Acessibilidade / Reportar erro

Learning yorubá through educational networks in candomblé communities: history, African culture and confronting intolerance in schools

ABSTRACT

The text presents some results of the research about how children and teenagers learn yorubá, a live African language practiced in candomblé in Brazil. The study developed in a candomblé yard at Baixada Fluminense, in Rio de Janeiro, between April, 2012 and September, 2013. We share the same comprehension with Alves (2010)Alves, N. A compreensão de políticas nas pesquisas com os cotidianos: para além dos processos de regulação. Educação & Sociedade, Campinas: CEDES, v. 31, n. 113, p. 1.195-1.212, out./dez. 2010., in his opinion, that the walls of schools are imaginary creations and we learn everything in or out of the schools, in other words, in an educating network. We understand that the candomblé yard is within this network through songs, foods, leaves, myths and artifacts. The yorubá to imbue for all this knowledge, as a language thread that lights, organizes and gives support to the communication of the community’s members. The research show us too that cultures knowledge, including one of their languages, may suggest traces of African history teaching, and reduce the religious intolerance in schools.

KEYWORDS
network educations; yorubá; African history; religious intolerance

RESUMO

O texto apresenta alguns resultados de pesquisa sobre como crianças e jovens aprendem yorubá, uma língua africana viva praticada em candomblés no Brasil. O estudo se desenvolveu em um terreiro na Baixada Fluminense, no Rio de Janeiro, entre abril de 2012 e setembro de 2013. Partilhamos da mesma compreensão de Alves (2010)Alves, N. A compreensão de políticas nas pesquisas com os cotidianos: para além dos processos de regulação. Educação & Sociedade, Campinas: CEDES, v. 31, n. 113, p. 1.195-1.212, out./dez. 2010., para quem os muros das escolas são criações imaginárias e que aprendemos todos dentro e fora das escolas, ou seja, em redes educativas. Entendemos os terreiros como estando nessas redes tecidas por cantos, comidas, folhas, mitos, artefatos. O yorubá perpassa todos esses saberes, como um fio de linguagem que acende, organiza e mantém a comunicação dos membros dessa comunidade. A pesquisa também nos mostrou que o conhecimento dessas culturas, incluindo uma de suas línguas, pode sugerir pistas para o ensino de história da África, bem como diminuir a intolerância religiosa nas escolas.

PALAVRAS-CHAVE
redes educativas; yorubá; história da África; intolerância religiosa

RESUMEN

Este artículo presenta algunos resultados de la investigación sobre cómo los niños y jóvenes aprenden yoruba, una lengua africana viva practicada en candomblé en Brasil. El estudio se realizó en una casa de candomblé en la Baixada Fluminense, en Río de Janeiro, desde abril de 2012 hasta septiembre de 2013. Comparte la misma comprensión de Alves (2010)Alves, N. A compreensão de políticas nas pesquisas com os cotidianos: para além dos processos de regulação. Educação & Sociedade, Campinas: CEDES, v. 31, n. 113, p. 1.195-1.212, out./dez. 2010., para quien las paredes de la escuela son creaciones imaginarias y todos aprenden dentro y fuera de las mismas, es decir, en las redes educativas. Entendemos las casas de candomblécomo parte de estas redes, con sus comidas, hojas, mitos, artefactos. El yoruba impregna todos estos conocimientos como una cadena del lenguaje que ilumina, organiza y mantiene la comunicación de los miembros de esta comunidad. La investigación también nos mostró que el conocimiento de estas culturas –incluidas sus lenguas– puede sugerir pistas para la enseñanza de la historia de África, así como reducir la intolerancia religiosa en las escuelas.

PALABRAS CLAVE
redes educativas; yoruba; historia de África; intolerancia religiosa


FORE NOTES1 1 Some interviews for this article have counted on the collaboration of Marta Ferreira, Master’s candidate in PROPED/UERJ, Scholar in the Ilè Ọbà Òyó Project. All the photos, by Stela Guedes Caputo, have been authorized by the children, their families and this Candomblé terreiro’s Bàbálórìṣà.

Omolocun ajeun bó, omolocun/Omolocun ajeun bó, omolocum. This song is sung in Candomblé terreiros2 2 Terreiro is the Portuguese name commonly given to Afro-Brazilian houses of worship. of Kétu3 3 Tradition experienced in cults to ancestors and Òrìṣà. This name has combined many religious expressions of different African groups brought during the slavery period. The meaning of this expression will be dealt with along this text in many other moments. for the rounds of Òrìṣà Logun Edé. Only one phrase in Yorubá4 4 We find this term written in different ways by the authors. In our text we have chosen (y)orubá, as Professor José Beniste (2006) writes. Castro (2001) prefers (i)orubá. We decided to maintain the spelling chosen by each author when citing their texts. repeated twice and it must be considered in its many meanings. Òrìsà5 5 As much as possible, we’ll use Yorubá words in italic in the form that they are written. Beniste (2006)explains that a dot is used under some letters. O and E have an open sound; without it the sound is closes. The Ṣ acquires the sound of X [in Portuguese] or SH; without the dot it has the original sound of S. There is no plural. We choose this method to recognize the importance of the oral form in the maintenance of this language, but also because we believe in the importance of disseminating its written form as an additional element of the rich knowledge that circulates in Candomblé terreiros. Authors diverge in this practice. Beniste, for instance, uses the spelling we present here. Castro (2001, p.20) argues that there’s no reason for writing Yorubá instead of Iorubá, or Esu and Sàngóinstead of Exu and Xangô (in Portuguese), just like in Portuguese we don’t write English or Deutsch instead of Inglês and Alemão, or Saint Patrick and Munchem instead of São Patrício and Munique. Respecting all those viewpoints, in this article we have decided to mix the spellings and use the style adopted by Beniste and others. After all, English and German are not subaltern languages that almost disappeared in our country. as has Yorubá and its written form. It is of fundamental importance to disseminate this information, mainly for us who use it when speaking with teachers. It is not an inflexible position, and we are open to proceeding differently whenever convenient. , for instance. Many candomblecists consider the Òrisà as forces of nature; others, as Gods linked to such forces.6 6 Translator’s Note – A “candomblecist” is someone who practices Candomblé rituals. According to Santos (1986)Santos, J. E. Os nagôs e a morte. Petrópolis: Vozes, 1986., some authors affirm that the Òrìṣà are divinized ancestors, chiefs of lineages’ or of African clans who, by means of exceptional acts during their lives, transcended the limits of their families or dynasties and come to be worshiped by other clans until becoming entities of national cult. In Candomblé terreiros, it is believed that it is possible to deal with these entities and their energy in different ways. In other words, Logun Edé would be an Òrìṣà, a hunter and fisher. He is the son of Òrìṣà Ọ̀ṣọ́ọ̀si's and Ọ̀ṣun's and has characteristics of both of them. That’s why his myth teaches that he lives half the year in the jungle (his father’s domain) and in fresh waters the rest of the year (his mother’s domain).

The song that opens this text says that Logun Edé “eats all the omolocum”. Omolocum is a ritual food of Oṣun, Logun’s mother. To make the omolocun, Ìyá Bassé (responsible for the food), gently gathers erèé (beans. In this specific case, black-eyed beans), edé (shrimp), àlùbósà (onion), epo dídùn (sweet oil) or pupa (palm oil) and eyin(boiled eggs), which are cooked.

According to Napoleão (2010, p. 5)Napoleão, E. Vocabulário yorùbá: para entender a linguagem dos orixás. Rio de Janeiro: Pallas, 2010., Yorubá (which we will examine carefully below) is one of the 250 languages currently spoken in Nigeria . “It is also one of the natural languages spoken in other West African countries, including the republics of Benin (formerly Dahomey), Togo and Ghana. Like others, it came to Brazil during the slave period. Its last refuge, according to Beniste (2006)______. Òrún Àiyé - o encontro de dois mundos. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2006. was in the Candomblé communities, so-called fields, houses or ilé, which use Nagô’ cultural elements. It has been maintained through song, prayer and various forms of expression.

