Acessibilidade / Reportar erro

PARALLELISMS IN LANGUAGE CONTACT: THE SPANGLISH AND PORTUNHOL INTERLINGUISTIC RELATIONSHIP 1 1 This research was carried out within the scope of the Project UNESP/CAPES-PRINT - Theme 1 – Sociedades Plurais - Linguagens e produção de conhecimento Linguagens e produção de conhecimento por meio da Rede Internacional de Pesquisa “As Ciências do Léxico: (inter)conexões ”.

ABSTRACT

The present work aims to study and analyse the possible relationship in the language-contact sphere based upon a comparative focus between Spanglish, in the United States of America, and Portunhol, mainly in the border comprising Paraguay, Argentina and Brazil. Thus, based on this hypothesis, we will study and observe the different linguistic resources and mechanisms of each of the two varieties and the possible interlinguistic relations between them, or, in other words, which processes predominate in each one and in which situations they appear. Since there is no established grammar on both varieties (ENGHELS; VAN BELLEGHEM; VANDE CASTEELE, 2020), we will focus specifically on observing the appearance and functioning of lexical loans (OTHEGUY, 2009) and code-switching (MONTES-ALCALÁ, 2005; HAMMINK, 2000) in Portunhol, basing the research on the main resources extracted from the Spanglish linguistic classification in Tugues (2019). As a result, so as to compare and observe the linguistic correlation of the two languages, we intend to create a corpus by selecting samples from the literary work in Portunhol called Era uma vez en la Fronteira Selvagem (2019) by the Brazilian-Paraguayan writer Douglas Diegues. This corpus will provide us with all those samples in Portunhol to a better understanding of all the resources and compare these samples with the theoretical foundations of Spanglish. Finally, the results of this research will give us the answers to know which linguistic practices in the two modalities are more recurrent, which resources are considered more legitimate and, more importantly, they will prove the existence of a continuum of similarity between Spanish/ Portuguese and English/Spanish.

language contact; comparative linguistics; Spanglish; Portunhol

RESUMO

O presente trabalho tem como objetivo estudar e argumentar uma possível relação existente entre as línguas em contato a partir de um enfoque comparativo entre o Spanglish dos Estados Unidos da América e o portunhol, principalmente na tríplice fronteira Paraguai, Argentina e Brasil. Assim, a partir dessa hipótese, se estudarão e observarão os diferentes recursos e mecanismos linguísticos de cada uma das duas modalidades e as possíveis relações interlinguísticas entre ambas, ou seja, quais processos predominam em cada uma e em que situações aparecem. Já que não existe uma gramática estabelecida sobre ambas as variedades (ENGHELS; VAN BELLEGHEM; VANDE CASTEELE, 2020), nos centraremos, especificamente, em observar a aparição e o funcionamento dos empréstimos léxicos (OTHEGUY, 2009) e as mudanças de código (MONTES-ALCALÁ, 2005; HAMMINK, 2000) no portunhol, baseando a pesquisa nos principais recursos extraídos do Spanglish na classificação de Tugues Rodríguez (2019). Dessa forma, para poder comparar e observar a correlação linguística das duas modalidades híbridas, pretendemos criar um corpus selecionando amostras da obra literária em portunhol Era uma vez en la Fronteira Selvagem (2019) do escritor brasileiro-paraguaio Douglas Diegues. O corpus a ser analisado servirá à coleta de todas aquelas amostras em portunhol e entender melhor todos os recursos e comparar essas amostras com os fundamentos teóricos do Spanglish . Por fim, os resultados da pesquisa responderão quais práticas linguísticas se encontram nas duas modalidades, quais recursos se consideram mais legítimos e argumentará a existência de um continuum de similitude entre o espanhol/português e o inglês/espanhol.

línguas em contacto; linguística comparada; spanglish; portunhol

This article was developed regarding the analysis of languages as hybrid linguistic elements that live in contact between borders or cross-border spaces, focusing, on the one hand, on the linguistic contact between English and Spanish in the United States, popularly known as Spanglish, and, on the other hand, Portunhol, formed by the contact between Spanish and Portuguese, and to a lesser extent with Guarani, in those South American areas, such as the triple Argentina-Brazil-Paraguay border.

The main intention we maintain in this research is being able to compare and understand the mechanisms by which we could observe common linguistic elements in the two linguistic modalities (Spanglish and Portunhol) or, contrary, to prove that there are no linguistic (or extralinguistic) links between the unions of English and Spanish with Spanish and Portuguese. First, we will pay attention to the concepts of Spanglish and Portunhol, as well as to the various meanings and connotations that these terms carry, so as to have a greater understanding to compare them later. The second point will be more important, since we will show the main linguistic, lexical and morphosyntactic resources of the two modalities already mentioned, such as code-switching, or lexical and grammatical loanwords, described by the main researchers in this topic. In the third point, the research will be focused on a practical application of these resources in the literary sphere of Portunhol and create a small lexicographical corpus to observe which Spanglish phenomena could be related to the result of the contact between Portuguese and Spanish.

The samples used to observe the Portunhol linguistic resources consist of a set of stories written by the Brazilian-Paraguayan novelist Douglas Diegues, entitled Era uma vez en la fronteira selvagem (2019). Finally, in the last section, we will present the relevant conclusions in order to answer the question about the similarities and relations of the two selected modalities in contact.

Introduction

Throughout our history, it is possible to find intercultural or multicultural geographical spaces, specifically in border areas, where two or more languages meet, but never preventing the process of effective communication. Thus, it is in these natural communicative environments, where these speakers are granted such a freedom to seek their own solutions and carry out a communicative exchange. As a result, many speakers choose to make use of a hybrid variety, product of the contact of languages and cultures, to the point of becoming a daily variety with a multilingual speech and repeated and established patterns. On some occasions, this variety is created in border areas where two similar languages coexist, such as Spanish and Catalan, or Spanish and Portuguese, or in other cases, more different languages, as it would be the case of Spanish and English on the North American border.

