Acessibilidade / Reportar erro

O poema como um todo: traduzindo Icarus e Houses de Chris Mccully

Resumo

Este artigo apresenta traduções do inglês para o espanhol de Icarus e Houses, dois poemas de Selected Poems (2011) de Chris McCully, junto com um comentário crítico. Discuto o tema controverso da tradução poética e algumas das questões teóricas mais relevantes relacionadas a ele, incluindo a dicotomia de originalidade e equivalência, a utilidade de enquadrar o esforço dentro do princípio de equivalência do efeito, a importância de tratar o poema como um todo orgânico, o benefício de considerar diferentes formas de intertextualidade durante o processo de tradução. Utilizando Oito estágios de tradução (Eight stages of Translation) (1982) de Robert Bly como uma diretriz metodológica, discuto algumas das decisões que levaram à versão final em espanhol dos poemas. Eu concluo que a tradução, mesmo além da poesia, deve ser enquadrada como um ato criativo, em vez de uma cópia passiva do que já foi dito.

Palavras-chave:
tradução poética; equivalência do efeito; intertextualidade; Chris McCully

Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com