who supported the purely arbitrary connection. As it is possible to infer, the germ of the Saussurean dichotomy was already present in that context.

Apparently, such a subject has long appeared to have a prominent place in the reflections of anthropologists, philosophers, philologists, and linguists, but we believe that, throughout 19th century, speculation intensified, leading to theories of all kinds: physiological, psychological, romantic, or animistic, innate, and even religious. Understanding that this question seemed inaccessible to methodological approaches and seeing even bizarre hypotheses, the Linguistic Society of Paris banned, in 1886, any discussion about the origin of language, considering it as an unanswered problem (STAM, 1976STAM, J. H. Inquiries into the Origin of Language: The fate of a question. New York: Harper & Row, 1976.).

The question of the origin of language necessarily involves the theme of the creation of the lexicon, that is, the sign, and Saussure’s discussions. The Genevan master, when dealing with the immutability of the sign, defends that, in relation to the linguistic community in which he belongs, the sign is not free, but imposed on that community. And he adds:

No individual, even if he willed it, could modify in any way at all the choice that has been made; and what is more, the community itself cannot control so much as a single word; it is bound to the existing language (SAUSSURE, 1971SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. 3. ed. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye. Tradução de Antonio Chelini, Jose Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1971., p. 85).

We agree that the language always represents a legacy from the previous era, or, in the words of Saussure (1971SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. 3. ed. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye. Tradução de Antonio Chelini, Jose Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1971., p. 76), it is a product inherited from previous generations and that must be received as such. The linguist warns, however, that “one might point to the fact that succeeding generations are not superimposed on one another like the drawers of a piece of furniture, but fuse and interpenetrate, each generation embracing individuals of all ages – with the result that modifications of language are not tied to the succession of generations.” At this point in the discussion, Saussure (1971SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. 3. ed. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye. Tradução de Antonio Chelini, Jose Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1971., p. 88) uses the arbitrary character of the sign, concluding that “Because the sign is arbitrary, it follows no law other than that of tradition, and because it is based on tradition, it is arbitrary.”

Analyzing Saussure’s words and confronting them with the lexical collection of more than a hundred libélula denominations in the Brazil’s hinterlands, some reflections must be made:

  1. to what extents to variants such as alfinete, aruá, assa-peixe, birro, biu-biu, canutilo (de canutilho), cavaleta, lambe-flor, mãe-de-peixe, miguel-seco, quiquinho, tibum e zingo-zingo, cavalinho-de-deus and guilherme, among others, with a single occurrence each, represent an imposition of the language or the speaking community to which the informant belongs?

  2. what leads the informant to ‘create’, with the resources available in the language, and to use this and not another variant? In our view, these are popular creations made from the resources and knowledge of the world of each speaker;

  3. wouldn’t it be more appropriate to consider each of these forms as a complex manifestation that we are still unable to fully elucidate?

We understand that these reflections must be deepened, but, given the impossibility of, for the time being, finding a methodological and scientific apparatus that can give more reliable clues about these popular creations, we will limit ourselves to the more descriptive approach from the synchronic point of view, supporting it in the principles of sign motivation proposed by Saussure (1971)SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. 3. ed. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye. Tradução de Antonio Chelini, Jose Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1971., Ullmann (1964)ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964., Guiraud (1976)GUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976., Alinei (1995ALINEI, M. Principi di teoria motivazionale (iconimia) e di lessicologia motivazionale (iconomastica). In: CONVEGNO DELLA SIG, 20., 1995, Chieti-Pescara. Atti [...], Chieti-Pescara, 1995. p. 9-36., 1997ALINEI, M. L’aspect magico-religieux dans la zoonymie populaire. In: MELLET, S. (ed.). Les zoonymes. Nice: Publications de la Faculté des Lettres, Arts, et Sciences Humaines, 1997. p.9-22., 2002ALINEI, M. Aspetti teorici della motivazione, In: ÁLVAREZ, R.; DUBERT GARCÍA, F.; SOUSA FERNÁNDEZ, X. (org.). Dialectología e Léxico. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega: Instituto da Língua Galega, 2002. p.15-28.) and Contini (2009CONTINI, M. Les phonosymbolismes: continuité d’une motivation primaire? Travaux de linguistique, Louvain-la-Neuve, v.2, n.59, p. 77-103, 2009., 2012CONTINI, M. Les désignations du tourbillon de vent dans les parlers de la Sardaigne: une analyse motivationnelle. In: ALTINO, F. C. (org.). Múltiplos olhares sobre a diversidade linguística: uma homenagem a Vanderci de Andrade Aguilera. Londrina: Midiograf, 2012. p. 164-188.).

Although Saussure (1971SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. 3. ed. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye. Tradução de Antonio Chelini, Jose Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1971., p. 152-153) advocated the sign arbitrariness thesis, he recognized the principle of relative motivation, formulated as follows:

The fundamental principle of the arbitrariness of the sign does not prevent our singling out in each language what is radically arbitrary, i.e. unmotivated, and what is only relatively arbitrary. Some signs are absolutely arbitrary; in others we note, not its complete absence, but the presence of degrees of arbitrariness: the sign may be relatively motivated. (…) The notion of relative motivation implies: (1) analysis of a given term, hence a syntagmatic relation; and (2) the summoning of one or more other terms, hence an associative relation.