For example, Yoruba words are used to designate , the functions acquired by initiates, not only Ìyá Bassé (who we already mentioned) but all the other positions from Ìyálòrìxà (literally, the mother who cares for the Orìsha, better known as the Saint Mother) or Bàbálóriṣà(the Saint Father) to Abíyán (one who participates in the terreiro, but who is not an initiate). It designates the rituals, like the Àṣèṣè conducted when a son or daughter of a saint dies. About these rites we have learned from Munanga that various African cultures live with a familiarity with death, which is seen only as a moment of the vital circle that doesn’t harm the continuity of life. This does not mean, according to Murango, that death does not cause disorder either in the lineage or in the community of the dead. “Funeral rites serve precisely to symbolically deal with the disorder and restore the emotional balance to the group shaken by death” (Munanga, 2007Munanga, K. Origens africanas do Brasil contemporâneo.História, línguas, culturas e civilizações. São Paulo: Global Editora, 2007., p.32).

Researcher Nilda Alves (2010)Alves, N. A compreensão de políticas nas pesquisas com os cotidianos: para além dos processos de regulação. Educação & Sociedade, Campinas: CEDES, v. 31, n. 113, p. 1.195-1.212, out./dez. 2010. has long reaffirmed her concerns about the importance of the multiple spaces-times7 7 In his work, Alves explains that he uses these terms together to indicate that researches in/of/with the daily activities (in which our research group is inserted) intend to go beyond the things that he considers as dichotomies and limits received from modern sciences. Particularly in our texts we prefer this option only in some expressions, as in this case. in the learning of both students and teachers. Her main argument is that education occurs in multiple contexts. She insists on the need to recognize that school walls are imaginary creations and we all live and learn inside and outside the schools, that is, through educational networks. We believe that Candomblé terreiros and their historical, material, and symbolic production, their ways of life and culture8 8 According to Raymond Williams (2007), the notion of culture is involved in the historical, material, and symbolic production of the society and its struggles. In his conception, culture is a way of life. are part of these educational networks. These networks are composed of dances, songs, foods, prayers, leaves, myths, artifacts, gestures, and secrets. They are networks made of these people’s history. Yoruba is one of the languages that conduct this wisdom through a thread of language that ignites, organizes and maintains communication among the children, youth and adults of Candomblé.

METHODOLOGY

There are different ways to deal with this language and others in terreiros and among their members. Some people understand better than others the meaning of the words they sing or speak, and think this is very important. Other people don’t think it’s necessary to completely understand the translation of the songs, but believe in the importance of the rituals, even without understanding their entire content. We are in no way interested in judging the practices of each terreiro in this regard. Our intention is to share information about the behavior of the Candomblé house of worship where this research was carried out.

The Candomblés and their languages have been transmitted to us through oral practices. This is true for the history of the houses, their founders, their ancestral links with Africa and the many and different rituals, songs, recipes, and secrets. All of this has been transmitted from candomblecist to candomblecist over generations, carrying these cultures since the slavery period until today. In relation to yorubá, in most of the Kétu terreiros, it is most common to repeat the words in prayers, songs or in the daily activities in which the expressions in that language are needed until everyone or nearly everyone is able to speak in a similar way. Researcher Ruy do Carmo Póvoas (1989, p.9)Póvoas, R. C. A linguagem do candomblé: níveis sociolinguísticos de integração afro-portuguesa. Rio de Janeiro: José Olympio Editora, 1989. affirms:

The origins of Candomblé in Bahia State are lost in the slave quarters, where black slaves transmitted to their sons the Órisàs’ secrets, the faith in Ọlórun and the hope of Óṣàlá. These secrets resisted all forms of oppressive Catholic evangelizing, police persecution and all kinds of repression and prejudice. The Candomblé community didn’t accept the written form to register and perpetuate the Òrisàs’ secrets, it only trusted in mouth-ear transmission. And it has been happening this way in Bahia for 400 years, with each generation preserving and transmitting the precepts.

Póvoas also affirms that, when living in a Portuguese-speaking society, the “candomblecist” needs to manage the language of his religion to establish a dialog between humans and divinities. This way, he becomes bilingual (idem, p.19). Castro (2001, p.68)Castro, Y. P. Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001. also identifies in those communities a great repertory based on Iorubá; however, this doesn’t mean there is “linguistic competence”, she affirms.


In daily activities of the terreiros we see that candomblecists combine a very large vocabulary of yorubá words and in general, use them not as a second language, but in a unique mix of Portuguese, yorubá and even other African languages, as in this common sentence: “take the obé and cut the ilá” (take the knife and cut the okra). Our studies are interested in the knowledge networks and meanings found in Candomblé. Nevertheless, at this moment we are concerned about understanding the learning of Yorubá and its use in terreiros, regardless of the route taken in learning, teaching and maintaining the language.

As a methodological option for approaching our objectives, we observed (from April 2012 to September 2013) the Ilé Àṣẹ Omi Laare Ìyá Saba, a Kétu terreiro located in the neighborhood of Santa Cruz da Serra, in the municipality of Duque de Caxias’ in the Baixada Fluminense region of Rio de Janeiro State. All of the sons and daughters of the house of worship have a notebook or diary9 9 There is a study being carried out by Marta Ferreira, a master’s student, under my guidance, specifically about these notebooks. that they begin to use and experiment with since their initiation, registering rituals, myths, and exchanges. They are even encouraged to describe their dreams. Vocabulary and prayers in Yorubá are also registered. Simultaneously, the speech, orality continues to be practiced in Yorubá. Orality and writing are not seen in opposition or as a dichotomy, but as complements.

In addition to our constant observation, we have consulted a bibliography on this theme and talked to Babálórìṣà10 10 Commonly known as “Pai de Santo” (Saint-Father). Daniel ti Yemọjá11 11 In Yorubá, "ti" is the preposition “of.” In Brazil, Yemọjá is the divinity of salty waters. It is common in terreiros to associate a person’s name to his/her Òrìṣà. , who is responsible for the house. We interviewed four Candomblecists from this terreiro (two children, 8 and 9 years old; and two teen-agers 16 and 18 years old). We recorded conversations and took pictures of the daily activities often mentioned in answers about how yorubá is learned in the terreiro, which is not a school, but which is impregnated with educational processes that weave meanings for those who participate in its culture.

At first we believed that the different relations with this language would reveal precious knowledge beyond the imaginary walls of the schools. During the process, we came to conclude that these relations can also become strong indications of how to stimulate implementation of Brazilian Law 10639/2003 which requires including Afro-Brazilian history and culture in the official educational curriculum. In 2008, this law was amended to include the teaching of indigenous cultures (Law 11645/2008). We also thought that perhaps these relations with these languages and knowledge would help to confront religious discrimination and intolerance, strongly present in the daily life of schools’. It is our reflections on these issues that we share in this paper.

ÀGÒ, MO TÚNBÁ, MO DÚPÉ

“Excuse me,” “I bless you”, “I am grateful”


Ogan Patryck.

This is Patryck Malheiros in a Candomblé terreiro. Patryck ti Ògún, is 9 years old, and is Olóyè, a person who has a title and a function within Candomblé. He was initiated when he was 7 in the function of Ogan. He plays the conga drums in the rituals and also plays other important roles in the terreiro. Everybody calls him OganPatrick and he is always addressed as “sir.” As emphasized in other studies (Caputo, 2012Caputo, S. G. Educação nos terreiros: e como a escola se relaciona com crianças de candomblé. Rio de Janeiro: Pallas, 2012.), the time since initiation is a defining element in Candomblé, that is, the time the person passes as a Saint is more important than his civil age, inverting the adult-based logical conception of society, in general, and particularly schools. It doesn’t mean that elders are not important, to the contrary, but that children and young people are as respected as the others.