Nonetheless, this contact does not arise exclusively in border or cross-border spaces, since we may find individuals geographically displaced in other spaces, countries or regions where the language is different from their own mother tongue and the new language is mixed with the host language, often unconsciously.2 2 In this case, it appears the heritage language, inherited by people whose relatives are speakers of a specific language, is different from that one spoken in the space where they are located. For more information on the heritage language, see Heritage languages: In the wild and in the classroom (POLINSKI; KAGAN, 2007).

In this sense, we might start to understand the origin of Spanglish and Portunhol. Both units, somehow, constitute two porte-manteau terms,3 3 A porte-meanteau , or portmanteau word, is a term used for the linguistic blend of words into a single new word. born from the lexical connection between Spanish and English (Spanglish) and Português and Espanhol / Español (Portunhol). Notwithstanding, although they seem to carry many similarities between both varieties, the notions that each term maintains are quite different. On the one hand, Spanglish, also known as espanglés, slanglish, español mixtureado ou pocho (among many others), designates the interlinguistic mixture and manifestations of Spanish and English within the Spanish and/or border communities in the United States of America. It is worth mentioning that, even if there are other meetings between the Spanish language with English, such as Llanito or Yanito, known in the British overseas territory of Gibraltar, in the Iberian Peninsula, they could not be considered Spanglish, due to the cultural connotations the term specifically carries in the United States.

Other manifestations of Spanglish, which cannot be considered as such, are Cyber-Spanglish (also called ciberspanglish, cyberspanglish or cyberespanglish ). This term was coined by “Yolanda M. Rivas referring to the mode of communication of network users” ( BETTI; SERRA-ALEGRE, 2016BETTI, S.; SERRA-ALEGRE, E. Nuevas voces sobre el Spanglish: una investigación polifónica. Valencia: Academia Norteamericana de la Lengua Española; Universitat de València, 2016. , p. 23). More than a variety, it consists on the appearance of Spanglish in relation to words of a technological nature found on the internet. Some examples are ‘chatear’ (to chat), ‘forwardear’ (to forward) and ‘el maus’ (mouse). It should be mentioned that many words in Spanglish belong to this type of digital or technological background.

Finally, we analyse the term Mock or Junk Spanish. As Lipski (2003LIPSKI, J. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede, Revista Española de Lingüística, Madrid, v. 22, n. 2, p. 231-260, 2003. , p. 252) states: “many Americans, who do not speak Spanish, invent humorous words and expressions, using fictitious elements with a rough concept of the morphology of Spanish”4 4 Original: “muchos estadounidenses que no hablan español inventan palabras y expresiones jocosas, empleando elementos ficticios junto a un concepto aproximado de la morfología del español ” ( LIPSKI, 2003 , p. 252). . Examples of this might be: ‘ no problemo’ (no problem), ‘ cheapo’ (cheap) and some isolated words such as ‘adiós’ or ‘ cucaracha’ .

In view of this last type of occurrence (Junk Spanish), we totally agree with authors such as Lipski not to consider these examples and uses as a part of Spanglish, because, in order to belong to the lexicon of the hybrid variety, they should be spoken, mainly, by people who really have some knowledge of the Spanish language.

On the other hand, regarding Portunhol, it is necessary to emphasize that this term, Portunhol (in Portuguese) or Portuñol (in Spanish), designates a multilingual and polysemic reality. As Matesanz argued

When speaking of Portunhol it is necessary to distinguish: (i) whether we are referring to one of the dialectal variants that are based on Spanish and Portuguese and that are produced by a contact between languages; or, (ii) if we refer to discursive interactions between Spanish and Portuguese speakers in which the mother tongue transfers, code switches and other typical phenomena of second language acquisition occur ( Lipski, 2006LIPSKI, J. Too Close for Comfort? The Genesis of Portunhol/Portuñol. In: HISPANIC LINGUISTICS SYMPOSIUM, 8., 2006, Somerville. Proceedings [...], Somerville, 2006. p. 1-22. ; Corbella and Fajardo, 2007), what in this study we call unstable portunhol5 5 Original: “ hablar de portuñol es necesario distinguir: (i) si nos estamos refiriendo a una de las variantes dialectales que tienen como base el español y el portugués y que se producen por un contacto entre las lenguas; o, (ii) si nos referimos a interacciones discursivas entre hablantes de español y portugués en las que se producen transferencia desde la lengua materna, cambios de código y otros fenómenos propios de la adquisición de una segunda lengua ( Lipski, 2006 ; Corbella & Fajardo, 2017), lo que en este estudio hemos denominado portuñol no estable” ( MATESANZ, 2019, p , p. 82). ( MATESANZ, 2019MATESANZ, M. Conciencia lingüística en la construcción de discursos multilingües: la intercomprensión espontanea del portuñol. Revista Iberoamericana de Educación, Madrid, v. 18, p. 75-96, 2019. , p. 82).

