Acessibilidade / Reportar erro

TRANSLATING DOCUMENTARIES FROM A TRANSNATIONAL FEMINIST PERSPECTIVE: A CASE STUDY OF SUBTITLED BRAZILIAN DOCUMENTARIES ON WASTE PICKING

TRADUZIR DOCUMENTÁRIOS A PARTIR DE UMA PERSPECTIVA FEMINISTA TRANSNACIONAL: UM ESTUDO DE CASO DE DOCUMENTÁRIOS BRASILEIROS COM LEGENDAS SOBRE CATADORES DE MATERIAIS RECICLÁVEIS

ABSTRACT

Subtitling and audiovisual translation (AVT) in general, as language practices, play a crucial role in shaping social imaginary and contributing to the construction of identities. But far too little attention has been paid to the translation of documentaries, especially those produced in the so-called “global” South and translated into other languages, such as English. Therefore, this paper aims to gain a further understanding of translating documentaries, particularly looking at subtitles from a transnational perspective intertwining translation and feminist studies. We will elaborate on the importance of translators’ careful listening as a critical factor in the translation of documentaries produced based on personal narratives. The object of analysis comprises excerpts of subtitles, audio recordings, and frames extracted from Brazilian documentaries chronicling the lives and work experiences of waste pickers (including poor, Black women) set in contexts of extreme poverty. The research proposes a parallel between the story of Pandora and its many translations and interpretations and the representation of women in the subtitled versions of the documentaries, thus suggesting that such a theoretical perspective can shed light on how women’s words and works can become fertile in their difference, and perhaps their deviance.

Keywords
translation; subtitles; documentary; transnational; Pandora

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br