Acessibilidade / Reportar erro

Translation and cross-cultural adaptation of the Swallow Outcomes After Laryngectomy (SOAL) Questionnaire for Brazilian Portuguese

ABSTRACT

Purpose

To adapt the Swallow Outcomes After Laryngectomy (SOAL) Questionnaire for the Brazilian culture.

Method

Validation study restricted to translation and cross-cultural adaptation. The following steps were taken: discussion of the need for the instrument in the Brazilian context, two independent translations, summary of the translations, analysis by a committee of 12 expert judges in dysphagia and oncology, analysis of the judges' comments and of the content validity indexes of each item and of the questionnaire as a whole, application of the questionnaire in a sample of 10 total laryngectomy patients, back translation and final summary.

Results

It was necessary to perform semantic, syntactic/grammatical, experiential, idiomatic and content equivalences, mainly after the analysis by experts. The content validity indexes of each item and of the questionnaire were acceptable for all evaluated aspects. The back translation was equivalent to the original version. The comparison of the original, translated and back-translated versions indicated that the final version of the instrument was viable.

Conclusion

The SOAL was adapted to the Brazilian culture was developed. The validation process will continue using the version presented in this study.

Descriptors
Laryngectomy; Total Laryngectomy; Dysphagia; Swallowing Disorders; Validation Studies; Translation

RESUMO

Objetivo

desenvolver a adaptação do questionário Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire – SOAL para a cultura brasileira.

Método

estudo de validação restrito à tradução e adaptação transcultural. Foram seguidas as seguintes etapas: discussão sobre a necessidade do instrumento no contexto brasileiro, duas traduções independentes, síntese das traduções, análise por comitê de 12 juízes especialistas nas áreas de Disfagia e Oncologia, análise dos comentários dos juízes e dos Índices de Validade de Conteúdo por item e do questionário, aplicação do questionário numa amostra de 10 laringectomizados totais, retradução e síntese final.

Resultados

foi necessário realizar equivalências semântica, sintática/gramatical, experiencial, idiomática e de conteúdo, principalmente após análise dos especialistas. O Índice de Validade de Conteúdo por item e do questionário foram aceitáveis em todos os aspectos avaliados. A retradução foi equivalente à versão original. A comparação entre as versões original, traduzida e retraduzida viabilizou a versão final do instrumento.

Conclusão

foi desenvolvida a adaptação do SOAL para a cultura brasileira. O processo de validação continuará a partir da versão apresentada neste estudo.

Descritores
Laringectomia; Laringectomia Total; Disfagia; Transtornos de Deglutição; Estudos de Validação; Tradução

INTRODUCTION

Total laryngectomy is the most frequently indicated treatment in cases of advanced or recurrent laryngeal tumours and consists of complete removal of the larynx and hyoid bone(11 Arenaz Bua B, Pendleton H, Westin U, Rydell R. Voice and swallowing after total laryngectomy. Acta Otolaryngol. 2018;138(2):170-4. http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017.1384056. PMid:28978261.
http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017....
) with closure of the hypopharyngeal mucosa, dissociation of communication between the airway and the digestive tract, and the establishment of a definitive tracheostomy, with the trachea communicating directly with the skin(22 Coffey M, Tolley N. Swallowing after laryngectomy. Curr Opin Otolaryngol Head Neck Surg. 2015;23(3):202-8. http://dx.doi.org/10.1097/MOO.0000000000000162. PMid:25943964.
http://dx.doi.org/10.1097/MOO.0000000000...
). Thus, several functional sequelae may occur after the surgical procedure, including swallowing disorders(11 Arenaz Bua B, Pendleton H, Westin U, Rydell R. Voice and swallowing after total laryngectomy. Acta Otolaryngol. 2018;138(2):170-4. http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017.1384056. PMid:28978261.
http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017....
). The severity of the change to swallowing is linked to the extent of resection(11 Arenaz Bua B, Pendleton H, Westin U, Rydell R. Voice and swallowing after total laryngectomy. Acta Otolaryngol. 2018;138(2):170-4. http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017.1384056. PMid:28978261.
http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017....
,22 Coffey M, Tolley N. Swallowing after laryngectomy. Curr Opin Otolaryngol Head Neck Surg. 2015;23(3):202-8. http://dx.doi.org/10.1097/MOO.0000000000000162. PMid:25943964.
http://dx.doi.org/10.1097/MOO.0000000000...
) and the structures involved, the method used to construct the neopharynx and the residual mobility of the structures(33 van der Kamp MF, Rinkel RNPM, Eerenstein SEJ. The influence of closure technique in total laryngectomy on the development of a pseudo-diverticulum and dysphagia. Eur Arch Otorhinolaryngol. 2017;274(4):1967-73. http://dx.doi.org/10.1007/s00405-016-4424-4. PMid:28004260.
http://dx.doi.org/10.1007/s00405-016-442...
).