While the term Spanglish designates specifically the popular variety of North American Spanish, the word Portunhol carries more meanings. This is due to the number of encounters between Spanish and Portuguese throughout geography, in Europe to a lesser extent, and in South America, where the phenomenon is visibly bigger. Consequently, we need to observe Portunhol from two perspectives. On the one hand, from a spatial point of view and, on the other, from a linguistic perspective:

From the spatial point of view, first, we might distinguish European Portunhol, spoken on the Spanish-Portuguese border. Second, we distinguish American Portunhol, which is practiced in the multiple borders that Brazil has with its Spanish-speaking neighbours, which are Venezuela, Bolivia, Colombia, Uruguay, Argentina and Paraguay. From a linguistic point of view, Portunhol is divided into three major groups, namely: Portuñol , lusophone or Portunhol, and Portunhol Riverense6 6 Original: “ Desde el punto de vista del espacio, se distingue el portuñol de Europa, es decir el que se habla en la frontera hispanoportuguesa, del portuñol de América o sea el que se practica en las múltiples fronteras que comparte Brasil con sus vecinos hispanohablantes, que son Venezuela, Bolivia, Colombia, Uruguay, Argentina y Paraguay. Desde el punto de vista lingüístico, el portuñol se divide en tres grandes grupos, a saber: el portuñol de los hispanohablantes o portuñol, el de los lusohablantes o portunhol y el portuñol riverense de los cuales hablamos ya en líneas anteriores” ( DAÏROU, 2011, p , p. 31). ( DAÏROU, 2011DAÏROU, Y. El portuñol: hacia una clasificación del concepto. Archipiélago, Barcelona, v. 20, n. 74, p. 30-33, 2011. , p. 31).

Besides, apart from the different types of Portunhol already named, the concept of Portunhol selvagem or guaraportunhol deserves a special mention. This modality has been consolidated since 1980 in a literary form found in works such as Mar Paraguayo (1992) by the writer and activist Wilson Bueno and numerous texts and short stories by Douglas Diegues. Portunhol selvagem is born in the vertebrate transboundary space of the Rio de la Plata and the triple border region comprising Paraguay, Argentina and Brazil. There, we observe the meeting of the two hegemonic colonial languages (Spanish and Portuguese) with the indigenous language, Guarani.

After getting to know the different types of Spanglish and Portunhol, we consider it essential and necessary to discuss some pejorative views regarding the languages in contact. About Portunhol, Lipski (2006LIPSKI, J. Too Close for Comfort? The Genesis of Portunhol/Portuñol. In: HISPANIC LINGUISTICS SYMPOSIUM, 8., 2006, Somerville. Proceedings [...], Somerville, 2006. p. 1-22. , p. 2) mentions that for many Spanish and Portuguese speakers, “Portunhol is undesirable, and it is the result of laziness, indifference and lack of respect for other languages and their speakers”. The same connotations exist in the Spanglish sphere, where some linguists defend it and value it, and others criticise it. Unfortunately, this kind of disrespectful thinking is already apparent when speakers (or linguistics itself) begin to speak and describe a language in contact. As a result, when a hybrid, mixed or Creole variety appears, there is a tendency to name it and define it with several negative connotations. This reflection is well argued in the following quote:

Very negative is the perception that language communities tend to have of what it is supposedly not in accordance with a pre-established or socially acceptable norm or model. Thus, Spanish Creole from the Philippines is called chabacano ; the mixture of the Castilian language with Catalan and Aragonese, chapurreao ; the mixture of Spanish with African and Dutch languages in Aruba, Bonaire and Curaçao, is called Papiamento ; Spanish with Quechua in Ecuador, media lengua . And, in this same logic, the mixture of Spanish and English in the southern United States is called pocho 7 7 Original: “ Así de mala es la percepción que suelen tener las comunidades lingüísticas de aquello que supuestamente no se ajusta a una norma o modelo preestablecido o socialmente aceptable. De esta forma, al español criollo de Filipinas se le dice chabacano; a la mezcla del castellano con el catalán y las hablas aragonesas, chapurreao; a la mezcla del español con lenguas africanas y holandés en Aruba, Bonaire y Curaçao, se le da el nombre de papiamento; a la del español con el quichua en Ecuador, media lengua. Y, en esta misma lógica, a la mezcla del español y el inglés en el sur de los Estados Unidos se le dice pocho” (MORENO FERNÁNDEZ, 2015, p. 256). ( MORENO-FERNÁNDEZ, 2015MORENO-FERNÁNDEZ, F. La Maravillosa Historia del Español. Barcelona: Instituto Cervantes; Espasa, 2015. , p. 256).

One of the possible reasons why these prejudices about language contact exist, and specifically with Spanglish and Portunhol, is the lack of normative and grammatical standardisation. Hence, in the case of Spanglish, there are institutions of great prestige such as the Real Academia Española , the Instituto Cervantes or the Academia Norteamericana de la Lengua Española , who consider Spanglish as a popular variety (written and spoken) within the standardised variety of the North American Spanish, but that would not mean that Spanglish is fully grammatical. In the case of Portunhol, neither does it have a standard grammar nor an organism that officially regulates it.

Therefore, a possible solution to make these hybrid modalities even more uniform and giving speakers a bigger communicative and linguistic awareness, could be through the creation of an official grammar or compendium of established linguistic structures, such as Enghels, Van Belleghem and Vande Casteele (2020) pointed out in the case of Spanglish (and applicable for Portunhol) where mainly the most common phenomena were collected, at the same time that some regionalisms were highlighted.

Finally, it is important to note that even though we do not have a grammar to regulate these varieties nowadays, the two hybrid languages studied in this article remain alive and in use, due to the number of speakers and the emerging literature, both in Spanglish and Portunhol. It is in these literary movements, as the Chicano literature or the Nuyorican movement in the United States, and the emerging literature in Portunhol selvagem , where they give written form to repeated (and not random) linguistic patterns that can function as resources or mechanisms of the language in order to prepare the way for analysing those lexical and morphosyntactical forms that we will observe in the following section.

