Acessibilidade / Reportar erro

Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do "oral health impact profile" (OHIP-49)

O objetivo deste estudo é desenvolver uma versão na língua portuguesa do OHIP-49 para ser utilizado no Brasil. A metodologia utilizada consiste de tradução, tradução de volta e revisão da tradução inicial, adaptação cultural e avaliação das propriedades de medida. O questionário foi aplicado, por meio de entrevistas, em brasileiros com 60 ou mais anos. Utilizou-se o coeficiente de correlação Kendall-tau para testar reprodutibilidade, coeficiente alfa de Cronbach para consistência interna e testes de Kruskal-Wallis e Mann-Whitney para validação. A reprodutibilidade demonstrou ser estatisticamente significante, com os coeficientes variando de 0,72 a 0,74, entre as dimensões de três entrevistas. Os coeficientes alfa de Cronbach foram iguais a 0,96 e 0,90, para as dimensões das entrevistas e para o total de itens, respectivamente. A validade construtiva, demonstrada pela comparação das dimensões do questionário com os parâmetros clínicos apresentou-se estatisticamente significante para "presença de lesão cariosa" (p < 0,05). Foram identificadas correlações significantes entre dimensões similares do OHIP-49 e do SF-36 (p < 0,05). Nesta amostra, a versão em português do OHIP-49 apresentou resultados semelhantes aos da literatura, demonstrou ser um parâmetro reprodutível e válido para avaliar impactos das condições bucais na qualidade de vida de brasileiros.

Saúde bucal; Qualidade de vida; Estudos de validação


Sociedade Brasileira de Pesquisa Odontológica - SBPqO Av. Prof. Lineu Prestes, 2227, 05508-000 São Paulo SP - Brazil, Tel. (55 11) 3044-2393/(55 11) 9-7557-1244 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: office.bor@ingroup.srv.br