Although the permanent dissociation of the respiratory and digestive tracts removes the risk of laryngotracheal aspiration, other swallowing changes may occur in total laryngectomy patients, such as inefficient formation and ejection of the bolus, increased oral and pharyngeal transit time, the formation of residues in the oral cavity and high resistance of the neopharynx to the passage of food(11 Arenaz Bua B, Pendleton H, Westin U, Rydell R. Voice and swallowing after total laryngectomy. Acta Otolaryngol. 2018;138(2):170-4. http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017.1384056. PMid:28978261.
http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017....
,22 Coffey M, Tolley N. Swallowing after laryngectomy. Curr Opin Otolaryngol Head Neck Surg. 2015;23(3):202-8. http://dx.doi.org/10.1097/MOO.0000000000000162. PMid:25943964.
http://dx.doi.org/10.1097/MOO.0000000000...
). Therefore, swallowing disorders in total laryngectomy patients may cause weight loss and nutritional impairment and have a negative impact on quality of life(11 Arenaz Bua B, Pendleton H, Westin U, Rydell R. Voice and swallowing after total laryngectomy. Acta Otolaryngol. 2018;138(2):170-4. http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017.1384056. PMid:28978261.
http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017....
).

The perception of swallowing disorders is also reported by total laryngectomy patients, and the most frequent complaints are difficult swallowing dry solid food, the feeling of having food stuck in the throat and the need for multiple swallows(11 Arenaz Bua B, Pendleton H, Westin U, Rydell R. Voice and swallowing after total laryngectomy. Acta Otolaryngol. 2018;138(2):170-4. http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017.1384056. PMid:28978261.
http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017....
). In the literature, there are swallowing self-assessment questionnaires for patients with head and neck cancer, such as the M.D. Anderson Dysphagia Inventory (MDADI); the University of Washington Quality of Life Questionnaire (UW-QOL); the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT-H&N); and the European Organization for Research and Treatment of Cancer questionnaire (EORTC-C30/H&N35)(44 Patel DA, Sharda R, Hovis KL, Nichols EE, Sathe N, Penson DF, et al. Patient-reported outcome measures in dysphagia: a systematic review of instrument development and validation. Dis Esophagus. 2017;30(5):1-23. http://dx.doi.org/10.1093/dote/dow028. PMid:28375450.
http://dx.doi.org/10.1093/dote/dow028...
).

However, in addition to being primarily focused on quality of life, these questionnaires are mostly general, prioritize aspiration markers and do not consider the specificities of swallowing after total laryngectomy; thus, some signs and symptoms may not be captured properly(55 Govender R, Lee MT, Davies TC, Twinn CE, Katsoulis KL, Payten CL, et al. Development and preliminary validation of a patient-reported outcome measure for swallowing after total laryngectomy (SOAL Questionnaire). Clin Otolaryngol. 2012;37(6):452-9. http://dx.doi.org/10.1111/coa.12036. PMid:23039924.
http://dx.doi.org/10.1111/coa.12036...
). In this context, the Swallow Outcomes After Laryngectomy (SOAL) Questionnaire was proposed to meet this need(55 Govender R, Lee MT, Davies TC, Twinn CE, Katsoulis KL, Payten CL, et al. Development and preliminary validation of a patient-reported outcome measure for swallowing after total laryngectomy (SOAL Questionnaire). Clin Otolaryngol. 2012;37(6):452-9. http://dx.doi.org/10.1111/coa.12036. PMid:23039924.
http://dx.doi.org/10.1111/coa.12036...
,66 Govender R, Lee MT, Drinnan M, Davies T, Twinn C, Hilari K. Psychometric evaluation of the Swallowing Outcomes After Laryngectomy (SOAL) patient-reported outcome measure. Head Neck. 2016;38(S1, Suppl. 1):E1639-45. http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291. PMid:26613682.
http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291...
).