Linguistic resources

Generally, when thinking about how languages in contact are formed, from a linguistic perspective, the general idea, unfortunately, is to consider them as a random linguistic phenomenon, a horror vacui of adapted and mixed expressions without any criteria, along with the belief that they are a humorous phenomenon lacking a true linguistic justification or motivation.

Notwithstanding, as it will be noted in the following pages, despite the fact that Portunhol and Spanglish do not have a regulatory institution to establish their own language or a consecrated grammar, the two hybrid modalities have some repeated and well-argued patterns and linguistic uses, which in most cases, make that negative conception of these oral and written varieties disappear.

To justify this idea, we highlight Lipski’s (2003LIPSKI, J. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede, Revista Española de Lingüística, Madrid, v. 22, n. 2, p. 231-260, 2003. , p. 203) words, stating that the sphere of languages in contact “seems to be a chaotic process devoid of grammatical bases, but a wide series of investigations have shown that the process is governed by detailed restrictions, both syntactic and pragmatic8 8 Original: “ Parece ser un proceso caótico y desprovisto de bases gramaticales, pero una amplia serie de investigaciones ha demostrado que el proceso está regido por restricciones detalladas, tanto sintácticas como pragmática s ( LIPSKI, 2003, p , p. 203). ”. Thus, if languages are grammatically defined, “then there is no reason to stigmatize this mode of speaking, as it is natural behavior in any bilingual setting which is not random, nor capricious” ( MONTES-ALCALÁ, 2009MONTES-ALCALÁ, C. Hispanics in the United States: more than Spanglish. Camino Real, Alcala de Henáres, v.1, p. 97-115, 2009. , p. 109).

Once the linguistic originality of the languages in contact has been justified, we will focus on showing the various phenomena that derive from Spanglish and Portunhol so as to observe the possible interlinguistic similarities of both. In other words, after observing the mechanisms of each one, we will have the tools to be able to propose our own judgments and observe how similar or distant they are. So, due to researching reasons, we decided to start by showing the aspects and resources used within the scope of Spanglish.

First, we must name the main and most recurring resources that happen in the sphere of Spanglish, which would be loanwords (lexical or syntactic) and code-switching. In relation to loanwords, Otheguy’s (2009)OTHEGUY, R. El llamado Espanglish. In: LÓPEZ, H. Enciclopedia del Español en los Estados Unidos. Alcalá de Henares: Instituto Cervantes; Santillana, 2009. p. 222-243. research should be considered. Secondly, we highlight the works on Spanglish code-switching by linguists such as Hammink (2000) and, more focused on pragmatics, the research by Montes-Alcalá (2005)MONTES-ALCALÁ, C. Mándame un e-mail! Cambio de códigos español- inglés online. In: ORTIZ, L.; LACORTE, M. Contactos y contextos lingüísticos: el español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas. Madrid: Lingüística Iberoamericana; Vervuert, 2005. p. 173-183. .

Unfortunately, and not being the subject of this research, there are many valid opinions when it comes to classifying all these resources, since in the absence of an established grammar, each linguist has a certain freedom to create their own judgments regarding the resources of the languages in contact. In other words, there are linguists who classify loanwords as a subcategory of code-switching, or even adding other categories like calques or hybrid creations.

As a result, given the large number of proposals on the resources available to Spanglish,9 9 See Tugues Rodríguez (2019) . we tend to show a general classification, which collects all the proposals previously shown, enabling us to apply it to the study of Portunhol. Consequently, let us observe the classification proposed by Tugues Rodríguez (2019TUGUES RODRÍGUEZ, C. Los recursos lingüísticos del Spanglish en los Estados Unidos de América: un análisis de la colección poética de Tato Laviera. Valencia: Edelex Editorial Colección Estudios, 2019. , p. 36-37).

Table 1
– Spanglish Linguistic Resources

After observing the previous table, in this classification applied to Spanglish resources, we see two main broad categories: loanwords and code-switching. In the first group it is also possible to find four subcategories: 1) pure loanwords would be those entirely in the selected language; 2) hybrid creations are elements created from the two languages; 3) by calques we mean phrases in one language adapted from another language; 4) finally, in the semantic extension we can display all these phraseological units of one language adapted to the other language in contact. In the second group, we observed two types of code-switching: intersentential (outside the same sentence) and intrasentential (within the same clause). However, it is also interesting to add another table, proposed in the study by Montes-Alcalá (2005)MONTES-ALCALÁ, C. Mándame un e-mail! Cambio de códigos español- inglés online. In: ORTIZ, L.; LACORTE, M. Contactos y contextos lingüísticos: el español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas. Madrid: Lingüística Iberoamericana; Vervuert, 2005. p. 173-183. , where it shows some pragmatic phenomena that motivated speakers to change the code, mainly between Spanish and English online conversations and in emails.

Table 2
– Pragmatic phenomena of code-switching

Then, focused on Portunhol, it is possible to find similarities in the linguistic resources previously shown. This is affirmed in Daïrou’s words, stating that “the main characteristics of Portunhol speech are the absence of norm, simplification, hybridization and calques10 10 Original: “ las principales características del habla portuñola son la ausencia de norma, la simplificación, la hibridación y el calco ” ( DAÏROU, 2011, p , p. 31). ” ( DAÏROU, 2011DAÏROU, Y. El portuñol: hacia una clasificación del concepto. Archipiélago, Barcelona, v. 20, n. 74, p. 30-33, 2011. , p. 31). In the research by Daïrou (2011)DAÏROU, Y. El portuñol: hacia una clasificación del concepto. Archipiélago, Barcelona, v. 20, n. 74, p. 30-33, 2011. we find several examples of these linguistic resources, in phonic or morphosyntactic aspects, such as the simplification of double consonants -rr- ( irrealizableirealizable ), substitution of -nh- for -ñ- , apocope of words ending in fricative velar such as / x / ( reloj – reló ). It is also possible to observe resources in the grammatical sphere, as the omission of the preposition a , in the near future or present continuous paradigm in Portuguese: Voy ø hablar un lenguagem direito .