Ogan Patryck speaks many words in yorubá, “mainly in the shed, when we have a function,” he explains. The shed is the place12 12 We agree with geographer Yi Fu Tuan (1983), for whom the meaning of “space” is more abstract than that of “place.” Something that begins as undistinguished space may become a place as we come to know it better and give value to it. Architects speak about the spatial qualities of a place, but they can also talk either about the locational qualities of space. The ideas of “space” and “place” cannot be defined separately. where the festivals, the rituals dedicated to the Òrìṣà, take place. “To have a function” means to have a ritual. We asked: “how do you learn it?” “Listening, watching, writing in the notebook, reading, and studying,” he said. “But do you learn by yourself?” – we want to know. “Not by myself. People sing and we learn,” he answers. OganPatryck also explains that during the rituals he repeats the words in Yorubá and afterwards he writes them down in his notebook, trying to learn from the older saint children, mainly Babá Daniel, the correct form of writing the words in Yorubá. About the moments when he most speaks the African language, the boy says: “In general, we speak normally because the newer people in the house don’t understand. We use Yorubá most when we speak with an Òrisà and in songs.”

The learning process is described similarly by João Vitor, who is 8 and was initiated into Candomblé when he was 4. In the terreiro he is Ọmọ Ọba Àṣẹ João Vitor ti Airá, that is, “the son of King Àṣẹ13 13 Àṣẹ is understood as a vital force brought by the Òrìṣà. In the place researched, the word is repeated as “Omorobá”. João Vitor de Airá.”14 14 In Brazil, Airá is referred to as Ṣàngóand, summarized once again in an absurd way, this Òrìsà was a king of Ọ̀yọ́ the God of Thunder, and related to justice. Like Patrick, his saint-brother, he has learned the language by singing and praying, and mainly with Babá Daniel. Always called Omorobá, João Vitor emphasizes the most important element of learning at the terreiros. “I watch people and I learn, but I also teach songs and how to play an instrument.” The exchanges that spread through the educational networks’ of the terreiros disseminate knowledge. As we have observed, children, young people and adults participate in these networks in equal conditions, always respecting the hierarchy of their functions and how long the person has been initiated.

Lincoln Ferreira de Mattos, is 16, was initiated when he was 13 and is called Dofonitinho de Oṣalá.15 15 According to Beniste (2001), Oṣalá is understood as the Òrìṣà of the Creation and of human beings, the main Òrìṣà funfun – the white divinities. The term Dofonitinho means that he was the second person in his initiation group [known as a barco, which means boat in Portuguese]. The first person in the boat is “Dofono.”16 16 A group of people to be initiated is simply called a boat. In the ranking (generally established according to the Òrisà of the house) they are denominated as follows: dofono (a), dofonitinho (a), fomo, fomotinho (a), gamo, gamotinho. In interviews conducted for this article, by e-mail on October 20, 2013, professor of Yorubá José Beniste explained that these are the words used in the Jeje rituals, but they have been incorporated by all the Candomblés. Before that, he affirms, in the Candomblés Kétu, people of the group were identified as the 1st ìyàwó of the boat, the 2nd ìyàwó of the boat, and so on. This coexistence has enabled new adaptations. Dofono, dofonitim, fomo, fomotim, gamo, gamotim, domo, domotim, vito, vitotim have undergone more adaptations, with diminutives in Portuguese: dofonitinho(a) etc., being pronounced like this in most houses of Candomblé (that’s why we use here the form as we hear it and the form as it is written in the terreiros). He also emphasizes the daily coexistence as a fundamental condition for learning the language. “People ask for something in Yorubá and then we learn by repeating; people explain and then we learn and memorize the words”. But the Dofonitinho de Oṣalá reminds us that there is a period dedicated especially to learning the practices, dances, prayers, songs and language.


Omorobá Àṣẹ João Vitor ti Airá.

“In hunkó, the room where we were sheltered for initiation, we learned the prayers and the songs. We also learn the ritual dances as time goes by. Then the Babaloriṣá teaches or translates for us and we understand more and more.” We asked Dofonitinho if only Babá does the teaching, and he answered: “Ah, when a brother doesn’t hear something or understand exactly, the other brothers explain the meaning of each thing – ‘it means so and so’ - and then we learn a little more.” We also asked if it is like learning in school, and he said:


Dofonitinho Lincoln.

No, because we speak in a formal way in school. It’s quite different. In the shed we laugh, play, and talk about other things. It isn’t only one person who speaks. Here, a person knows something and passes it to others and others can pass it to the newer ones. In school, only the teacher is the leader who transmits information to everybody. And the pupils don’t pass things to their colleagues who were absent. Here, everyone passes to everyone.

Once again a collective learning network is emphasized by the candomblecists.

Once again, we asked Donitinho what is the way he likes most to learn in this place. He said; “I like the ìtàn, the African tales, because our Babaloriṣá seems to be living the story while he tells it, and it’s cooler to learn like that! I also like the songs that tell what the Òrisà did and his myths, everything in yorubá, so we learn”.

Dofono Nicolas ti Oṣalá, 18 years, talks about the first words that, in general, all the people learn when they begin to experience the space of the terreiros. These first words are not random, since they are related to the humble and fraternal behavior expected from each Saint-Son or Saint-Daughter. Dofone explains: “Àgò, means to excuse; mo túnbá is to request and give a blessing; mo dúpé is to thank and ajeum is to ask if a person wants to eat. We learn from practice and daily experience. Sometimes the Babá, the Saint-Father, sits down, usually in the kitchen and gives explanations, but we mostly learn with the practice.” Dofone also indicated what he considers the most important thing in the learning of the language:


Dofono Nicolas ti Oṣalá.

It’s like we removed a piece of Africa and brought it to Brazil. It wouldn’t be possible to implement a course in Yorubá at school, for instance, because in fact we learn by practicing. In school there is a lot of theory. The teacher explains, we get lots of information, but we don’t practice. We take notes in our notebook and don’t practice in daily life. Here it is different. Here we learn and practice at the same time. It’s as if we were born to do things a little more slowly.

IF SPEECH CONSTRUCTS THE CITY, SILENCE BUILDS THE WORLD (African proverb)

In the preface of the book As nações Ketu [The KétuNations], by Agenor Miranda Rocha (2000)Rocha, A. M. As nações Kêtu. Rio de Janeiro: Mauad, 2000., Muniz Sodré recalls the phrase we used in this subtitle. It is a Sudanese phrase, he says, but it represents a generalized attitude in Africa and its diaspora concerning communication. The researcher thinks that there is an ethical valorization of silence as a space for clarification and solemnity, while speech is related to danger levity and confusion.

Only “danger”, is quite clear. The man who practices the tradition is not mute, and silence should not be understood as a mere absence of speech. To the contrary, silence is the reality that generates speech and engenders the word, gives birth to the word, as the power that leads an individual to his own interior and to the emergence of truth. Silence is something from ‘inside,’ while a word is something from ‘outside.’ In the pondered interplay of the two spaces, the balanced communication of the world is realized'. (Sodré apud Rocha, 2000Rocha, A. M. As nações Kêtu. Rio de Janeiro: Mauad, 2000., p.9)

The master of oral traditions, Amadou Hampaté Bâ, of Mali teaches that when we speak of tradition in relation to African history, we refer to oral tradition. According to him, no attempt to penetrate the African people’s history and spirit will be valid, unless it is based on this heritage of all kinds of knowledge patiently transmitted from mouth to ear, and from master to pupil over the centuries.