The SOAL consists of 17 questions that address symptoms of swallowing changes in total laryngectomy patients. The score ranges from 0 to 34 points and assigns degrees of intensity to the symptoms; the higher the score is, the worse the result. In addition, the SOAL verifies whether the symptom is uncomfortable for the patient and suggests further investigation to determine the therapeutic approach. The psychometric properties of the original version of the SOAL were verified, and the questionnaire was proven adequate for identifying symptoms of swallowing disorders in total laryngectomy patients(55 Govender R, Lee MT, Davies TC, Twinn CE, Katsoulis KL, Payten CL, et al. Development and preliminary validation of a patient-reported outcome measure for swallowing after total laryngectomy (SOAL Questionnaire). Clin Otolaryngol. 2012;37(6):452-9. http://dx.doi.org/10.1111/coa.12036. PMid:23039924.
http://dx.doi.org/10.1111/coa.12036...
,66 Govender R, Lee MT, Drinnan M, Davies T, Twinn C, Hilari K. Psychometric evaluation of the Swallowing Outcomes After Laryngectomy (SOAL) patient-reported outcome measure. Head Neck. 2016;38(S1, Suppl. 1):E1639-45. http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291. PMid:26613682.
http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291...
). However, in Brazil, there is no instrument with these characteristics that considers the specificities of total laryngectomy.

To fill this gap, this study aims to develop an adaptation of SOAL to the Brazilian culture to begin the process of validating this instrument for Brazilian Portuguese.

METHOD

This is a validation study restricted to translation and cross-cultural adaptation. It was approved by the Human Research Ethics Committee of XXXXXX under opinion number 2.190.242/2017, according to Resolution 466/2012 of the National Health Council (CNS, for its acronym in Portuguese). All subjects who agreed to participate in the study signed an informed consent form.

The process of translating and adapting the SOAL to Brazilian Portuguese was guided by guidelines and recommendations proposed in the literature(77 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. http://dx.doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N. PMid:8263569.
http://dx.doi.org/10.1016/0895-4356(93)9...

8 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014. PMid:11124735.
http://dx.doi.org/10.1097/00007632-20001...
-99 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV, Lima KC. Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. PMid:28614460.). After authorization was received from the researcher responsible for the original questionnaire, the following steps were followed:

  1. 1

    Translation: The original version was translated into Brazilian Portuguese by two independent translators who were native to the Brazilian Portuguese language and culture and fluent in the English language and culture. One translator was an expert in the field of oncology, and the other one was not an expert in oncology. Both were unaware of the SOAL and were aware of the objective of the study. Two versions were generated: T1 and T2.

  2. 2

    Summary of the translations: The T1 and T2 versions were analysed and compared by a committee of three speech therapists with experience in dysphagia care and proficiency in the English language; one of them also had a degree in literature. The discrepancies found were discussed and, when necessary, modifications were performed by consensus, which generated a summary version (T3).

  3. 3

    Committee of experts: Version T3 was sent by e-mail to a committee of 23 speech-language pathologists with expertise in the areas of dysphagia and oncology. The invitation was accepted by 12 professionals, who performed an analysis of the relevance of the items, their appropriateness to Brazilian culture and the adequacy of the summary of the translations. The judges were also asked to make comments or suggestions that they considered relevant.