In addition, morphological hybridization, also known as hybrid creations, has an important function in Portunhol, since it works in a similar way to Spanglish, making use of composition and derivation: ( catchorrinho – cachorrinho; perguntita – preguntita ). Another very interesting example is shown by Lipski, in relation to the use of verbal endings in Spanish (with a Portuguese spelling). According to Lipski (2006, p. 5), these Spanish terminations show: “clear violations of the Free morpheme Constraint of Poplack (1980)POPLACK, S. Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español. Linguistics, Berlin, v.18, n.7-8, p. 581-618, 1980. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/249932906_Sometimes_I%27ll_start_a_sentence_in_Spanish_Y_TERMINO_EN_ESPANOL_toward_a_typology_of_c ode-switching_1. Acesso em: 10 mar. 2022.
https://www.researchgate.net/publication...
, bus also common in other portunhol manifestations: yo terê (Spanish tendré , Portuguese terei )”.

We believe that it is necessary to mention the works by Azevedo (2000)AZEVEDO, M. Un linguaje pintoresco y especial: an early instance of Portuguese-Spanish speech. Revista Portuguesa de Humanidades, Lisboa, n.4, p. 95-109, 2000. and Elizaincín (1979ELIZAINCÍN, A. Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses en el Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, 1979. , 1992ELIZAINCÍN, A. Dialectos en contacto: español y portugués en España y América. Montevideo: Arca, 1992. ), since they provide an accurate description of sociolinguistic aspects and resources in general.

After observing the previous examples, which we could classify as loanwords, we should mention the existence of code-switching in Portunhol. As in Spanglish, Portunhol also has two main types of code changes: intrasentential and intersentential. Besides, there are several configurations that encourage the change from one language into another in sentences between Spanish and Portuguese. These combinations were studied in Lipski (2006LIPSKI, J. Too Close for Comfort? The Genesis of Portunhol/Portuñol. In: HISPANIC LINGUISTICS SYMPOSIUM, 8., 2006, Somerville. Proceedings [...], Somerville, 2006. p. 1-22. , p. 12) and would be as follows:

1) Between a pronominal subject and a predicate:

O que bocês entienden por mierda?

Porque tuyo eh u reinu, y a podé, y a gloria.

2) Between a pronominal clitic and the verb:

Un senõr sombrio com viestes negronas los sorri suspiendendo el longo chapéu negron, a el lado del funerária.

Me fico mucho felice en saber que hay hermanos rrornalistas que nos ajudan a divulgar el saite de portuñol.

Jo quieres hacer amor con nosotros ou con noí memo?

3) Between a sentence-initial interrogative word and the remainder of a sentence:

Quém no se olvida de Super Rato, que passaba el cartún en SBT.

Onde que los hijos de puta de la Pepsi hacen una promocíon como esta????

4) Between an auxiliary verb (especially haber ) and the main verb:

Y no noh dexéh cair na tentazón

5) Adverbs of negation are normally in the same language as the verbs they modify:

As veces podemos até tirar leciones de moral.

Douglas Diegues: “Sabedoria bocê non puede comprar, ni puede bender.”

As a curiosity, it is of great importance for this comparative study, to show that the same linguist exposes other similar grammatical configurations that originate the code change in Spanglish. Thus, Lipski (2003LIPSKI, J. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede, Revista Española de Lingüística, Madrid, v. 22, n. 2, p. 231-260, 2003. , p. 240) demonstrates that there is a change in the following situations :11 11 Original: 1) La presencia anticipada de un nombre propio en la otra lengua. 2) Cambios entre una frase principal y una frase subordinada, introducida por un pronombre relativo o un complementador (que, porque, etc.). 3) La presencia de una conjunción de coordinación (y, pero) . ( LIPSKI, 2003, p , p. 240).

1) The anticipated presence of a name or noun in the other language:

Escucharon a Lisa López’s latest álbum , una canción titulada... Mezcal va a tocar this coming Friday .

I’m a Jiménez , todos los demás son Torres.

2) Between a main and a subordinate phrase, introduced by a relative pronoun or complement ( que, porque , etc.):

There are are many families on the block que tienen chamaquitos .

No sé porque I never used itsaite de portuñol.

3) The presence of a coordination conjunction ( y, pero ):

They’re still meeting at Ripley house every Thursday night y la gente se está juntando ahí .

Sometimes te pones serio and you know that, you make good points . One more time Ruth, pa que la gente se cuente y they can call you at...

Notwithstanding, in the case of Spanglish and in the same study, Lipski12 12 Original: “ 1) Entre un sujeto pronominal y el predicado”. 2) Entre el clítico pronominal y el verbo. 3) Entre una palabra interrogativa desplazada a la posición inicial y el resto de la oración. 4) Entre un verbo auxiliar (sobre todo haber) y el verbo principal. ( LIPSKI, 2003, p , p. 243). (2003, p. 243) displays some grammatical restrictions that circumscribe the change of languages, which means that the following changes would be unacceptable or artificial:

1) Between a pronominal subject and a predicate:

*Él lis coming tomorrow.

*He viene mañana

2) Between a clitic pronoun and a verb:

Juan lo said*.

Juan quiere decir it*.

3) Between an interrogative word moved to the starting position and the rest of the sentence:

Cuándo will you come ? *¿ When vas a hacerlo?

4) Between an auxiliary verb (mainly haber ) and the main verb:

* María ha finished the job . * We had acabado de comer.

