Abstract
Objective:
To translate and adapt the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil.
Methods:
A methodological research that adopted Beaton's framework for the process of translation and cross-cultural adaptation, which took place in six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, submission to the expert committee, pre-test and opinion of the original author. Two translators, two back-translators and eight members of the expert committee participated. Pre-test was carried out with 32 participants.
Results:
After linguistic adjustments, the final version obtained 100% agreement by the Content Validity Index. Reliability (Cronbach's alpha) was 0.897, which is considered an excellent result. The instrument was classified as easy to use by 84.4% of experts.
Conclusion:
Translation and cross-cultural adaptation provide the Brazilian academic community with an objective and practical tool, with the possibility of immediate feedback to students in assessments during simulated clinical activities.
Keywords
Teaching; Clinical competence; Simulation technique; Evaluation studies