When analyzing the assumptions of the Genevan master, Guiraud (1976GUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976., p. 29) concludes that Saussure had in mind, above all, the theory of an onomatopoeic origin of sounds, without excluding the notion of motivation in other planes. Therefore, for the author, there are three fundamental notions: arbitrariness, motivation, and convention:

Arbitrary is opposed to motivation and has as a conventional corollary, since in the absence of any motivation, only the convention bases the significance. But conventional does not exclude motivation. On the other hand, the essence of the linguistic sign is conventionality and not the arbitrary, conventionality that tends to demotivate the sign and therefore to arbitrariness, but which does not exclude motivation; simply, in this case, motivation constitutes a secondary characteristic, not immediately necessary and that for this reason tends to alter, to darken and often to be erased.20 20 Original: “Arbitrario se opone a motivado y tiene como corolario convencional, dado que en ausencia de toda motivación únicamente la convención fundamenta la significación. Pero lo convencional no excluye al motivado. Por otra parte, la esencia del signo lingüístico es la convencionalidad y no lo arbitrario, convencionalidad que tiende a la desmotivación del signo y por lo mismo a la arbitrariedad, pero que no excluye la motivación; simplemente, en este caso, la motivación, constituye una característica secundaria, no necesaria inmediatamente y que por lo mismo tiende a alterarse, a oscurecerse y a menuda a borrarse” (GUIRAUD, 1976, p, p.29).

Guiraud (1976GUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976., p. 30-32) further asserts that “at the beginning, all words are motivated and continue to be so for some time. Motivation constitutes, therefore, one of the fundamental characteristics of the linguistic sign”21 21 Original: “al principio, todas las palabras son motivadas y continúan siéndolo durante algún tiempo. La motivación constituye, pues, una de las características fundamentales del signo lingüístico” (GUIRAUD, 1976, p, p.30-32). . However, it is worth mentioning that this motivation, over time, is erased and, after this process, the sign becomes arbitrary. In this way, the meaning of words is permeated by two complementary and interdependent processes whose effect results in the creation and spontaneous evolution of the language, that is, the first consists of a creative, conscious act, of individual and discontinuous origin; the second, on the other hand, is unconscious, collective, and progressive.

As is known, the language has several means for the creation of words, among them onomatopoeia, loan, derivation and composition and, finally, the migration or transfer of meanings. The latter, according to the author, are the starting point for the further displacement of the basic sense, thus playing an important role in stylistic designation.

Ullmann (1964)ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964., when dealing with transparent and opaque words, understands that many of them are entirely opaque and non-analyzable and, for that, exposes three arguments: the descriptive, the historical, and the comparative. As for the first, he argues that “if there were a necessary connection between the name and the meaning, one would expect that the same sounds would always mean the same thing, and vice versa, that is, the same thing would always be denoted by the same sounds.” These are homonymous or polysemic words, as some theorists understand. In the corpus of ALiB, we have, for example, the variant alfinete (pin) for libélula, which, in addition to designating this insect, names the [straight] pointed object, metal or plastic, which serves to join pieces of fabric or paper; it also represents the safety pin, which is a pin bent back on itself to form a spring, with a guard to cover the point; moreover, it also names plant and jewel types.

The second argument, the historical one, concerns the fact that both elements – the name and the sound – remain unchanged. This is not what etymology and historical linguistics have demonstrated: the names and sounds that comprise them are subject to change over time, according to the speaker, the space, and the historical-social context. We can verify that the Portuguese form alfinete (pin) is originated from al-ḫilāl, from Arabic, which, in Spanish, became alfiler.

The third argument states that the different languages have entirely different words for the same object. In the case of the libélula, we find that, in European Portuguese, the most common forms are são tira-olhos, libelinha, azeiteiro, cicada, alfaiate, zangão (zangão-de-água, zangões), bate-cu (bate-cus, bate-cuses), cavalo-do-diabo, avião/aviões, contained in the collections of the Linguistic-Ethnographic Atlas of Portugal and Galicia (ALEPG)22 22 The data presented from the Atlas Lingüístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza e do Atlas Lingüístico Galego are unpublished and were kindly provided to us by their respective directors. , while the Galician Linguistic Atlas – ALGa brings cabalín, caballito, caballo and cabalo followed by demo, diablo, río, cobra, auga, quiobra, dios, or inferno.

Comparing the most recurrent variants in ALiB, ALEPG and ALGa, we observed that there are few coincidences between the three. We emphasize that only cavalo-do-diabo (devil’s horse) is common to the three atlases, while cigarra (“cicada”) appears in ALPEG and ALiB. Looking, however, at the totality of forms registered in each of these atlases, we find that there are unproductive variants, but still resist in the speech of the informants of these three works, such as: cavalo-do-diabo, avião, zangão, bate-cu, cavalinho-de-deus and cavalo-d’água (devil’s horse, airplane, “drone”, “beat-ass”, “god’s little horse” and “water-horse”).