Hence, an aspect that really catches our attention is the similarity of these last restrictions in Spanglish code-switching with the possible permissions or configurations in Portunhol. Even though the settings are the same, there is a permission or a greater use in Portunhol, while it would be a violation or prohibition in the general use of Spanglish.

Finally, despite having some differences regarding the settings in code-switching, we may affirm that there is a certain parallelism and similarity between the processes and linguistic resources of both Spanglish and Portunhol in loanwords and code-switching. Therefore, we would like to observe these similarities from a more practical perspective and through an analysis of samples extracted from the literary work already mentioned in the introduction of this research: Era uma vez en la fronteira selvagem (2019) by Douglas Diegues. It consists of a set of allegorical tales about animals and fictional or magical characters in the Brazilian, Argentine and Paraguayan Triple Border region. The choice was made, in the first place, since it is a current and contemporary text, allowing us to observe Portunhol from a current and recent timeline. Secondly, due to the textual language it offers. In the tales, we find samples of Spanish, Portuguese and Portunhol, the three languages altogether. In fact, there were some lexical elements typical of Guarani (in the Paraguayan variety) and even neologisms in Portunhol created by the author himself.

Methodology of analysis and resources in Portunhol extracted from Diegues’ tales

In the development of this research we used samples of Portunhol extracted from tales written by Douglas Diegues. It is of great importance to emphasize that the work belongs to the literary movement known as Portunhol selvagem , that is, mixing linguistic elements from Spanish, Portuguese and Guarani.

We will specifically analyse and mark those samples that are most important and that can be recognised within the classification of Tugues Rodríguez (2019)TUGUES RODRÍGUEZ, C. Los recursos lingüísticos del Spanglish en los Estados Unidos de América: un análisis de la colección poética de Tato Laviera. Valencia: Edelex Editorial Colección Estudios, 2019. .

Thus, we classify all the examples collected in tables divided between loanwords (and their subcategories such as pure loan, calques, hybrid creations and semantic extensions) and code-switching (intersentential and intrasentential). In each one we will display one section with the unit within the context, another one where the type of phenomenon appears and, finally, another part with the relevant linguistic observations.13 13 Only relatable samples to the classification of Tugues Rodríguez (2019) will appear, rejecting repetitions and anything we do not consider appropriate.

Table 3
– Selected loanwords from Douglas Diegues’s tales14

Table 4
– Code-switching

Final considerations

As we might perceive, in the previous samples from Douglas Diegues, it is possible to find linguistic elements in Portunhol classifiable within the list elaborated by Tugues Rodríguez (2019)TUGUES RODRÍGUEZ, C. Los recursos lingüísticos del Spanglish en los Estados Unidos de América: un análisis de la colección poética de Tato Laviera. Valencia: Edelex Editorial Colección Estudios, 2019. . Although there was a big number of samples in the entire reading, we decided to show only the most relevant ones regarding the previously mentioned linguistic resources.

Thus, we highlight in the first place the appearance of loanwords. The main surprise was being able to find examples of the main subcategories of loanwords: pure loans, hybrid creations and semantic and phraseological extensions. However, it was not possible to find any grammatical or morphosyntactic calques.

In any case, the appearance of pure loans was one of the main resources used by the author, who provided loanwords in the three languages that make up the Portunhol selvagem variety: Spanish, Portuguese and Guarani. In fact, it is essential to mention that in several situations it was difficult to reach a conclusion regarding the choice of a word as a loan from Portuguese or Spanish, since both languages appear mixed and sharing a similar syntactic paradigm and many lexical elements. This reflection has already been studied by Lipski (2006LIPSKI, J. Too Close for Comfort? The Genesis of Portunhol/Portuñol. In: HISPANIC LINGUISTICS SYMPOSIUM, 8., 2006, Somerville. Proceedings [...], Somerville, 2006. p. 1-22. , p. 14), stating that:

[…] the range of syntactic combinations arising during Spanish-Portuguese hybridization does not fit easily into any of the accepted theoretical typologies, primarily because of the high degree of syntactic and lexical congruence between Spanish and Portuguese ( LIPSKI, 2006LIPSKI, J. Too Close for Comfort? The Genesis of Portunhol/Portuñol. In: HISPANIC LINGUISTICS SYMPOSIUM, 8., 2006, Somerville. Proceedings [...], Somerville, 2006. p. 1-22. , p. 14).

Conversely, a feature that appeared with greater recurrence was the hybrid creation between elements of Portuguese and Spanish. We found nouns, such as the example of ‘crianzas’, originated by the substitution of the spelling -ç-, which does not exist in Spanish, by a -z-, more common in both languages. We also observed creations made up of pronouns such as ‘nel’, linking the contraction of Portuguese ‘no’ to the Spanish form ‘el’. Other examples were adverbs of the same type in both languages: ‘non’, ‘nim’, ‘entón’. Finally, it was possible to observe a hybrid creation following phonetic patterns. The example was the word ‘catchorrinho’, created to be pronounced with the Spanish phoneme / tʃ /.

Consequently, regarding code-switching, it was interesting to note that in Diegue’s tales, predominated the intrasentential type, that is, those changes made within the same sentence or clause. Mainly, these changes appeared in both Spanish and Portuguese in an uninterrupted manner throughout the text. In some cases, the change comprised isolated words or short sentences: “diziam que la iluminación non estava bem, porque las imágenes apareciam desfocadas em la tela gigante, lo que dificultaba bastante la leitura de las legendas”. However, in other cases, the change functioned as a specific clause within the same sentence: “entonces los índios inventaron unos tambores para marcar el ritmo enquanto imitavam los passos y los saltos del viejo Tamanduá”. None of the examples shown could be understood as intersentential changes, since everything is arranged within the same sentence.

