Resumo:
O clássico cultural chinês Chuang Tzu foi amplamente traduzido para versões em inglês, durante o século passado. Como resultado, essas traduções em inglês refletem, parcialmente, a conceituação da China antiga que mudou, ao longo do tempo, entre os falantes de inglês de outras nações. Desse modo, o presente artigo investiga as imagens reconstruídas da China antiga, tal como se manifestam nas refrações e transcriações das traduções inglesas de Chuang Tzu, as quais foram interpretadas por tradutores estrangeiros, a partir da perspectiva da imagologia na literatura comparada. Todos esses fatos contribuíram para a descoberta de inúmeras imagens nacionais, através da exploração de Chuang Tzu do mundo anglófono, incluindo uma China antiga mestiça, uma China antiga misteriosa, uma China antiga ecológica e uma China antiga multifacetada. O mecanismo operacional da comunicação translacional sino-estrangeira foi elucidado através de um exame cuidadoso das variações das imagens, a fim de melhor compreender como os ocidentais constroem sua percepção geral sobre a nação oriental.
Palavras-chave:
Chuang Tzu; Estudos de tradução; Imagologia; China antiga