Among modern nations, where written language has precedence over orality and books are the main vehicle’s of cultural heritage, people without written language have long been considered as uncultured . Fortunately, this unfounded concept began to unravel after the two world wars. (Hampaté Bâ, 2011Hampaté Bâ, A. A tradição viva. In: Ki-Zerbo, J. (Ed.). Metodologia e pré-história da África. São Paulo: Editora Cortez; UNESCO, 2011. p. 167-212. (Coleção História Geral da África, v. 1), p. 167)

About this theme, Hampaté Bâ (idem, p. 169) comments:

Oral tradition is the great school of life, covering and connecting all its features. It may seem chaotic to those who don’t unveil its secret and dismount the Cartesian mentality that customarily separates everything into well defined categories. In fact, within the oral tradition, spiritual and material aspects are not dissociated. It is simultaneously religion, knowledge, natural science, initiation to art, history, entertainment and leisure, since every detail enables us to go back to the primordial Unity. Based on initiation and experience, oral tradition leads men to their entirety; for this reason we can affirm that it has contributed to create a special kind of man to shape the African soul. Since African "culture is related to the common behavior of men and the community , it isn’t an abstract thing that can be isolated from life. It involves a particular viewpoint of the world or, in other words, a particular presence in the world – a world conceived as a Whole, where all things are connected and interact (ibid., p. 169).

In relation specifically to yorubá in terreiros, Beniste (2001)Beniste, J. As águas de Oxalá. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2001., highlights that it is an instrument for communication among people in a society where everything that is done is supported by prayers, songs and recitations in that language. Concerned about the transmission and maintenance of the traditions, Beniste emphasizes that Yorubá may be used correctly or incorrectly depending on the attention that is given to speech. When it is used correctly, the author assures that it consecrates Candomblé rules, but if used incorrectly, it gives origin to misuse of the language and disfigures the language itself.

To confirm this theory, one can just note the differences in the forms of expressing the words of many simple songs, prayers and conversations between one terreiro and another. This is one of the reasons for the difficulties found in translations to know what is sung and prayed. The loss of the original sound of many words and the bad habits now accepted as correct hamper the interpretation of certain words, which when translated don’t confer with the desired sense of that moment. This situation has permitted people, in their eagerness to translate, to substitute these words for others that are more convenient, thus totally changing the meaning of what is desired at that moment. (idem, p. 318)

Beniste emphasizes that language is the cultural key of a people and, without reexamining its aspects, its origin and its forms it is impossible to constitute a religion, given that it is often not known what is sung and what is prayed.

Its learning will respond to many doubts existing in the religion, not only in the interpretation of chants and prayers as a form of curiosity, but also by the fact of being able to feel more intimately, through knowledge, the high level of religiosity existing in the messages. And its use will be extended longer upon also being employed in human literature and current use. (idem, ibidem)

Interviewed for this study, Bàbálóriṣà Daniel ti Yemonjá agrees with this thought. That’s why he associates an intimate relation between speech and writing in yorubá learning in his terreiro. He affirms:

If we don’t know how to sing, pray and speak correctly, we lose the sense of our language and the rituals also lose their meaning, because everyone needs to understand what they are doing. To disseminate knowledge of a language is to disseminate power, as retaining knowledge of a language is to retain power. Here, the most important thing is to share our knowledge.

Many elements constitute the cultures (the ways of life) of the Candomblés. As we have seen, language is a fundamental element. In the introduction of this article, we affirmed that yorubá is a language that came to Brazil in the slavery period and became more popular in the black communities. However, we emphasized that there are, of course, other African languages that penetrated Brazil in different periods and various factors that influenced their dissemination and preservation not only in terreiros, but also in the Portuguese language spoken in Brazil. Dalby (2011, p.337)Dalby, D. Mapa linguístico da África. In: Ki-Zerbo, J. (Ed.). Metodologia e pré-história da África. São Paulo: Editora Cortez; UNESCO, 2011. (Coleção História Geral da África, v. 1), for instance, emphasizes that “although Africa has a population density lower than that of the whole world, it has a level of linguistic complexity higher than any other continent”. Castro has also warned about what she considers to be the weak scientific rigor with which linguistic data are handled in many milieus. They are usually considered as irrelevant for understanding historical, social, and anthropological themes relating to blacks in Brazil. For which reason African languages rarely gain attention.

It’s always important to remember that one of the most expressive examples, due to its magnitude and historical importance, was the congress held in 1988 to celebrate 100 years of the abolition of slavery, which brought specialists from around the world, including Africa to São Paulo. The congress did not reserve one moment to discuss the issue of African languages – an omission that could lead to the absurd idea of reinventing the slavery theory of the African people under the inhuman condition, of a “slave-thing” that only began to speak a “human language” that is one that is articulately intelligible to human ears – when he came into contact with one of the languages of European colonization; in this case, Portuguese! (Castro, 2001Castro, Y. P. Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001., p. 67)

In the terreiro researched, the vocabulary used is in Yorubá; and for this reason this is the language that moves us in this research. We cannot deal deeply with all the linguistic groups on the African continent (due to a total impossibility and the fact that it is not our purpose in this work). But, as we have seen, the book entitled “Falares Africanos na Bahia – Um Vocabulário Afro-Brasileiro” (“African Speech in Bahia: An African-Brazilian Vocabulary”] by Yeda Pessoa de Castro (idem), is an important study of African languages,. It helps contest the colonialist stereotype denounced by the author herself, concerning the idealization of a “Single Africa” speaking a single language. Not Yorubá, but the Banto group – Castro says, among all the sub-Saharan linguisitic groups, was the first to raise the curiosity of foreign researchers, and was studied earlier.

The term Banto (bantu: men, plural of mantu) was proposed by W. Bleek in 1862, in the first comparative grammar of Banto, to designate the linguistic family that he had discovered, composed of several languages that originated from a common trunk, the protobanto, which was spoken three or four millenniums ago. Only later did this term come to be used by scholars from other fields to denominate 190,000,000 individuals who lived in the territories below the equator, corresponding to an area of 9,000,000 km2. Their territories encompass the African countries of: Cameroons, Equatorial Guinea, Gabon, Angola, Namibia, the People’s Republic of the Congo (Congo, Brazzaville), The Democratic Republic of the Congo (DRC or Congo, Kinshasa), Zambia, Burundi, Rwanda, Uganda, Kenya, Malawi, Zimbabwe, Botswana, Lesotho, Mozambique, and South Africa. (idem, p. 25)

Castro explains that in Brazil Banto people were known by many denominations, mainly congos and angolas, which encompass a number of ethnic groups and languages distributed among the present territories of Congo and Angola.

Anthropologist Juana Elbein dos Santos (1986, p. 31)Santos, J. E. Os nagôs e a morte. Petrópolis: Vozes, 1986. recalls that African people of Bantu origin17 17 Authors also write the word “banto” in different ways. As we did with the term (y)orubá, we continue to respect the option of each author. Santos (1986), for instance, writes Bantu; Castro (2001) writes Banto, as does Lopes (2003). Lopes said he agrees with Mário Antônio Fernandes de Oliveira’s (1973 apud Lopes, 2003) affirmation that European scholars who wrote the Banto language for the first time, were compelled to use Romanic characters with diacritical signs if necessary. So, when hearing Africans pronounce “bântu” [bãtu], Anglophone scientists wrote it as they spoke it; French scientists used the form bantou; and the Portuguese preferred “Banto”, provided that in our language the final, unaccented “o” sounds like “u”. In the same way, after Frenchifying it they inflected the word: bantou, bantoue, bantous, bantoues. So did the Portuguese: Banto, Banta, Bantos, Bantas. Scientific guidance from the Centre International des Civilisations Bantu – CICIBA (International Center of Bantu Civilizations) condemns these uses, defending the use of bantu in all languages, without nationalization or inflections. Yet for practical reasons and better comprehension, Lopes still opts for the written form banto. We will use the form chosen by each author, respecting his or her preference. from the Congo and Angola were brought to Brazil during the period of conquest, and small groups were spread throughout the large territories of the states of Rio de Janeiro, São Paulo, Espírito Santo and Minas Gerais at a time of difficult communication and with urban centers beginning to grow.