In the words of Ullmann (1964ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964., p. 93), “although many words are entirely conventional, others are motivated in various ways.” This motivation can be related to the sounds, or to the morphological structure of the word, or even to its semantic background. According to Guiraud (1976)GUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976., motivation can take four forms: phonetic, metasemic, morphological and paronymic, the first two being external and the last two being internal. The internal ones are characterized by the exoglotic motivation, that is, when there is a relation between the thing signified and the form significant, outside the linguistic system, as occurs, for example, with most of the variants obtained for dragonfly: biu-biu, tibum, tombom, vim-vim, zigue-zague, zigue-zigue, ziguidão, zingo-zingo, zum-zum, in which the speaker assigns a name to the insect from their personal observation and interpretation of the noises that libélula makes when flying and also when touching the water surface. The multiplicity of denominations demonstrates that, at this point, despite the sound being one, the reception of that sound varies from observer to observer. From this list of onomatopoeias, except zum-zum, a unique occurrence in a point in the Northeastern region, zigue-zague and zigue-zigue and the morphological variants zigue, ziguidão and zingo-zingo that are distributed by Northeastern locations, composing an isolexical area, the rest being unique occurrences recorded at different points in the Southeastern Region.

Within the exoglotic classification, there is a metasemic motivation when changes in meaning occur. As an example, we can mention the variants avião, helicóptero, hélice (airplane, helicopter, “propeller”), among other constituents of the corpus of this research. In these cases, there is “a double system of signs, the primary meaning, which constitutes a secondary signifier, and between signified and secondary meaning the same semantic problems of motivation and its subsequent obscuration are found again”23 23 Original: “Un doble sistema de signos, el significado primario, que constituye un significante secundário, y entre significado y significante secundario se vuelve a encontrar los mismos problemas semánticos de la motivación y de su oscurecimiento subsiguiente”. (GUIRAUD, 1976, p, p. 31). (GUIRAUD, 1976GUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976., p. 31).

The endoglotic motivation, on the other hand, originates within the linguistic system itself and can be morphologically or morphematically originated, based mainly on composition and derivation, when there is transparency between the forming elements and their relationship with the new sign, as we can see in: banha-bunda, bate-bunda, bate-vento, bebe-água, bunda-d’água, cu-d’água, formiga-de-asa, lambe-água, lambe-cu, lambe-lambe, lava-bunda, lava-cauda, lava-cu, lavandeira, lavadeira, pescador, and papa-mosquito (“butt- bather”, “butt-beater”, “beat-face”, “drink-water”, “water-butt”, “water-ass”, “winged ant”, “lick-water”, “lick-ass”, “lick-lick”, “butts-washer”, “tail-washer”, “ass-washer”, “laundress”, “washerwoman”, “fisherman”, and “fly-eater”), among others. Any Brazilian Portuguese speaker will be able to intuit, with relative ease, the meaning of each one of them. Another endoglotic case consists of paronymic motivation, according to the author, which is less regular and more accidental, which covers comparison or confusion in identical (homonymous) or similar (paronymous) forms, for example, the lavadeira>lavandeira (“washerwoman>laundress”).

In many cases, however, the connection between the two elements can be remote and obscure, requiring the user to activate memory and knowledge to understand the process that gave rise to the new sign. From the corpus, we highlight: avó-de-peixe, cavalinho-de-deus, cavalo-d’água, cavalo-de-judeu, cavalo-de-pau, cavalo-do-cão, cavalo-do-capeta, cavalo-do-diabo, joão-de-deus, joão-bobo, joão-mago (magro), macaco-seco, and vagabunda.

The motivation based on semantic factors, according to Ullmann (1964)ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964., occurs due to the similarity or the association that is established between the motivating element and the current form. As examples of the corpus, we register: alfinete, avião, aviãozinho, helicóptero, badalo, borboleta, cabra-cega, canutilo (canutilho), cigana, pito, and its feminine form, pita.

Contini (2009CONTINI, M. Les phonosymbolismes: continuité d’une motivation primaire? Travaux de linguistique, Louvain-la-Neuve, v.2, n.59, p. 77-103, 2009., p. 77), following the passages of Alinei (1995ALINEI, M. Principi di teoria motivazionale (iconimia) e di lessicologia motivazionale (iconomastica). In: CONVEGNO DELLA SIG, 20., 1995, Chieti-Pescara. Atti [...], Chieti-Pescara, 1995. p. 9-36., 2002ALINEI, M. Aspetti teorici della motivazione, In: ÁLVAREZ, R.; DUBERT GARCÍA, F.; SOUSA FERNÁNDEZ, X. (org.). Dialectología e Léxico. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega: Instituto da Língua Galega, 2002. p.15-28.), on the motivational principles in the creation of the sign, explains:

We can admit the existence of three kinds of motivations: onomatopoeic, phonosymbolic and iconic. The last one, by far the most productive, defines a referent in relation to salient features: the name of an animal, for example, can refer to one of its physical characteristics, to its activity, to its relation to the man or to the cultural universe of men at a time in their history. Onomatopoeic formations could be considered as ‘primary’ creations of this same category: a bird can be designated by phonic productions supposed to imitate its song. On the other hand, phonosymbolic motivation differs from the previous ones, insofar as it assumes that the sounds of the language are themselves carriers of semantic information or capable of symbolically evoking extra-acoustic realities.24 24 Original: “On peut admettre l’existence de trois sortes de motivations: onomatopéique, phonosymbolique et iconique. La dernière, de loin la plus productive, définit un référent par rapport à des traits saillants: le nom d’un animal, par exemple, peut renvoyer à l’une de ses caractéristiques physiques, à son activité, à sa relation à l’homme ou à l’univers culturel des hommes à un moment de leur histoire. Les formations onomatopéiques pourraient être considérées comme des créations ‘primaires’ de cette même catégorie: un oiseau peut être désigné par des productions phoniques censées imiter son chant. La motivation phonosymbolique se différencie en revanche des précédentes, dans la mesure où elle suppose que les sons du langage soient porteurs, eux-mêmes, d’information sémantique ou capables d’évoquer, symboliquement, des réalités extra-acoustiques.” (CONTINI, 2009, p, p. 77).

