Acessibilidade / Reportar erro

Assinatura, rasura, poesura: deserrata para Augusto de Campos

Signature, erasure, poeture: deserratum for Augusto de Campos

Resumen

La elección de una “lengua muerta” y la grafía idiosincrática en la propia lengua materna, sobrescrita en la imagen de dos figuras indeterminadas (algo y alguien), hacen que el título griego (οὔτις) y el texto en portugués (NADIE) sean en un primer momento “ilegibles”, proponiendo el poema como una especie de trobar clus, una obra “oscura” o “cerrada”, como sugieren las sombras en el fondo. Sin embargo, el poema es casi translúcido: oútis significa “nada” y “nadie”, traducidos literalmente en el texto y en la fotografía, de forma indicial (Peirce) y constatativa (Austin). ¿Cómo se explica esta contradicción performativa? ¿En qué sentido este extraño texto se llamará (o no) “literatura”? ¿Qué nos puede decir este poema sobre la poética de Augusto de Campos en general?

Palabras-llave:
poesía visual; pintura; mimesis; performance; traducción

Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com