Regarding relevance and feasbility, the judges indicated on a Likert scale if they considered the item: (1) irrelevant or unfeasible ; (2) minimally relevant or feasible; (3) relevant or feasible; (4) very relevant or very feasible. In addition, they judged whether the summary of the translations was adequate or inadequate.

The content validity index per item (CVI-I) was calculated to constitute the level of intra-judge agreement(1010 Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what’s being reprted? Critique and recommendations. Res Nurs Health. 2006;29(5):489-97. http://dx.doi.org/10.1002/nur.20147. PMid:16977646.
http://dx.doi.org/10.1002/nur.20147...
), and items with CVI-I above 0.78 were considered acceptable. In turn, the content validity index of the questionnaire (CVI-Q) was determined by the arithmetic mean of the CVI-I of all of the items evaluated, and 0.90 was the minimum value considered acceptable for the CVI-Q.

The CVI-I and CVI-Q values and the comments and suggestions from the experts were analysed by the committee of researchers who, by consensus, weighed the necessary adjustments and generated the pre-test version (T4).

  1. 4

    Pre-test: Version T4 was administered in a real-life context to analyse the application of the items in terms of structure and adequacy, which corresponds to obtaining evidence of validity based on the response processes(99 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV, Lima KC. Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. PMid:28614460.). Volunteers of both genders aged 18 years or older who underwent total laryngectomy were included in the study. Individuals with difficulty understanding simple orders; those who had psychiatric, neurological, neuromuscular or neurodegenerative changes that were either self-reported or recorded in medical records; those who perceived having cognitive decline or had cognitive decline reported by a companion; those with a lowered level of consciousness; and those who had had previous head and neck surgeries or any type of oncological treatment prior to total laryngectomy were excluded from the study.

The convenience sample consisted of 10 total laryngectomy patients with a post-operative time ranging from five months to 13 years and an age between 54 and 83 years. Of these, eight were males, six were residents of the capital city, four were residents of other cities in the state, two were illiterate, four had incomplete primary education, and four had complete secondary education.

All participants who met the eligibility criteria underwent a cognitive interview to verify that they understood the items on the instrument. For each item, the volunteer reported whether he/she had understood the question and was asked to repeat it (paraphrase strategy). In addition, he/she had the opportunity to suggest modifications. Operational difficulties and the nonverbal reactions of the volunteers, such as expressions of lack of interest or unfamiliarity with the questionnaire items, were also recorded. All interviews were conducted by the same researcher. The analysis of the results of this stage was performed by consensus by the committee of researchers responsible for the study, which generated the version T5.

  1. 5

    Back-translation: To evaluate whether the items in version T5 reflected the content of the original version, back-translation was performed by two translators who were native to the English language and culture, were fluent in Brazilian Portuguese, were unaware of the questionnaire and were aware of the objective of the study. Thus, versions T6 and T7 were generated.

  2. 6

    Summary of back-translations: Versions T6 and T7 were analysed and compared by the research committee. Adjustments were made by consensus, generating a summary version (version T8).

  3. 7

    Final summary: Version T8 was compared to the original version of the questionnaire, and the semantic, idiomatic, experiential, conceptual, syntactic/grammatical and operational equivalences were considered. Discrepancies were discussed by the same committee of researchers that participated in the previous stages, and the final version (version T9) – with cultural and linguistic equivalence to the original questionnaire – was obtained.

The equivalences explored in the aforementioned steps were analysed according to the following concepts(77 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. http://dx.doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N. PMid:8263569.
http://dx.doi.org/10.1016/0895-4356(93)9...
): (1) semantic equivalence: analyses whether the words have the same meaning; (2) idiomatic equivalence: analyses whether colloquialisms were adapted by using equivalent expressions in the target version; (3) experiential equivalence: verifies whether the original item was replaced by a similar item existing in the target culture; (4) conceptual equivalence: considers whether any word or expression was removed or modified because it did not have a similar conceptual meaning between cultures; (5) syntactic/grammatical equivalence: determines whether there was a need for adjustments related to orthographic/grammatical issues; (6) operational equivalence: evaluates changes to be made regarding the adequacy, structure and application of the items.

