Acessibilidade / Reportar erro

The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses 1 This article is based on my MA dissertation, titled “A creative act: Translating from Chris McCully’s Selected Poems”, completed at the University of Essex. I would like to thank my supervisor, Lexa Olivera Smith, for her helpful comments and guidance. I also wish to thank Chris McCully, for giving me permission to use his poetry for my dissertation and for the valuable insight he provided during our interviews. Thanks to Carcanet Press for allowing me to use the poems.

O poema como um todo: traduzindo Icarus e Houses de Chris Mccully

Abstract

This article presents translations from English into Spanish for Icarus and Houses, two poems from Chris McCully’s Selected Poems (2011), along with a critical commentary. I discuss the controversial topic of poetic translation and some of the most relevant theoretical issues related to it, including the dichotomy of originality and equivalence, the usefulness of framing the endeavour within the principle of equivalence effect, the importance of treating the poem as an organic whole, and the benefit of considering different forms of intertextuality during the translation process. Using Robert Bly’s Eight stages of Translation (1982) as a methodological guideline, I discuss some of the decisions that led to the final Spanish version of the poems. I conclude that translation, even beyond poetry, should be framed as a creative act rather than a passive rendering of what has already been said.

Keywords:
poetic translation; equivalence effect; intertextuality; Chris McCully

Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com