These observations provided the necessary support for the analysis of the entire corpus collected by ALiB, in the hinterlands of Brazil, regarding the designations for libélula.

Phonosymbolic motivation, on the other hand, presupposes that the sounds of language are, in themselves, carriers of semantic information or capable of symbolically evoking extra-acoustic realities. In the examples of onomatopoeic motivation, already mentioned, we find that the recurrence of the phoneme /z/ and the nasal (-im and -um) evokes the characteristic humming of the insect when flying.

Doiron (JESPERSEN, 1976; JAKOBSON; WAUGH, 1980; CONTINI, 2007 apudDOIRON, 2017DOIRON, M. P. B. A motivação semântica nas respostas dos informantes do Atlas linguístico do Estado de Alagoas (ALEAL). 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2017., p. 158) comments that some linguists sought to analyze

[…] the sounds of language within human groupings, sounds that aim to reproduce, separately or regrouped, not only sound images, but also dimensions, distances, movements, levels of sensation and chromatic variations.

Thus, following the thinking of these authors, we could include in the list of signs based on phonosymbolic motivation, only the variant lambe-lambe (“lick-lick”).

The iconic motivation, considered the most productive, defines the referent in relation to the most salient traits, be it their physical characteristics, their activity, their relationship with man or with the cultural universe of men at a moment in their history (CONTINI, 2009CONTINI, M. Les phonosymbolismes: continuité d’une motivation primaire? Travaux de linguistique, Louvain-la-Neuve, v.2, n.59, p. 77-103, 2009.). From the corpus, we extract: cabra-cega, avó-de-peixe, cavalinho-de-deus, cavalo-d’água, cavalo-de-judeu, cavalo-de-pau, cavalo-do-cão, cavalo-do-capeta, cavalo-do-diabo, joão-de-deus, joão-bobo, joão-mago (magro), macaco-seco, and vagabunda, among others.

Besides anthroponyms, Alinei (1997)ALINEI, M. L’aspect magico-religieux dans la zoonymie populaire. In: MELLET, S. (ed.). Les zoonymes. Nice: Publications de la Faculté des Lettres, Arts, et Sciences Humaines, 1997. p.9-22. also considers, as the most frequent in the formation of motivated lexical items, zoonyms, animal names as announcers of death and time; the witch, the devil and the religious names related mainly to the saints. We add to this list of Alinei (1997)ALINEI, M. L’aspect magico-religieux dans la zoonymie populaire. In: MELLET, S. (ed.). Les zoonymes. Nice: Publications de la Faculté des Lettres, Arts, et Sciences Humaines, 1997. p.9-22., the recurrences to judeu, deus, capeta, cão, diabo to name the dragonfly in the Brazilian Portuguese lexicon.

To conclude this topic, we quote Guiraud (1976GUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976., p. 34-35), who seems to translate the motivational diversity of the lexicon of this corpus:

The word is always originally motivated, whether there is a natural relationship between the acoustic form and the thing signified (onomatopoeia, exclamations), or an endoglottic relationship between the words and the interior of the language, a relationship that can be of a morphological order (derivation, composition) or semantic (change of meaning). But this etymological motivation, which is one of the creative forces of language, continues to be contingent: the creator of a word is always free to choose between the different modes of creative motivation. On the other hand, it is neither essential nor semantically decisive and tends to be obscured and erased in benefit of conventional association, which is the only one that accredits meaning.25 25 Original: “La palabra siempre está originalmente motivada, sea que haya una relación natural entre la forma acústica y la cosa significada (onomatopeya, exclamaciones), o una relación endoglótica entre las palabras y el interior de la lengua, relación que puede ser de orden morfológico (derivación, composición) o semántico (cambio de sentido). Pero esta motivación etimológica, que es una de las fuerzas creadoras del lenguaje, continúa siendo contingente: el creador de una palabra queda siempre en libertad de elegir entre los diferentes modos de motivación creadora. Por otra parte tampoco es esencial, ni semánticamente determinante y tiende a oscurecerse y a borrarse en provecho de la asociación convencional, que es la única que acredita el sentido.” (GUIRAUD, 1976, p, p. 34-35).

