Acessibilidade / Reportar erro

TONI MORRISON’S LITERATURE IN BRAZIL: BELOVED AND ITS PARATRANSLATIONS

ABSTRACT

This article aims to approach the translations of the novel Beloved (1987), by Toni Morrison, in Brazil, focusing on some of their paratexts. It begins with a theoretical reflection on translation that considers it as a process that goes beyond the linguistic transposition between the source text and the target text, since it involves social, historical, cultural, ideological factors, among others. After that, the theory of paratranslation is presented, according to which the paratexts that make up a translated work are important elements to be examined by the researcher, since they contribute to meaning construction. Subsequently, the article provides a brief overview of Toni Morrison and her literary production, highlighting Beloved, and continues with an analysis of the covers and back covers of the different editions of Amada, title of the referred work in Brazil. Finally, it appears that, in general, Beloveds Brazilian paratranslations reinforce the images of Morrison as an award-winning writer and of the novel in question as a critically acclaimed book.

Keywords:
Beloved ; Toni Morrison; paratranslation

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br