According to Santos, the Nagôs were brought to Brazil during the last slavery period and concentrated in urban areas of the Northern and Northeastern States (Bahia and Pernambuco, particularly in their capitals – Salvador and Recife). Santos affirms that the intense commerce between Bahia and the African coast kept the Nagôs in permanent contact with their lands of origin. Santos also explains that all the diverse groups coming from South and Mid Dahomey and Southeast Nigeria, from a large region called Yoru baland, are known generically in Brazil as Nagô, originating from different kingdoms like the Kétu, Sabe, Ọ̀yọ́ Ègbá, Ègbado, Ijesa, Ijebu. The language of these people is Yorubá, which is spoken until today in the terreiros that we have analyzed.

From a historical perspective, Santos’s reference is very important, because it places in context the fact that most terreiros in Brazil have a Nagô tradition, and it is exactly this Candomblé that has perpetuated most among us. However, Nei Lopes (2003)Lopes, N. Novo dicionário Banto do Brasil. Rio de Janeiro: Pallas, 2003. emphasizes that Banto cultures have predominanted within the scope of the Afro-Black presence in Brazil, which has contributed to our cultural organization mainly through their languages, such as: quicongo, umbundo and quimbundo. Lopes contests the supposed ascendancy of Sudanese languages, like Nagô(Yorubá), among the African languages spoken in Brazil during the slave period, which would have modified the Portuguese spoken in Brazil. He agrees with Renato Mendonça who affirms that quimbundo, because of it’s more extensive, and ancient use had greater influence on the Portuguese language than Nagô (idem, p. 18).

According to Lopes (idem, ibidem):

In fact, in the vocabulary of the Portuguese language as spoken in Brazil, the terms of Nagô origin are restricted to the practices and tools involved in the Orixás’ tradition, such as music, description of clothes and Afro-Bahia culinary (…). Both in phonetics, morphology and syntax, Banto languages decisively influenced the language that is spoken in Brazil today. But it is in the vocabulary that these languages are really more present. In his book “Africanos no Brasil” (“Africans in Brazil”), published in 1938, Nelson de Senna highlighted the insufficiency of the then existing dictionaries in relation to the rich vocabulary of the Portuguese language spoken in Brazil. He attributed this lack to the ignorance of “even educated people in Europe and America concerning the valuable contribution of Indians and Africans to the language of Camões”.

Lopes emphasizes that the ignorance pointed out by Senna is, in his opinion, a result of an Eurocentric view that has guided academic studies in Brazil for a long time. He emphasizes:

A university permanently turned toward an imaginary window from which one could appreciate the Mediterranean, the Baltic etc. didn’t see and couldn’t see what there was behind it, beside it and at its feet: a stunning universe of words that were being created every moment from the mouth of that negro who was neither Banto nor Sudanese, because he is a Brazilian individual. (idem, ibidem)

The word Candomblé itself is an example. According to Berkenbrock (1998)Berkenbrock, V. J. A experiência dos orixás: um estudo sobre a experiência religiosa no candomblé. Rio de Janeiro: Vozes, 1998., it probably comes from “candom”, a type of drum. But the “blé” ending is not known in Sudanese languages as it is in Yorubá. On the other hand, we found kandombélé in many Bantu languages, in which it means “to pray.” In addition, samba, jongo, congadas, and the Angolan capoeira are important aspects of our culture, brought by the Bantus.

We don’t intend to reinforce a dispute over which is the best, more authentic or more important African legacy in Brazil, principally among those who practice Candomblés. This would not benefit the African-matrix religions. To the contrary, we believe in the importance of all these cultures and emphasize the need for new, increasingly broader studies about the learning of children and young people in the terreiros. We would very much like to visit terreiros of Angolan origin (there are many in Brazil) and see how they learn Bantu (kibundo and kikongo, for instance). They are certainly rich, and similar learning practices.

At the beginning of this text we also said that the language is preserved in the asé (the terreiros), but is not restricted to behind their walls. For a long time we have made daily use of many words of Banto origin outside the terreiros, without considering it. Words like quitanda (grocery store), corcunda (hump), carimbo (stamp), cachimbo(pipe), dengo (caress), cachaça (sugar cane liquor) all originated from Banto and have been incorporated in the daily spoken-Portuguese. Caçula (the only term we use to designate the youngest sibling) is a Banto word. From Yorubá we have adopted words such as: gogó, which originated from gògòngò (Adam’s apple), jabá, from jàbàjábá (a piece of dried meat).There is, however, a very important word related to our theme: “Faith”, which designates many different forms of feeling, believing, explaining, and acting. It has at times triggered hostility against candomblecists(of any nation). The word faith has a Latin origin and means to trust absolutely in something or someone, and to adhere to religious doctrines considered to be reveled by God. But in Yorubá, faith simply means “to want,” “to desire.” The history of words tells us about the history of societies, their conflicts, their beauties.

THE SECRET OF Ọ̀SÁNYÌN


POWER AND POETICS TO DISCUSS HISTORY, AFRICAN CULTURES AND INTOLERANCE IN SCHOOLS

To conclude this article we share one of the ìtàn from Ifá18 18 As mentioned earlier, ìtan are stories, myths. Ifá is a divinatory consultation system, considered as a divinity in view of its importance. , which is the literary and philosophical body of the Yorubá, according to the writer Luiz Antonio Simas, who affirms it is comparable to the most beautiful thought systems conceived by humankind. In the interviews made during our research, the ìtànwere also considered one of the most important elements in the learning at terreiros.

Simas himself recalls the ìtàn, and tells that Ọ̀sányìn lived in the forests when he received the power from Olódùmarè to know the mystery of leaves. So, he hid all of them in a dried squash hung from a tree branch. One day Yánsàn was very curious, so he put a spell on the winds so they would knock down the tree branch and spread the holy leaves throughout the forest. Then, the other Òrìṣà collected certain leaves and came to consider them their own. There was, however, a problem: to become medicine, the leaf had to be enhanced by words and songs. In relation to this, Simas (2013, p.52)Simas, L. A. Pedrinhas miudinhas. Rio de Janeiro: Mórula Editorial, 2013. affirms that:

Only that enchanted through words is capable of endowing a leaf with its attributes of cure. The absence of words does not strengthen a leaf. The use of the wrong word may change a balsam into a poison.

As we have said, we understand the terreiros as educational networks, places of multiple learning. Among the many forms of knowledge and meanings learned and taught, we emphasize yorubá. For the education field, even in isolation, we believe that this is an extremely important aspect. Learning in these conditions and through these experiences is very positive. But during this study we have imagined other aspects and our proposal is not to consider these as isolated and confined forms of knowledge.

Law 1063919 19 We have maintained the reference of Gomes to the Law 10639/2003 because when he published his article, Law 10639/2003 had not yet been modified by Law 11645/2008, as we mentioned before. , approved on January 9, 2003, required the inclusion of African history and Afro-Brazilian culture in the official curriculum in Brazil. Gomes (2008)Gomes, N. L. A questão racial na escola: desafios colocados pela implementação da lei 10.639/2003. In: Moreira, A. F.; Candau, V. Multiculturalismo: diferenças culturais e práticas pedagógicas. Rio de Janeiro: Vozes, 2008. p. 67-89. identified the difficulties for implementing that law, even 5 years after its approval.

We still find considerable resistance from state and municipal educators to introducing the discussion. This resistance is not an isolated fact: it is related to the presence of a peculiar social imaginary about the question of blacks in Brazil, related to the myth of racial democracy. The aprioristic belief that Brazilian society is an example of democracy and racial and cultural inclusion causes the demand for pedagogical and political treatment of the racial question to be seen with distrust by Brazilians in general, and by many teachers and educational policy-makers in particular. (Gomes, 2008Gomes, N. L. A questão racial na escola: desafios colocados pela implementação da lei 10.639/2003. In: Moreira, A. F.; Candau, V. Multiculturalismo: diferenças culturais e práticas pedagógicas. Rio de Janeiro: Vozes, 2008. p. 67-89., p. 69)

Four years after Gomes published this article, Oliveira (2012)Oliveira, L. F. A sala de aula é o último lugar onde ocorrerão mudanças. A lei 11.465: suas implicâncias teóricas e práticas na recente produção acadêmica. In: Miranda, C. et al. Relações etnicorraciais na escola: desafios teóricos e práticas pedagógicas após a lei n. 10.639. Rio de Janeiro: Quartet, 2012. p. 183-217. identified continued to identify difficulties in implementing Law 10639: a lack of didactic material about African history, and of blacks in Brazil; racism among children and young people; and troubles teachers face discussing a theme that causes “many conflicts.” The researcher affirms that the curricular and pedagogic implications raised by the new legislation take a long route before they effectively reach the classrooms.