RESULTS

Each step of the translation and cross-cultural adaptation process is included in Chart 1.

Chart 1
Versions obtained during the process of translation and cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese of the Swallow Outcomes After Laryngectomy (SOAL) Questionnaire.

During the synthesis of the translations, the committee of researchers made some standardizations and decided that the word “swallowing” would always refer to the verb “engolir” (“to swallow” in English) because the Brazilian population understands this translation better and because this verb is a linguistic variation of the verb “deglutir” (“to swallow” in English). At this stage, it was necessary to establish semantic equivalences that considered the meaning of the words and the context of the items in the target culture (Chart 1).

As Chart 1 shows, most of the adjustments in the questionnaire were made after judgement by the expert committee. Based on the analyses and suggestions of the 12 experts and the discussions among the members of the research committee, items that had examples of foods such as “milkshake” and “shepherds' pie” were replaced with foods from the Brazilian cultural context that have similar consistencies, are prepared in a similar way and have a similar cost. In this stage, there were also suggestions of a semantic, idiomatic, experiential and conceptual nature.

The CVI-I and CVI-Q results are shown in Table 1. All items were considered relevant and feasible according to the indexes. The maximum CVI-I of 1.00 was achieved by 14 items for the relevance aspect and by all items for the feasibility aspect. The indexes were also satisfactory in regard to the summary of the translations.

Table 1
Content validity index per item (CVI-I) and for the questionnaire (CVI-Q) according to the relevance and feasibility of the items.

In the pre-test phase, the items were well understood by the patients, and there was no need for adjustments. The back-translated version was equivalent to the content of the original version, and both included the same number of items. Therefore, after having been translated and adapted to Brazilian Portuguese (Appendix 1 Appendix 1 Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire (SOAL) – versão em português brasileiro Para cada uma das questões abaixo, favor indicar (√) na resposta que melhor se encaixa para o que você tem sentido ou vivido hoje ou nos últimos dias. Pergunta Não Um pouco Muito Se você respondeu um pouco ou muito, isso incomoda você? Favor indicar Sim (S) / Não (N) 1. Na sua opinião, você tem um problema para engolir atualmente? 2. Você tem problema para engolir líquidos finos (chá, água, suco)? 3. Você tem problema para engolir líquidos engrossados (sopa liquidificada, vitamina)? 4. Você tem problema para engolir alimentos pastosos/ macios (lasanha, banana)? 5. Você tem problema para engolir alimentos duros/ secos (pão francês, biscoitos)? 6. Após você engolir, sente que o líquido fica parado na garganta? 7. Após você engolir, sente que o alimento fica parado na garganta? 8. Os alimentos ou líquidos voltam para sua boca ou nariz quando você come ou bebe? 9. Você precisa beber líquido para ajudar o alimento descer? 10. Você precisa engolir muitas vezes para ajudar o alimento ou bebida descer? 11. Você evita certos alimentos porque não consegue engoli-los? 12. Você leva muito tempo para comer uma refeição? 13. Você perdeu o prazer em se alimentar? 14. A quantidade de sua refeição diminuiu? 15. Seu apetite diminuiu porque você não consegue sentir o sabor ou cheiro dos alimentos normalmente? 16. Sua alimentação tem ficado mais difícil devido a sensação de boca seca? 17. Você se sente constrangido comendo com outras pessoas? Obrigada pelo seu tempo! Pontuação (para o clínico): Atribua uma pontuação de 0 para (não); 1 para (um pouco); e 2 para (muito). Some as colunas para obter a pontuação de até 34. Pontuação baixa indica poucos problemas e melhor função da deglutição. Incômodo: Itens marcados (sim) devem ser investigados clinicamente para determinar se mais discussões/ intervenções durante a reabilitação podem ser úteis para o paciente. ), the SOAL corresponded to the original version.

