Acessibilidade / Reportar erro

Dicionários contextuais: para uma abordagem ergonômica da biotranslação

Resumo

O objetivo deste artigo é destacar as funcionalidades dos corpora online como concordanciadores, em particular o dicionário contextual Reverso Context. Por meio deste estudo exploratório, buscamos conhecer os limites desse dicionário contextual online do árabe para o francês, analisando a tradução no contexto dos ditados árabes traduzidos para o francês. Trata-se também de destacar a noção de colaboração virtual proposta no âmbito do dicionário colaborativo Reverso Context. O estudo também possibilitou descrever os serviços e funções oferecidos online por esse dicionário, bem como suas limitações. Por meio da experimentação com a tradução de ditados e provérbios do árabe para o francês, pudemos concluir que o dicionário Reverso Context tem limitações de tradução no que diz respeito às combinações árabe-francês. Esses limites são lexicais, semânticos, fraseados e retóricos. Observamos, ainda, que suas bases de dados lexicais e terminológicas são mal fornecidas em árabe.

Palavras-chave:
Tradução contextual; Tradução colaborativa; Tradução árabe-francês; Dicionários contextuais; Corpus paralelos

Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG Av. Antônio Carlos, 6627 - Pampulha, Cep: 31270-901, Belo Horizonte - Minas Gerais / Brasil, Tel: +55 (31) 3409-6009 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: revistatextolivre@letras.ufmg.br