Gomes also considers racism and lack of information about African ascendancy in Brazil as serious obstacles to promoting what he considers a collective awareness, based on political action and construction of a more just and egalitarian society for all ethnic, and racial groups in Brazil. The author recalls that the first article of the National Education Guidelines and Framework Law (LDBEN/1996) establishes that education encompasses the formative processes found in family life, human coexistence, at work, in educational and research institutions, social movements and cultural manifestations.

If we understand that knowing our African history and heritage is part of the educational process of social individuals, and if we recognize that a significant portion of our historical, and cultural formation concerning Africa and Afro-Brazilian culture has not been satisfactorily presented by schools, we can only confirm the importance of including this discussion in the school curriculum, even if it must be compelled by law. (Gomes, 2008Gomes, N. L. A questão racial na escola: desafios colocados pela implementação da lei 10.639/2003. In: Moreira, A. F.; Candau, V. Multiculturalismo: diferenças culturais e práticas pedagógicas. Rio de Janeiro: Vozes, 2008. p. 67-89., p. 71)

If, for example, the boy João Vitor – who we interviewed for this article – could discuss in the public school where he studies why he is called Omorobá in the terreiro, how much study could this inspire? What does the name mean? Which African region does it come from? How many languages are spoken there?

We know that what we are proposing is not an easy task. To the contrary. In 2012 various newspapers20 20 See "A Crítica com Notícias" (“The Critic with News”) – November 10, 2012. published articles revealing that pupils in a school in Manaus (the capital of Amazonas State) refused to work on a project about Afro-Brazilian culture. They alleged religious principles and maintained that the work made apologies to “Satanism and Homosexuality.” Journalist Maria Derzi commented in her article that the students, by themselves and guided by their preachers and parents, prepared a project about Evangelical missions in Africa, which wasn’t accepted by the school. For this reason, the students camped in front of the school and protested against the work on Afro-Brazilian culture., This was considered an act of ethnic and religious intolerance, according to Derzi. The teacher Raimundo Cardoso, who was interviewed, said that pupils also refused to read classic Brazilian books such as O Guarany, Macunaíma, and Casa Grande e Senzala [The Masters and the Slaves], maintaining that these books talk about homosexuality. They argued that the problem with the project was the discussion of other religions, mainly Candomblé and Spiritualism, and the homosexuality included in these literary works. The students proposed to conduct a project based on the Bible.

The situation in Manaus is not unique; similar cases have been raised in many meetings for evaluating the discussion about Law 11645 in schools. In fact, due to difficulties like these, the theme has not been discussed in schools, as indicated by Gomes (2008)Gomes, N. L. A questão racial na escola: desafios colocados pela implementação da lei 10.639/2003. In: Moreira, A. F.; Candau, V. Multiculturalismo: diferenças culturais e práticas pedagógicas. Rio de Janeiro: Vozes, 2008. p. 67-89. and Oliveira (2012)Oliveira, L. F. A sala de aula é o último lugar onde ocorrerão mudanças. A lei 11.465: suas implicâncias teóricas e práticas na recente produção acadêmica. In: Miranda, C. et al. Relações etnicorraciais na escola: desafios teóricos e práticas pedagógicas após a lei n. 10.639. Rio de Janeiro: Quartet, 2012. p. 183-217..

Therefore, if it’s difficult to talk about African history, even if omitting some aspects of its culture that are dealt with here, why do we propose raising them for regular discussion? Because the “pedagogy of conflict” proposed by Santos (1996)Santos, B. S. Para uma pedagogia do conflito. In: Silva, L. H. et al. Novos mapas culturais, novas perspectivas educacionais. Porto Alegre: Sulina, 1996. p. 15-33. seems to be a good perspective. For Santos, the paradigm of modernity comprises two main forms of knowledge, one as regulation and the other as emancipation. According to Santos, although both forms of knowledge are inscribed equally in modernity, the first has priority over the second. Santos affirms:

This hegemony of knowledge as regulation allowed this line to re-code “knowledge as emancipation”. Therefore, what was considered “knowledge as emancipation” became ignorance, that is, solidarity was re-coded as chaos. And what was considered ignorance became knowledge, (colonialism was re-coded as order). Since the logical sequence of ignorance to knowledge is also the temporal sequence from past to future, the hegemony of knowledge as regulation causes the future, and therefore social transformation come to be known as order and colonialism as a kind of order. In parallel, the past was conceived as chaos and solidarity as a type of chaos. Human suffering could then be justified in the name of the struggle for order and of colonialism against chaos and solidarity. This suffering continues to be afflict specific individuals: workers, women, ethnic and sexual minorities, each of which is considered as dangerous because they represent chaos and solidarity against which it is necessary to fight in the name of order and colonialism. The epistemological neutralization of the past has been the counterpart of the neutralization and politics of the “dangerous classes”. (idem, p. 24)

According to Santos, it is necessary to reanimate the past towards this pedagogic project, which consists in reconstructing the conflict between knowledge as regulation and knowledge as emancipation. The pedagogic conflict takes place between these two contradictory forms of knowledge, he affirms. The first as order and colonialism, the second as solidarity and chaos. Recognizing the asymmetry and inequality within this historic field of struggles, the author warns that it’s a high-risk pedagogy of conflict for which there are no insurance policies. He adds:

The fight is unequal between one form of dominant knowledge – knowledge as regulation – and a form of dominated, marginalized, and suppressed knowledge – knowledge as emancipation that the pedagogic field reconstitutes by means of archeological imagination. Recognition of this asymmetry, however, constitutes the pedagogic experience, from which it’s possible to imagine strategies to reduce this asymmetry in the pedagogic field. This involves inventing retrospective, and prospective exercises that allow us to imagine the field of possibilities that could be opened to our subjectivity and sociability if there was a balanced relation between knowledge as regulation and knowledge as emancipation. (idem, p. 25)

For Santos, the dominant model doesn’t recognize other types of relations among cultures, except the establishment of hierarchies based on criteria considered universal, even if they are specific to a single cultural universe – Western culture. In turn, we add that this historical field of struggle in society, particularly in schools, was structurally constituted by racism. If at first many conquests by black, indigenous, and social movements have occurred insociety and education (including Laws 10639/2003 and 11645/2008), on the other hand a conservative, and racist response to these conquests also arises with tremendous strength.

In the specific case of black history and cultures, we don’t believe that removing fundamental elements from these cultures – like Candomblé, for instance – would be a solution for understanding the African continent and its relation with our own country.21 21 We need to clarify that we in no way defend religious teaching as a discipline in public schools. We defend the right to circulate all modes of belief and disbelief in schools. However, we emphasize that African cultures (and Afro-descendents) are part of African History and cannot be separated from its teaching. Accepting such a historic, and cultural amputation would mean to once again accept impositions from structural racism and its educational system. If the laws mentioned were great conquests, they cannot be understood as concessions. To the contrary, following Santos’ thinking and his “pedagogy of conflict,” we suggest that bringing these cultures to the center of discussion, is a potent way to incisively unsettle the racism that is often practiced regularly in schools. For us, daily racist practices need to be discussed and faced with daily anti-racist actions. Even in this article, how many times have we been unsettled by the written form of a language that is so important to our own history, which we hardly know and find strange?

