Acessibilidade / Reportar erro

Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language Please cite this article as: de Oliveira LP, Moura Cardinot T, Nunes Carreras Del Castillo L, Cavalheiro Queiroz M, Cavalli Polesello G. Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa. Rev Bras Ortop. 2014;49:297-304. , ☆☆ ☆☆ Work performed in the Department of Surgical Specialties, School of Medical Sciences, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, Brazil.

OBJECTIVE:

to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.

METHODS:

the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.

RESULTS:

the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.

CONCLUSION:

the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.

Hip; Translation; Questionnaires; Evaluation of results


Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia Al. Lorena, 427 14º andar, 01424-000 São Paulo - SP - Brasil, Tel.: 55 11 2137-5400 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: rbo@sbot.org.br