DISCUSSION

This study made it possible to determine the cultural and linguistic equivalence of the translation and adaptation of the SOAL questionnaire into Brazilian Portuguese, thus preparing the questionnaire for the next steps of the validation process. Although there is no methodological consensus regarding translation and cross-cultural adaptation(99 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV, Lima KC. Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. PMid:28614460.,1111 Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435-41. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021. PMid:25698408.
http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.201...
), the procedures performed in this study were systematized according to a set of recommendations proposed in the literature(99 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV, Lima KC. Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. PMid:28614460.).

In translation and cross-cultural adaptation, it is recommended that instead of simply literally translating the original instrument, discrepancies between cultures and language should be resolved(1212 Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cien Saude Colet. 2011;16(7):3061-8. http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011000800006. PMid:21808894.
http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011...
) because it is essential to consider the diversity of the population in different cultural(1212 Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cien Saude Colet. 2011;16(7):3061-8. http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011000800006. PMid:21808894.
http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011...
,1313 Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross cultural health care research: a clear and user friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74. http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x. PMid:20874835.
http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.20...
), idiomatic, and lifestyles contexts(1212 Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cien Saude Colet. 2011;16(7):3061-8. http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011000800006. PMid:21808894.
http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011...
). In this sense, it is worth noting that the expert committee and representatives of the target population were crucial in ensuring the cultural and linguistic equivalence of the SOAL in Brazilian Portuguese. In addition, the adequate CVI-I and CVI-Q values reinforced the relevance, feasibility and need for the availability of the questionnaire in the Brazilian culture.

The SOAL is considered the instrument with the most appropriate psychometric properties for the self-assessment of swallowing after total laryngectomy(66 Govender R, Lee MT, Drinnan M, Davies T, Twinn C, Hilari K. Psychometric evaluation of the Swallowing Outcomes After Laryngectomy (SOAL) patient-reported outcome measure. Head Neck. 2016;38(S1, Suppl. 1):E1639-45. http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291. PMid:26613682.
http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291...
). It is expected that, just as in its original version(66 Govender R, Lee MT, Drinnan M, Davies T, Twinn C, Hilari K. Psychometric evaluation of the Swallowing Outcomes After Laryngectomy (SOAL) patient-reported outcome measure. Head Neck. 2016;38(S1, Suppl. 1):E1639-45. http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291. PMid:26613682.
http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291...
), the routine clinical use of the SOAL in the Brazilian context may help to identify and monitor the symptoms of swallowing disorders in total laryngectomy patients and thus may encourage early intervention and minimize the worsening of associated comorbidities. To this end, the translated and adapted version of the SOAL presented in this study will undergo to the next steps of the validation process.

CONCLUSION

The SOAL was adapted for Brazilian culture and has semantic, idiomatic, experiential, conceptual and syntactic/grammatical equivalence to the original version. Thus, the version of the SOAL adapted for Brazilian Portuguese is prepared for the next stages of the validation process.

Appendix 1 Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire (SOAL) – versão em português brasileiro

Para cada uma das questões abaixo, favor indicar (√) na resposta que melhor se encaixa para o que você tem sentido ou vivido hoje ou nos últimos dias.

Pergunta Não Um pouco Muito Se você respondeu um pouco ou muito, isso incomoda você? Favor indicar Sim (S) / Não (N)
1. Na sua opinião, você tem um problema para engolir atualmente?
2. Você tem problema para engolir líquidos finos (chá, água, suco)?
3. Você tem problema para engolir líquidos engrossados (sopa liquidificada, vitamina)?
4. Você tem problema para engolir alimentos pastosos/ macios (lasanha, banana)?
5. Você tem problema para engolir alimentos duros/ secos (pão francês, biscoitos)?
6. Após você engolir, sente que o líquido fica parado na garganta?
7. Após você engolir, sente que o alimento fica parado na garganta?
8. Os alimentos ou líquidos voltam para sua boca ou nariz quando você come ou bebe?
9. Você precisa beber líquido para ajudar o alimento descer?
10. Você precisa engolir muitas vezes para ajudar o alimento ou bebida descer?
11. Você evita certos alimentos porque não consegue engoli-los?
12. Você leva muito tempo para comer uma refeição?
13. Você perdeu o prazer em se alimentar?
14. A quantidade de sua refeição diminuiu?
15. Seu apetite diminuiu porque você não consegue sentir o sabor ou cheiro dos alimentos normalmente?
16. Sua alimentação tem ficado mais difícil devido a sensação de boca seca?
17. Você se sente constrangido comendo com outras pessoas?