Conclusions

The study of the popular variants for libélula in the hinterlands of Brazil, in 225 locations, represented by four informants in each of them, with fundamental level of education and stratified according to sex and age group, demonstrated that:

  1. the number of variants exceeds a hundred forms, noting that most of them (85%) were registered by less than ten informants;

  2. although they are frequent in regional or local speech, most of these variants are not dictionary-based. As we have seen, of the more than one hundred denominations, only eight are in Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004. and Caldas Aulete (1964CALDAS AULETE. Dicionário contemporâneo da Língua Portuguesa. 2 ed. Rio de Janeiro: Delta, 1964. 5 v. and online). On the other hand, Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004. attributes two other synonyms for libélula: donzelinha and libelinha, which were not registered in the speech of any of our informants;

  3. lexical creation occurs in the form of simple names as well as compound names;

  4. in the absence, or lack of knowledge of the name libélula, conveyed as corresponding to the cultured norm, the speaker assigns names created under the most diverse motivations: onomatopoeic, phonosymbolic, iconic based on the physical aspect, function, mental associations or analogies with other animals or similar objects, which leads to transparent or motivated signs.

Finally, the description and analysis of the data from a diatopic and lexical-semantic point of view allowed us to draw some generalizations. It is known that every language consists of a series of “arbitrary and opaque words, without any connection between sound and meaning, and others that, at least to some degree, are motivated and transparent” (ULLMANN, 1964ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964., p. 169).

Thus, we found that, among the several popular names for libélula, the names assigned, regardless of being simple, compound or derivative, in most cases, can be considered transparent and the origin of many of them may have different motivations. Some, from the action of the insect hitting the backside in the water, such as bate-bunda, banha-bunda, lavadeira, lava-bunda, lava-cu, lava-deus (popular form of louva-deus (praying mantis) (“butt-beater”, “butt-bather”, washerwoman, “butt-washer”, “ass-washer”, “eye-washer”, “god-washer”); others, by reference to the water world, its habitat for the multiplication of the species, and to which it is continually related: cavalo-d’água, mãe-d’água, mãe-de-peixe, maria-d’água, mosquito-d’água, olho-de-peixe, assa-peixe; others inspired by the insect’s morphology – long and thin body – as in a cigarra,26 26 Ferreira (2004), among the popular names for libélula, registers pito that, like brazilianism, also means cachimbo, cigarro (“pipe, cigarette”). mané-magro; still others, coming from the sound it emits, such as zigue-zigue (“zig-zig”)27 27 Costa (1976, p, p.807), in the entry zig-zig, defines the term as “natty, stilted walk; jaunty, full of quaver movement. With the name of Zigzig it appeared in a newspaper in 1893.” that clearly expresses the sound produced by the insect when flying and zigue-zague that, in addition to the sound, indicates the sinuous movement of the flight, a movement that may also have motivated the cabra-cega variant, referring to the children’s game of looking for other children with blindfolds; and, finally, some names may have arisen from the euphoric or dysphoric connotation that the speaker attributes to it, as in louva-deus, cavalo-do-cão (“mantis”, “beast’s horse”), and other designations in diminutive form: macaquinho, besourito, canutilo (“little monkey”, “little beetle”, “straw”).

In this line of reasoning, the scientific name itself is a transparent and motivated sign, as Houaiss and Villar (2001)HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. Versão 1.0., Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004. and Cunha (1999)CUNHA, A. G. da. Dicionário Histórico das palavras portuguesas de origem tupi. 5. ed. São Paulo: Companhia Melhoramentos; Brasília: Universidade de Brasília, 1999. record that libélula is an adaptation of the French libellule, from the Latin of the naturalists libellula, libella, diminutive of libra ‘scales’, an allusion to the flight of the insect, which remains in balance in the air, hovering.

Some denominations, however, are the extension of the meaning of other words, such as besouro, louva-deus, mariposa, macaquinho (“beetle, praying mantis, moth, little monkey)”, with which they maintain some common semantic trait: the sound of flight, morphology, grace, lightness, agility.

In the case of some variants, perhaps because the standard form did not occur, but a form that was changed phonetically, it was not possible to have a safe analysis, only a hypothetical one. It is the case of cachimbal,28 28 Cachimbal also evokes the primitive form cachimbo (“pipe”). not dictionarized, whose closest form is cachimbó, meaning bird that frequents wetland. In Costa (1976COSTA, F.A. P. da. Vocabulário pernambucano. Recife: Secretaria de Educação e Cultura, 1976., p. 224-225), there is an entrance to catimbau or catimbó, defined as “witchcraft, sorcery, sortilege (...). As the most remote point in the use of this variant, we find the name of the freshwater fish, Pirá catimbáo (...).”29 29 Original:“mandinga, feitiçaria, sortilégio (...). Como ponto mais remoto do emprego desta variante, encontramos o nome do peixe de água doce, Pirá catimbáo (...)” (COSTA, 1976, p, p. 224-225). In this case, would it be an extension of the bird’s meaning for the insect, which also prefers wetlands? Or was it linked to the name of the fish or the appearance of the insect, with a long, thin body, reminiscent of cigarettes, pipe?

We conclude, quoting Dalbera (2006 apudDOIRON, 2017DOIRON, M. P. B. A motivação semântica nas respostas dos informantes do Atlas linguístico do Estado de Alagoas (ALEAL). 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2017., p. 163):

Adopted by the linguistic community, the lexical designations listed keep the motivation transparent, that is, it is still possible to find in each of them the reason for having been named as such. What happens is that these lexical creations evolve naturally, since they reflect sociocultural structures of the past or the present, and, exposed to internal (within the same language) or external (in contact with other languages or dialects, or exposed to contexts of socio-cultural or geographic order), these changes, when significant, may cover the initial motivation. Faced with this hypothetical scenario, there is, then, the loss of the initial motivation, and, in this case, the lexical designation becomes arbitrary.