One of Santos’ creative suggestions for the pedagogic field of emancipation is the production of “what he calls unsettling images” that may affect the hegemonic model and its hierarchy of cultures and wisdom. These are, he says:

Images created by the dominated, marginalized, oppressed and silenced cultures and with them the social groups that are their carriers. These disturbing images will help to create a pedagogic space for an alternative model of intercultural relationships – multiculturalism. Since it is an emergent model, the kind of communication and relationship established among cultures is still poorly organized, it’s more difficult to learn, and for this reason should occupy a central position in the pedagogic experience. (idem, p. 30)

In our research group, one of our priorities for more than 20 years has been the production of images of children and young people learning and teaching in the daily activities of Candomblé communities. They are children and teenagers who see themselves as candomblecists, and whose co-production of their own images collaborates to reaffirm their presence and confront intolerance. Perhaps we are all unsettled by the photos that bring to this article faces, artifacts, and gestures. And how much are we unsettled by Yorubá myths which are as valuable as Greek ones, for instance, although arguments are invented for not using them. Why can we appeal to Prometheus, Sisyphus, and Eros in history and literature classes and academic works, and not to Ọ̀sányìn, Yánsàn or Logun Edé?

During this research we heard people who practice Candomblé in terreiros and who coexist with a living language, in a living place. Children and young people speak to us about a living tradition that moves them and reaffirms their existence. They use a language full of tenderness, as Lincoln Mattos emphasized, who said Ṣàngó is the Yorubá word he loves most. “It’s because I love this Òrìṣà. I love everything relating to him: oṣé, ọbá, àmàlà, ṣẹrẹ.,22 22 Oṣé is a double-bladed ax, ṣẹrẹ a rattle; both are symbols of Ṣàngó. Àmàlà is his food and ọbá is a king. so I am interested in these words as well. I learned the words in hunkówhen I knew the Òrìṣà; since then I have been connected to one of them, who wasn’t my own Òrìṣà, but I became fascinated in the daily activities in the shed. When I heard the sound of Aluja23 23 The Ṣàngó dance. playing within my heart and of my Bàbálórìṣà’s Sàngó dancing, I fell in love with Ṣàngó and this became my favorite word,” said Dofonitinho de Osalá.


Ogan Patryck and João Vitor.

Meanwhile, Patryck, the 8-years-old ogan, says that the word he likes most is orò, "because it means ritual and ritual moments are the ones that I most like, mainly when I am part of it,” he explains. For Nicolas C. Melo, 18 years, who was also introduced here, his favorite word in Yorubá is Àgò because it is connected to a deep ethical behavior.

This word shows the highest level of education and humility that a person of Candomblé can demonstrate. We say: Àgò, I made a mistake; Àgò, may I pass? Àgò, may I speak? What’s beautiful about it is, even when we are right, we can use Àgòto avoid a continuous misunderstanding. It doesn’t mean that we are inferior or submissive, but when we demonstrate humility and serenity, we are able to avoid disagreements. I like to think of Àgò as a word that gives a second chance to the other person, both for the one who speaks and for the one who listens,” he comments.

What would happen if this knowledge could be focused, emphasized, valorized and encouraged by teachers of African history and cultures? Hasn’t the lack of recognition of these words and wisdom gone on too long? Isn’t it possible that the greater the silence, the greater the racism, conservative positions, and religious intolerance? That’s why we suggest that, instead of imprisoning this knowledge, it is fundamentally important to spread it like the leaves of Ọ̀sányìn were spread by the Yánsàn wind. We should remember, however, that the Ifá tale teaches us that it is necessary to strengthen knowledge by means of speech and song. We believe that the words of children and young people from Candomblés from all over Brazil do this and can strengthen education. Ewé o asà!24 24 "May leaves help me and protect me”. Greetings to Òṣsányìn.


  • 1
    Some interviews for this article have counted on the collaboration of Marta Ferreira, Master’s candidate in PROPED/UERJ, Scholar in the Ilè Ọbà Òyó Project. All the photos, by Stela Guedes Caputo, have been authorized by the children, their families and this Candomblé terreiro’s Bàbálórìṣà.
  • 2
    Terreiro is the Portuguese name commonly given to Afro-Brazilian houses of worship.
  • 3
    Tradition experienced in cults to ancestors and Òrìṣà. This name has combined many religious expressions of different African groups brought during the slavery period. The meaning of this expression will be dealt with along this text in many other moments.
  • 4
    We find this term written in different ways by the authors. In our text we have chosen (y)orubá, as Professor José Beniste (2006)______. Òrún Àiyé - o encontro de dois mundos. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2006. writes. Castro (2001)Castro, Y. P. Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001. prefers (i)orubá. We decided to maintain the spelling chosen by each author when citing their texts.
  • 5
    As much as possible, we’ll use Yorubá words in italic in the form that they are written. Beniste (2006)______. Òrún Àiyé - o encontro de dois mundos. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2006.explains that a dot is used under some letters. O and E have an open sound; without it the sound is closes. The acquires the sound of X [in Portuguese] or SH; without the dot it has the original sound of S. There is no plural. We choose this method to recognize the importance of the oral form in the maintenance of this language, but also because we believe in the importance of disseminating its written form as an additional element of the rich knowledge that circulates in Candomblé terreiros. Authors diverge in this practice. Beniste, for instance, uses the spelling we present here. Castro (2001, p.20)Castro, Y. P. Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001. argues that there’s no reason for writing Yorubá instead of Iorubá, or Esu and Sàngóinstead of Exu and Xangô (in Portuguese), just like in Portuguese we don’t write English or Deutsch instead of Inglês and Alemão, or Saint Patrick and Munchem instead of São Patrício and Munique. Respecting all those viewpoints, in this article we have decided to mix the spellings and use the style adopted by Beniste and others. After all, English and German are not subaltern languages that almost disappeared in our country. as has Yorubá and its written form. It is of fundamental importance to disseminate this information, mainly for us who use it when speaking with teachers. It is not an inflexible position, and we are open to proceeding differently whenever convenient.
  • 6
    Translator’s Note – A “candomblecist” is someone who practices Candomblé rituals.
  • 7
    In his work, Alves explains that he uses these terms together to indicate that researches in/of/with the daily activities (in which our research group is inserted) intend to go beyond the things that he considers as dichotomies and limits received from modern sciences. Particularly in our texts we prefer this option only in some expressions, as in this case.
  • 8
    According to Raymond Williams (2007)Williams, R. Marxismo e literatura. Rio de Janeiro: Zahar, 2007., the notion of culture is involved in the historical, material, and symbolic production of the society and its struggles. In his conception, culture is a way of life.
  • 9
    There is a study being carried out by Marta Ferreira, a master’s student, under my guidance, specifically about these notebooks.
  • 10
    Commonly known as “Pai de Santo” (Saint-Father).
  • 11
    In Yorubá, "ti" is the preposition “of.” In Brazil, Yemọjá is the divinity of salty waters. It is common in terreiros to associate a person’s name to his/her Òrìṣà.
  • 12
    We agree with geographer Yi Fu Tuan (1983)Tuan, Y-F. Espaço e lugar: a perspectiva da experiência. São Paulo: Difel, 1983., for whom the meaning of “space” is more abstract than that of “place.” Something that begins as undistinguished space may become a place as we come to know it better and give value to it. Architects speak about the spatial qualities of a place, but they can also talk either about the locational qualities of space. The ideas of “space” and “place” cannot be defined separately.
  • 13
    Àṣẹ is understood as a vital force brought by the Òrìṣà. In the place researched, the word is repeated as “Omorobá”.
  • 14
    In Brazil, Airá is referred to as Ṣàngóand, summarized once again in an absurd way, this Òrìsà was a king of Ọ̀yọ́ the God of Thunder, and related to justice.
  • 15
    According to Beniste (2001)Beniste, J. As águas de Oxalá. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2001., Oṣalá is understood as the Òrìṣà of the Creation and of human beings, the main Òrìṣà funfun – the white divinities.
  • 16
    A group of people to be initiated is simply called a boat. In the ranking (generally established according to the Òrisà of the house) they are denominated as follows: dofono (a), dofonitinho (a), fomo, fomotinho (a), gamo, gamotinho. In interviews conducted for this article, by e-mail on October 20, 2013, professor of Yorubá José Beniste explained that these are the words used in the Jeje rituals, but they have been incorporated by all the Candomblés. Before that, he affirms, in the Candomblés Kétu, people of the group were identified as the 1st ìyàwó of the boat, the 2nd ìyàwó of the boat, and so on. This coexistence has enabled new adaptations. Dofono, dofonitim, fomo, fomotim, gamo, gamotim, domo, domotim, vito, vitotim have undergone more adaptations, with diminutives in Portuguese: dofonitinho(a) etc., being pronounced like this in most houses of Candomblé (that’s why we use here the form as we hear it and the form as it is written in the terreiros).
  • 17
    Authors also write the word “banto” in different ways. As we did with the term (y)orubá, we continue to respect the option of each author. Santos (1986)Santos, J. E. Os nagôs e a morte. Petrópolis: Vozes, 1986., for instance, writes Bantu; Castro (2001)Castro, Y. P. Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001. writes Banto, as does Lopes (2003)Lopes, N. Novo dicionário Banto do Brasil. Rio de Janeiro: Pallas, 2003.. Lopes said he agrees with Mário Antônio Fernandes de Oliveira’s (1973 apud Lopes, 2003Lopes, N. Novo dicionário Banto do Brasil. Rio de Janeiro: Pallas, 2003.) affirmation that European scholars who wrote the Banto language for the first time, were compelled to use Romanic characters with diacritical signs if necessary. So, when hearing Africans pronounce “bântu” [bãtu], Anglophone scientists wrote it as they spoke it; French scientists used the form bantou; and the Portuguese preferred “Banto”, provided that in our language the final, unaccented “o” sounds like “u”. In the same way, after Frenchifying it they inflected the word: bantou, bantoue, bantous, bantoues. So did the Portuguese: Banto, Banta, Bantos, Bantas. Scientific guidance from the Centre International des Civilisations Bantu – CICIBA (International Center of Bantu Civilizations) condemns these uses, defending the use of bantu in all languages, without nationalization or inflections. Yet for practical reasons and better comprehension, Lopes still opts for the written form banto. We will use the form chosen by each author, respecting his or her preference.
  • 18
    As mentioned earlier, ìtan are stories, myths. Ifá is a divinatory consultation system, considered as a divinity in view of its importance.
  • 19
    We have maintained the reference of Gomes to the Law 10639/2003 because when he published his article, Law 10639/2003 had not yet been modified by Law 11645/2008, as we mentioned before.
  • 20
    See "A Crítica com Notícias" (“The Critic with News”) – November 10, 2012.
  • 21
    We need to clarify that we in no way defend religious teaching as a discipline in public schools. We defend the right to circulate all modes of belief and disbelief in schools. However, we emphasize that African cultures (and Afro-descendents) are part of African History and cannot be separated from its teaching.
  • 22
    Oṣé is a double-bladed ax, ṣẹrẹ a rattle; both are symbols of Ṣàngó. Àmàlà is his food and ọbá is a king.
  • 23
    The Ṣàngó dance.
  • 24
    "May leaves help me and protect me”. Greetings to Òṣsányìn.