Obrigada pelo seu tempo!

Pontuação (para o clínico): Atribua uma pontuação de 0 para (não); 1 para (um pouco); e 2 para (muito). Some as colunas para obter a pontuação de até 34. Pontuação baixa indica poucos problemas e melhor função da deglutição.

Incômodo: Itens marcados (sim) devem ser investigados clinicamente para determinar se mais discussões/ intervenções durante a reabilitação podem ser úteis para o paciente.

  • This study was conducted at the Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal da Paraíba – UFPB – João Pessoa (PB), Brasil.
  • Financial support: nothing to declare.

REFERÊNCIAS

  • 1
    Arenaz Bua B, Pendleton H, Westin U, Rydell R. Voice and swallowing after total laryngectomy. Acta Otolaryngol. 2018;138(2):170-4. http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017.1384056 PMid:28978261.
    » http://dx.doi.org/10.1080/00016489.2017.1384056
  • 2
    Coffey M, Tolley N. Swallowing after laryngectomy. Curr Opin Otolaryngol Head Neck Surg. 2015;23(3):202-8. http://dx.doi.org/10.1097/MOO.0000000000000162 PMid:25943964.
    » http://dx.doi.org/10.1097/MOO.0000000000000162
  • 3
    van der Kamp MF, Rinkel RNPM, Eerenstein SEJ. The influence of closure technique in total laryngectomy on the development of a pseudo-diverticulum and dysphagia. Eur Arch Otorhinolaryngol. 2017;274(4):1967-73. http://dx.doi.org/10.1007/s00405-016-4424-4 PMid:28004260.
    » http://dx.doi.org/10.1007/s00405-016-4424-4
  • 4
    Patel DA, Sharda R, Hovis KL, Nichols EE, Sathe N, Penson DF, et al. Patient-reported outcome measures in dysphagia: a systematic review of instrument development and validation. Dis Esophagus. 2017;30(5):1-23. http://dx.doi.org/10.1093/dote/dow028 PMid:28375450.
    » http://dx.doi.org/10.1093/dote/dow028
  • 5
    Govender R, Lee MT, Davies TC, Twinn CE, Katsoulis KL, Payten CL, et al. Development and preliminary validation of a patient-reported outcome measure for swallowing after total laryngectomy (SOAL Questionnaire). Clin Otolaryngol. 2012;37(6):452-9. http://dx.doi.org/10.1111/coa.12036 PMid:23039924.
    » http://dx.doi.org/10.1111/coa.12036
  • 6
    Govender R, Lee MT, Drinnan M, Davies T, Twinn C, Hilari K. Psychometric evaluation of the Swallowing Outcomes After Laryngectomy (SOAL) patient-reported outcome measure. Head Neck. 2016;38(S1, Suppl. 1):E1639-45. http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291 PMid:26613682.
    » http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291
  • 7
    Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. http://dx.doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N PMid:8263569.
    » http://dx.doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N
  • 8
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 PMid:11124735.
    » http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
  • 9
    Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV, Lima KC. Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. PMid:28614460.
  • 10
    Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what’s being reprted? Critique and recommendations. Res Nurs Health. 2006;29(5):489-97. http://dx.doi.org/10.1002/nur.20147 PMid:16977646.
    » http://dx.doi.org/10.1002/nur.20147
  • 11
    Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435-41. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021 PMid:25698408.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021
  • 12
    Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cien Saude Colet. 2011;16(7):3061-8. http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011000800006 PMid:21808894.
    » http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011000800006
  • 13
    Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross cultural health care research: a clear and user friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74. http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x PMid:20874835.
    » http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x

Publication Dates

  • Publication in this collection
    14 June 2021
  • Date of issue
    2021

History

  • Received
    28 Jan 2020
  • Accepted
    26 July 2020
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br