We believe that the author’s intention to use these types of intrasentential code-switching is characterised as purely stylistic, since he writes a children’s book with the intention of giving visibility to Portunhol selvagem by intensifying it.

Finally, after analysing the samples, we must conclude stating that, effectively, Portunhol shares somehow the linguistic resources proposed, in the first place, for Spanglish. The experience of this research showed us that it is possible to find loanwords and code-switching, but with some peculiarities specific to the two modalities in contact. In the case of English and Spanish, the similarity of grammatical and lexical paradigms is not that visible due to linguistic distance. Contrary, in the case of Spanish and Portuguese, the line that separates the two languages is smaller, creating a greater interlinguistic space where it would be difficult to define whether a word would be proper to Spanish or Portuguese.

REFERÊNCIAS

  • AZEVEDO, M. Un linguaje pintoresco y especial: an early instance of Portuguese-Spanish speech. Revista Portuguesa de Humanidades, Lisboa, n.4, p. 95-109, 2000.
  • BETTI, S.; SERRA-ALEGRE, E. Nuevas voces sobre el Spanglish: una investigación polifónica. Valencia: Academia Norteamericana de la Lengua Española; Universitat de València, 2016.
  • DAÏROU, Y. El portuñol: hacia una clasificación del concepto. Archipiélago, Barcelona, v. 20, n. 74, p. 30-33, 2011.
  • DIEGUES, D. Era Uma Vez en la Frontera Selvagem. São Paulo: Edições Barbatana, 2019.
  • ELIZAINCÍN, A. Dialectos en contacto: español y portugués en España y América. Montevideo: Arca, 1992.
  • ELIZAINCÍN, A. Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses en el Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, 1979.
  • ENGHELS, R.; VAN BELLEGUEM. L.; VANDE CASTEELE, A. ¿Existe una gramática del Spanglish?: Estudio de caso de la posición del adjetivo en Killer Crónicas (2004). In: BETTI, S.; ENGHELS, R. El inglés y el español en contacto en los Estados Unidos: Reflexiones acerca de los retos, dilemas y complejidad de la situación lingüística estadounidense. Roma: Aracne Editice, 2020. p.57-81.
  • HAMMINCK, J.E. A Comparison of the Code Switching Behaviour and Knowledge of Adults and Children. 2000. Disponível em: https://hamminkj.tripod.com/hamminkCS.pdf Acesso em: 10 mar. 2022.
    » https://hamminkj.tripod.com/hamminkCS.pdf
  • LIPSKI, J. Too Close for Comfort? The Genesis of Portunhol/Portuñol. In: HISPANIC LINGUISTICS SYMPOSIUM, 8., 2006, Somerville. Proceedings [...], Somerville, 2006. p. 1-22.
  • LIPSKI, J. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede, Revista Española de Lingüística, Madrid, v. 22, n. 2, p. 231-260, 2003.
  • MATESANZ, M. Conciencia lingüística en la construcción de discursos multilingües: la intercomprensión espontanea del portuñol. Revista Iberoamericana de Educación, Madrid, v. 18, p. 75-96, 2019.
  • MONTES-ALCALÁ, C. Hispanics in the United States: more than Spanglish. Camino Real, Alcala de Henáres, v.1, p. 97-115, 2009.
  • MONTES-ALCALÁ, C. Mándame un e-mail! Cambio de códigos español- inglés online. In: ORTIZ, L.; LACORTE, M. Contactos y contextos lingüísticos: el español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas. Madrid: Lingüística Iberoamericana; Vervuert, 2005. p. 173-183.
  • MORENO-FERNÁNDEZ, F. La Maravillosa Historia del Español. Barcelona: Instituto Cervantes; Espasa, 2015.
  • OTHEGUY, R. El llamado Espanglish. In: LÓPEZ, H. Enciclopedia del Español en los Estados Unidos. Alcalá de Henares: Instituto Cervantes; Santillana, 2009. p. 222-243.
  • POLINSKI, M.; KAGAN. O. Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom. Language and Linguistics Compass, Chichester, v.1, n.5, p.368-395, 2007. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1111/j.1749-818x.2007.00022.x Acesso em: 10 mar. 2022.
    » http://dx.doi.org/10.1111/j.1749-818x.2007.00022.x
  • POPLACK, S. Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español. Linguistics, Berlin, v.18, n.7-8, p. 581-618, 1980. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/249932906_Sometimes_I%27ll_start_a_sentence_in_Spanish_Y_TERMINO_EN_ESPANOL_toward_a_typology_of_c ode-switching_1 Acesso em: 10 mar. 2022.
    » https://www.researchgate.net/publication/249932906_Sometimes_I%27ll_start_a_sentence_in_Spanish_Y_TERMINO_EN_ESPANOL_toward_a_typology_of_c ode-switching_1
  • TUGUES RODRÍGUEZ, C. Los recursos lingüísticos del Spanglish en los Estados Unidos de América: un análisis de la colección poética de Tato Laviera. Valencia: Edelex Editorial Colección Estudios, 2019.
  • 1
    This research was carried out within the scope of the Project UNESP/CAPES-PRINT - Theme 1 – Sociedades Plurais - Linguagens e produção de conhecimento Linguagens e produção de conhecimento por meio da Rede Internacional de Pesquisa “As Ciências do Léxico: (inter)conexões ”.
  • 2
    In this case, it appears the heritage language, inherited by people whose relatives are speakers of a specific language, is different from that one spoken in the space where they are located. For more information on the heritage language, see Heritage languages: In the wild and in the classroom (POLINSKI; KAGAN, 2007).
  • 3
    A porte-meanteau , or portmanteau word, is a term used for the linguistic blend of words into a single new word.
  • 4