REFERÊNCIAS

  • AGUILERA, V. de A. Os nomes para o interruptor de luz na Região Sul do Brasil: signo arbitrário ou motivado? In: VANDERCI de A.; DOIRON, M. P. B. (org.). Estudos geossociolinguísticos brasileiros e europeus: uma homenagem a Michel Contini. Cascavel: EdUnioeste, 2016. p. 107-120.
  • AGUILERA, V. de A. De onde vieram e por onde andam as nossas libélulas e jacintas?: um estudo da etimologia popular com base em dados do Atlas Linguístico do Brasil (ALiB). Estudos Linguísticos e Literários, Salvador, v. 41, p. 291-309, 2010.
  • AGUILERA, V. de A. Léxico regional, léxico rural ou vocabulário de curiosidade?: um olhar sobre aspectos lexicais de Cuiabá. In: ALMEIDA, M. M. S.; COX, M. I. P. (org.). Vozes cuiabanas: estudos linguísticos em Mato Grosso. Cuiabá: Cathedral Publicações, 2005. p. 115-136.
  • AGUILERA, V. de A. Atlas lingüístico do Paraná Curitiba: Imprensa Oficial do Estado, 1994.
  • AGUILERA, V. de A.; ROMANO, V. P. Um estudo sobre a variação lexical dos nomes populares para a libélula nas cartas do Atlas Linguístico do Brasil (ALiB). In: ISQUERDO, A. N. Atlas linguístico do Brasil: cartas linguísticas 2. v. 3. No prelo.
  • AGUILERA, V. de A.; SILVA, H. C. Os dados lexicais do ALiB podem revelar que o velho permanece novo? In: CARDOSO, S. A. M.; MOTA, J. A.; PAIM, M. M. T. (org.). Documentos 3: Vozes do X WORKALIB: Amostras do português brasileiro. Salvador: Vento Leste, 2012. p. 303-318.
  • ALINEI, M. Aspetti teorici della motivazione, In: ÁLVAREZ, R.; DUBERT GARCÍA, F.; SOUSA FERNÁNDEZ, X. (org.). Dialectología e Léxico. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega: Instituto da Língua Galega, 2002. p.15-28.
  • ALINEI, M. L’aspect magico-religieux dans la zoonymie populaire. In: MELLET, S. (ed.). Les zoonymes. Nice: Publications de la Faculté des Lettres, Arts, et Sciences Humaines, 1997. p.9-22.
  • ALINEI, M. Principi di teoria motivazionale (iconimia) e di lessicologia motivazionale (iconomastica). In: CONVEGNO DELLA SIG, 20., 1995, Chieti-Pescara. Atti [...], Chieti-Pescara, 1995. p. 9-36.
  • ALTENHOFEN, C. V.; KLASSMANN, M. (org.). Atlas Lingüístico-etnográfico da Região Sul do Brasil – ALERS: cartas semântico-lexicais. Porto Alegre: Ed. da UFRGS; Florianópolis: Ed. UFSC, 2011.
  • ARAGÃO, M. do S. S. de; MENEZES, C. P. B. de. Atlas Lingüístico da Paraíba. Brasília: UFPB/CNPq, Coordenação Editorial, 1984. 2 v.
  • BLOCH, O.; WARTBURG, W. V. Dictionnaire étymologique de la langue française 11. ed. Paris: Presses Universitaires de France, 1996.
  • CALDAS AULETE. Dicionário contemporâneo da Língua Portuguesa 2 ed. Rio de Janeiro: Delta, 1964. 5 v.
  • CARDOSO, S. A. M. da S.; MOTA, J. A.; AGUILERA, V. de A.; ARAGÃO, M. do S. S. de; ISQUERDO, A. N.; RAZKY, A.; MARGOTTI, F. W. Atlas linguístico do Brasil: cartas linguísticas 1. Londrina: Eduel, 2014. v.2.
  • CONTINI, M. Les désignations du tourbillon de vent dans les parlers de la Sardaigne: une analyse motivationnelle. In: ALTINO, F. C. (org.). Múltiplos olhares sobre a diversidade linguística: uma homenagem a Vanderci de Andrade Aguilera. Londrina: Midiograf, 2012. p. 164-188.
  • CONTINI, M. Les phonosymbolismes: continuité d’une motivation primaire? Travaux de linguistique, Louvain-la-Neuve, v.2, n.59, p. 77-103, 2009.
  • COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana 3. ed. Madrid: Gredos, 2006.
  • COSTA, F.A. P. da. Vocabulário pernambucano Recife: Secretaria de Educação e Cultura, 1976.
  • CUNHA, A. G. da. Dicionário Histórico das palavras portuguesas de origem tupi 5. ed. São Paulo: Companhia Melhoramentos; Brasília: Universidade de Brasília, 1999.
  • DAUZAT, A.; DUBOIS, J.; MITERRAND, H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique 4. ed. Paris: Larousse, 1964.
  • DOIRON, M. P. B. A motivação semântica nas respostas dos informantes do Atlas linguístico do Estado de Alagoas (ALEAL). 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2017.
  • FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004.
  • FERREIRA, C. da S.; MOTA, J. A.; FREITAS, J. M. de A.; ANDRADE, N. M. C. de; CARDOSO, S. A. M.; ROLLEMBERG, V. L. S.; ROSSI, N. Atlas Lingüístico de Sergipe. Salvador: UFBA/Instituto de Letras/Fundação Estadual de Cultura de Sergipe, 1987.
  • GUIRAUD, P. La semântica 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976.
  • HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. Versão 1.0.
  • LENKO, K.; PAPAVERO, N. Insetos no folclore 2.ed. São Paulo: Plêiade, 1996.
  • RAMOS, C. de M. A.; BEZERRA, J. de R. M.; ROCHA, M. de F. S.; REIS, M. R. No céu do Maranhão, cruzam-se catirinas, tingas e pragas: um estudo semântico-lexical da fauna maranhense. In: MOTA, J. A.; CARDOSO, S. A. M.; PAIM, M. M. T. (org.). Documentos 3: Projeto Atlas linguístico do Brasil. Salvador: Vento Leste, 2012. p. 263-280.
