Acessibilidade / Reportar erro

TRADUÇÃO DAS PALAVRAS COM CARGA CULTURAL NO ROMANCE  活着  (HUÓ ZHE, VIVER) A PARTIR DA PERSPECTIVA DA ECO-TRANSLATOLOGIA

TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN THE NOVEL  活着  (HUÓ ZHE, TO LIVE) FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY

Resumo

O romance  活着  (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (Yu, 2008) e em Portugal (Yu, 2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.

Palavras-chave
Palavras com carga cultural; Yu Hua; Tradução chinês -português; Eco-translatologia

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br