REFERÊNCIAS

  • Alves, N. A compreensão de políticas nas pesquisas com os cotidianos: para além dos processos de regulação. Educação & Sociedade, Campinas: CEDES, v. 31, n. 113, p. 1.195-1.212, out./dez. 2010.
  • Beniste, J. As águas de Oxalá Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2001.
  • ______. Òrún Àiyé - o encontro de dois mundos. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2006.
  • ______. Dicionário yorubá português Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2009.
  • Berkenbrock, V. J. A experiência dos orixás: um estudo sobre a experiência religiosa no candomblé. Rio de Janeiro: Vozes, 1998.
  • Brasil. Lei n. 10.639, de 9 de janeiro de 2003. Altera a lei n. 9.394, de 20 de dezembro de 1996, que estabelece as diretrizes e bases da educação nacional, para incluir no currículo oficial da rede de ensino a obrigatoriedade da temática "História e Cultura Afro-Brasileira", e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 10 jan. 2003.
  • ______. Lei n. 11.645, de 10 de março de 2008. Altera a lei n. 9.394, de 20 de dezembro de 1996, modificada pela Lei n. 10.639, de 9 de janeiro de 2003, que estabelece as diretrizes e bases da educação nacional, para incluir no currículo oficial da rede de ensino a obrigatoriedade da temática "História e Cultura Afro-Brasileira e Indígena". Diário Oficial da União, Brasília, DF, 11 mar. 2008.
  • Castro, Y. P. Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001.
  • Caputo, S. G. Educação nos terreiros: e como a escola se relaciona com crianças de candomblé. Rio de Janeiro: Pallas, 2012.
  • Dalby, D. Mapa linguístico da África. In: Ki-Zerbo, J. (Ed.). Metodologia e pré-história da África São Paulo: Editora Cortez; UNESCO, 2011. (Coleção História Geral da África, v. 1)
  • Gomes, N. L. A questão racial na escola: desafios colocados pela implementação da lei 10.639/2003. In: Moreira, A. F.; Candau, V. Multiculturalismo: diferenças culturais e práticas pedagógicas. Rio de Janeiro: Vozes, 2008. p. 67-89.
  • Hampaté Bâ, A. A tradição viva. In: Ki-Zerbo, J. (Ed.). Metodologia e pré-história da África. São Paulo: Editora Cortez; UNESCO, 2011. p. 167-212. (Coleção História Geral da África, v. 1)
  • Lopes, N. Novo dicionário Banto do Brasil Rio de Janeiro: Pallas, 2003.
  • Munanga, K. Origens africanas do Brasil contemporâneo.História, línguas, culturas e civilizações. São Paulo: Global Editora, 2007.
  • Napoleão, E. Vocabulário yorùbá: para entender a linguagem dos orixás. Rio de Janeiro: Pallas, 2010.
  • Oliveira, L. F. A sala de aula é o último lugar onde ocorrerão mudanças. A lei 11.465: suas implicâncias teóricas e práticas na recente produção acadêmica. In: Miranda, C. et al. Relações etnicorraciais na escola: desafios teóricos e práticas pedagógicas após a lei n. 10.639. Rio de Janeiro: Quartet, 2012. p. 183-217.
  • ______. História da África e dos africanos na escola Rio de Janeiro: Imperial Novo Milênio, 2012.
  • Póvoas, R. C. A linguagem do candomblé: níveis sociolinguísticos de integração afro-portuguesa. Rio de Janeiro: José Olympio Editora, 1989.
  • Rocha, A. M. As nações Kêtu Rio de Janeiro: Mauad, 2000.
  • Santos, B. S. Para uma pedagogia do conflito. In: Silva, L. H. et al Novos mapas culturais, novas perspectivas educacionais. Porto Alegre: Sulina, 1996. p. 15-33.
  • Santos, J. E. Os nagôs e a morte Petrópolis: Vozes, 1986.
  • Simas, L. A. Pedrinhas miudinhas Rio de Janeiro: Mórula Editorial, 2013.
  • Tuan, Y-F. Espaço e lugar: a perspectiva da experiência. São Paulo: Difel, 1983.
  • Williams, R. Marxismo e literatura Rio de Janeiro: Zahar, 2007.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    Sept 2015

History

  • Received
    Oct 2013
  • Accepted
    Oct 2014
ANPEd - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Educação Rua Visconde de Santa Isabel, 20 - Conjunto 206-208 Vila Isabel - 20560-120, Rio de Janeiro RJ - Brasil, Tel.: (21) 2576 1447, (21) 2265 5521, Fax: (21) 3879 5511 - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: rbe@anped.org.br