  • ROMANO, V. P. Atlas Geossociolinguístico de Londrina: um estudo em tempo real e tempo aparente. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2012.
  • ROSSI, N. Atlas Prévio dos Falares Baianos Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1963.
  • SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral 3. ed. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye. Tradução de Antonio Chelini, Jose Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1971.
  • STAM, J. H. Inquiries into the Origin of Language: The fate of a question. New York: Harper & Row, 1976.
  • ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964.
  • 1
    Original: “entre os insetos cujo aspecto mais tem impressionado a imaginação dos povos, não se pode deixar de citar as libélulas, de voo elegante, de corpo ágil, nervoso e colorido brilhantemente, como as pedras preciosas, de asas delicadas, transparentes, como a mais fina gaze, através de cujas nervuras a luz do dia se irisa” (LENKO; PAPAVERO, 1996LENKO, K.; PAPAVERO, N. Insetos no folclore. 2.ed. São Paulo: Plêiade, 1996.).
  • 2
  • 3
    Available at: https://pt.wikipedia.org/wiki/Mandioca. Acesso em 08 de agosto de 2017.
  • 4
    Other names are: balinghoy, mogo, mandioca, kamoteng kahoy, tapioca.
  • 5
    Other names are: traffic signals, stoplights.
  • 6
    Other names are: interruptor, interrupter, cutout.
  • 7
    This and other variants were evaluated by researchers from ALiB to confirm the veracity of the existence of that form. It should be clarified that a form was considered valid if it was mentioned in the speech of more than one informant in the locality or region. To activate the informant’s memory and facilitate the elicitation of the local or regional variant, in the field research, concomitantly with the question, the interviewer presented the figure of the insect.
  • 8
    Data has been rounded up to one decimal place.
  • 9
    In the third sense, Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004. brings: Braz. Zool. See. libélula (dragonfly) (3). In Aulete digital: 4. Braz. Ent. See libélula (dragonfly).
  • 10
    Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004. defines pica-fumo as: 1. Bras. Uncomfortable and irregular walking horse; 3. Braz. Noun. Canivete (penknife).
  • 11
    We find in Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004., in the entry quico: Bras. Center of MG and SP. See. Gypsy. In the case of the registered variant, we would have a diminutive with the sense of little gypsy.
  • 12
    Probable allusion to Catirina, folk character of bumba-meu-boi.
  • 13
    For Ullmann (1964)ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964., words can be opaque or transparent: these are the words related to the referents they name, that is, between the name (signifier) and the sense (concept). Those with no correlation between sound and sense would be opaque.
  • 14
  • 15
    Original: “LIBÉLULA. s.f. nome científico da libelinha ou donzelinha: Libélulas pairavam acima de água... molhavam as pontas das asas, logo fugindo. (Coelho Neto, Água de Juventa, p. 78, ed. 1921.) ║F. lat. cient. Libellula, talvez de libella (nível), por alusão à horizontalidade das asas estendidas. (AULETE, 1964). Versão digital: sf. 1. Ent. Nome comum aos insetos da ordem dos odonatos, de quatro asas longas e transparentes, abdome estreito e comprido, e que se alimentam de insetos e outros organismos; LAVADEIRA. [F.: Do fr. libellule, do lat. cient. libellula.]”
  • 16
    We emphasize that in the most recent version, that is, the online dictionary of AULETE, the entries cambito and cabra-cega (“blind-goat”) are known to be in dictionary entries with other meanings; jacina and zigue-zigue are not dictionaryized.
  • 17
    In Aulete aguacil is not dictionaryzed.
  • 18
    Although the online Aulete brings the entry hallelujah as: Zool. Common name of several esp. of termite and insects of ephemeral life. [Fem: From Hebr. Halelu Ia ‘Praise the Lord’, through Lat. aleluia], it does not mention directly the insects of the order of the Odonates, of which libélula is a part.
  • 19
    Original: “Libélula. [Do fr. libellule < lat. cient. libellula < lat. cláss. libella, ‘nível’, por alusão ao voo planado deste inseto.] S.f. Zool. 1. Gênero de insetos odonatos, de corpo estreito, dotados de dois pares de asas membranosas, transparentes, em geral brilhantemente coloridas, cujas larvas, carnívoras e voracíssimas, se desenvolvem nas águas correntes, nas estagnadas, ou mesmo no interior das bromeliáceas. (...) [Sin. cambito, canzil, cavalinho-de-judeu, cavalinho-do diabo, cavalo-de-judeu, cavalo-judeu, donzelinha, jacina, jacinta, lava-bunda, lavadeira, lavandeira, libelinha, odonata, macaquinho-de-bambá, pito, ziguezigue.]”