    Original: “muchos estadounidenses que no hablan español inventan palabras y expresiones jocosas, empleando elementos ficticios junto a un concepto aproximado de la morfología del español ” ( LIPSKI, 2003LIPSKI, J. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede, Revista Española de Lingüística, Madrid, v. 22, n. 2, p. 231-260, 2003. , p. 252).
  • 5
    Original: “ hablar de portuñol es necesario distinguir: (i) si nos estamos refiriendo a una de las variantes dialectales que tienen como base el español y el portugués y que se producen por un contacto entre las lenguas; o, (ii) si nos referimos a interacciones discursivas entre hablantes de español y portugués en las que se producen transferencia desde la lengua materna, cambios de código y otros fenómenos propios de la adquisición de una segunda lengua ( Lipski, 2006LIPSKI, J. Too Close for Comfort? The Genesis of Portunhol/Portuñol. In: HISPANIC LINGUISTICS SYMPOSIUM, 8., 2006, Somerville. Proceedings [...], Somerville, 2006. p. 1-22. ; Corbella & Fajardo, 2017), lo que en este estudio hemos denominado portuñol no estable” ( MATESANZ, 2019, pMATESANZ, M. Conciencia lingüística en la construcción de discursos multilingües: la intercomprensión espontanea del portuñol. Revista Iberoamericana de Educación, Madrid, v. 18, p. 75-96, 2019. , p. 82).
  • 6
    Original: “ Desde el punto de vista del espacio, se distingue el portuñol de Europa, es decir el que se habla en la frontera hispanoportuguesa, del portuñol de América o sea el que se practica en las múltiples fronteras que comparte Brasil con sus vecinos hispanohablantes, que son Venezuela, Bolivia, Colombia, Uruguay, Argentina y Paraguay. Desde el punto de vista lingüístico, el portuñol se divide en tres grandes grupos, a saber: el portuñol de los hispanohablantes o portuñol, el de los lusohablantes o portunhol y el portuñol riverense de los cuales hablamos ya en líneas anteriores” ( DAÏROU, 2011, pDAÏROU, Y. El portuñol: hacia una clasificación del concepto. Archipiélago, Barcelona, v. 20, n. 74, p. 30-33, 2011. , p. 31).
  • 7
    Original: “ Así de mala es la percepción que suelen tener las comunidades lingüísticas de aquello que supuestamente no se ajusta a una norma o modelo preestablecido o socialmente aceptable. De esta forma, al español criollo de Filipinas se le dice chabacano; a la mezcla del castellano con el catalán y las hablas aragonesas, chapurreao; a la mezcla del español con lenguas africanas y holandés en Aruba, Bonaire y Curaçao, se le da el nombre de papiamento; a la del español con el quichua en Ecuador, media lengua. Y, en esta misma lógica, a la mezcla del español y el inglés en el sur de los Estados Unidos se le dice pocho” (MORENO FERNÁNDEZ, 2015, p. 256).
  • 8
    Original: “ Parece ser un proceso caótico y desprovisto de bases gramaticales, pero una amplia serie de investigaciones ha demostrado que el proceso está regido por restricciones detalladas, tanto sintácticas como pragmática s ( LIPSKI, 2003, pLIPSKI, J. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede, Revista Española de Lingüística, Madrid, v. 22, n. 2, p. 231-260, 2003. , p. 203).
  • 9
    See Tugues Rodríguez (2019)TUGUES RODRÍGUEZ, C. Los recursos lingüísticos del Spanglish en los Estados Unidos de América: un análisis de la colección poética de Tato Laviera. Valencia: Edelex Editorial Colección Estudios, 2019. .
  • 10
    Original: “ las principales características del habla portuñola son la ausencia de norma, la simplificación, la hibridación y el calco ” ( DAÏROU, 2011, pDAÏROU, Y. El portuñol: hacia una clasificación del concepto. Archipiélago, Barcelona, v. 20, n. 74, p. 30-33, 2011. , p. 31).
  • 11
    Original: 1) La presencia anticipada de un nombre propio en la otra lengua. 2) Cambios entre una frase principal y una frase subordinada, introducida por un pronombre relativo o un complementador (que, porque, etc.). 3) La presencia de una conjunción de coordinación (y, pero) . ( LIPSKI, 2003, pLIPSKI, J. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede, Revista Española de Lingüística, Madrid, v. 22, n. 2, p. 231-260, 2003. , p. 240).
  • 12
    Original: “ 1) Entre un sujeto pronominal y el predicado”. 2) Entre el clítico pronominal y el verbo. 3) Entre una palabra interrogativa desplazada a la posición inicial y el resto de la oración. 4) Entre un verbo auxiliar (sobre todo haber) y el verbo principal. ( LIPSKI, 2003, pLIPSKI, J. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede, Revista Española de Lingüística, Madrid, v. 22, n. 2, p. 231-260, 2003. , p. 243).
  • 13
    Only relatable samples to the classification of Tugues Rodríguez (2019)TUGUES RODRÍGUEZ, C. Los recursos lingüísticos del Spanglish en los Estados Unidos de América: un análisis de la colección poética de Tato Laviera. Valencia: Edelex Editorial Colección Estudios, 2019. will appear, rejecting repetitions and anything we do not consider appropriate.
  • 14
    Samples ordered by occurrence in the original text.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    18 May 2022
  • Date of issue
    2022

History

  • Received
    12 Nov 2020
  • Accepted
    27 Apr 2021
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Rua Quirino de Andrade, 215, 01049-010 São Paulo - SP, Tel. (55 11) 5627-0233 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: alfa@unesp.br