Acessibilidade / Reportar erro

“O RELÓGIO DE OURO”, DE MACHADO DE ASSIS, E SUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS: UMA REFLEXÃO SOBRE A INFLUÊNCIA DO CAPITAL CULTURAL

“O RELÓGIO DE OURO” [THE GOLD WATCH], BY MACHADO DE ASSIS, AND ITS TRANSLATIONS INTO ENGLISH: A REFLECTION ON THE INFLUENCE OF CULTURAL CAPITAL

Resumo

Este artigo é um relato meio anedótico de uma jornada interpretativa que começou casualmente e foi se aprofundando e adensando à medida que traduções do conto original de Machado de Assis intitulado “O Relógio de Ouro” foram sendo conhecidas e comparadas. Dois termos em particular, “nhonhô” e “Iaiá”, têm diferentes soluções tradutórias que acabam influindo no texto de tal modo a mudar o desfecho do conto e sua interpretação como um todo. Uma constatação de que o conto tem uma versão anterior publicada em formato seriado, ou folhetim, acaba conferindo ainda mais complexidade à rede de interpretações. Em algumas instâncias, fica clara a influência do capital cultural, como proposto por Pierre Bourdieu.

Palavras-Chave
“O Relógio de Ouro”; Machado de Assis; Literatura Brasileira Traduzida; Capital Cultural; Capital Cultural;

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br