  • 20
    Original: “Arbitrario se opone a motivado y tiene como corolario convencional, dado que en ausencia de toda motivación únicamente la convención fundamenta la significación. Pero lo convencional no excluye al motivado. Por otra parte, la esencia del signo lingüístico es la convencionalidad y no lo arbitrario, convencionalidad que tiende a la desmotivación del signo y por lo mismo a la arbitrariedad, pero que no excluye la motivación; simplemente, en este caso, la motivación, constituye una característica secundaria, no necesaria inmediatamente y que por lo mismo tiende a alterarse, a oscurecerse y a menuda a borrarse” (GUIRAUD, 1976, pGUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976., p.29).
  • 21
    Original: “al principio, todas las palabras son motivadas y continúan siéndolo durante algún tiempo. La motivación constituye, pues, una de las características fundamentales del signo lingüístico” (GUIRAUD, 1976, pGUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976., p.30-32).
  • 22
    The data presented from the Atlas Lingüístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza e do Atlas Lingüístico Galego are unpublished and were kindly provided to us by their respective directors.
  • 23
    Original: “Un doble sistema de signos, el significado primario, que constituye un significante secundário, y entre significado y significante secundario se vuelve a encontrar los mismos problemas semánticos de la motivación y de su oscurecimiento subsiguiente”. (GUIRAUD, 1976, pGUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976., p. 31).
  • 24
    Original: “On peut admettre l’existence de trois sortes de motivations: onomatopéique, phonosymbolique et iconique. La dernière, de loin la plus productive, définit un référent par rapport à des traits saillants: le nom d’un animal, par exemple, peut renvoyer à l’une de ses caractéristiques physiques, à son activité, à sa relation à l’homme ou à l’univers culturel des hommes à un moment de leur histoire. Les formations onomatopéiques pourraient être considérées comme des créations ‘primaires’ de cette même catégorie: un oiseau peut être désigné par des productions phoniques censées imiter son chant. La motivation phonosymbolique se différencie en revanche des précédentes, dans la mesure où elle suppose que les sons du langage soient porteurs, eux-mêmes, d’information sémantique ou capables d’évoquer, symboliquement, des réalités extra-acoustiques.” (CONTINI, 2009, pCONTINI, M. Les phonosymbolismes: continuité d’une motivation primaire? Travaux de linguistique, Louvain-la-Neuve, v.2, n.59, p. 77-103, 2009., p. 77).
  • 25
    Original: “La palabra siempre está originalmente motivada, sea que haya una relación natural entre la forma acústica y la cosa significada (onomatopeya, exclamaciones), o una relación endoglótica entre las palabras y el interior de la lengua, relación que puede ser de orden morfológico (derivación, composición) o semántico (cambio de sentido). Pero esta motivación etimológica, que es una de las fuerzas creadoras del lenguaje, continúa siendo contingente: el creador de una palabra queda siempre en libertad de elegir entre los diferentes modos de motivación creadora. Por otra parte tampoco es esencial, ni semánticamente determinante y tiende a oscurecerse y a borrarse en provecho de la asociación convencional, que es la única que acredita el sentido.” (GUIRAUD, 1976, pGUIRAUD, P. La semântica. 2. ed. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1976., p. 34-35).
  • 26
    Ferreira (2004)FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3. ed. rev. atual. Curitiba: Positivo, 2004., among the popular names for libélula, registers pito that, like brazilianism, also means cachimbo, cigarro (“pipe, cigarette”).
  • 27
    Costa (1976, pCOSTA, F.A. P. da. Vocabulário pernambucano. Recife: Secretaria de Educação e Cultura, 1976., p.807), in the entry zig-zig, defines the term as “natty, stilted walk; jaunty, full of quaver movement. With the name of Zigzig it appeared in a newspaper in 1893.”
  • 28
    Cachimbal also evokes the primitive form cachimbo (“pipe”).
  • 29
    Original:“mandinga, feitiçaria, sortilégio (...). Como ponto mais remoto do emprego desta variante, encontramos o nome do peixe de água doce, Pirá catimbáo (...)” (COSTA, 1976, pCOSTA, F.A. P. da. Vocabulário pernambucano. Recife: Secretaria de Educação e Cultura, 1976., p. 224-225).

Publication Dates

  • Publication in this collection
    06 Dec 2021
  • Date of issue
    2021

History

  • Received
    19 Mar 2020
  • Accepted
    31 Mar 2021
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Rua Quirino de Andrade, 215, 01049-010 São Paulo - SP, Tel. (55 11) 5627-0233 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: alfa@unesp.br