Acessibilidade / Reportar erro

AS CURIOSIDADES DE DOM CASMURRO: TRADUZIR A "VASTA POLÊMICA" 1 1 Este texto constitui uma reelaboração e um aprofundamento sobre alguns pontos contidos no texto introdutório em espanhol da edição de Don Casmurro, publicada pela editora da Universidad EAFIT, em 2022 (ASSIS, 2022).

THE CURIOSITIES OF DOM CASMURRO: TO TRANSLATE THE "VASTA POLÊMICA"

LAS CURIOSIDADES DE DON CASMURRO: TRADUCIR LA "VASTA POLÉMICA"

Resumo

Este artigo faz uma revisão de instâncias chaves da recepção de Machado de Assis em espanhol, em particular na Colômbia, sublinhando como tiveram lugar não apenas importantes esforços na tradução do carioca - embora não suficientes para consolidar o reconhecimento por parte do público geral -, bem como aguçadas análises e aprofundamentos críticos. É a partir de alguns desses referentes que aqui se tecem considerações sobre modos de traduzir a complexidade de Dom Casmurro, em particular no que respeita à representação da mulher e à caraterização do feminino na obra, para o caso hipostasiado na enigmática referência à "boceta de Pandora".

Palavras-chave:
Pandora; recepção; tradução; Teoria da bolsa da ficção; ambiguidade

Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 sl 38, 05508-900 São Paulo, SP Brasil - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: machadodeassis.emlinha@usp.br