Acessibilidade / Reportar erro

Maternizar a outra língua: tradução, autotradução, criação poética

Mothering the other language: translation, self-translation, poetic creation

Résumé

Sous la forme d’un essai biographique, cet article aborde le problème du translinguisme du point de vue de la traduction en sens inverse, de l’autotraduction et de la production poétique. Partant de récits à la première personne sur des expériences translingues, il interroge aussi la voix qui rassemble les pensées et les vécus sous l’égide discursive du « je » dans ses relations et ses tensions avec la pluralité langagière. C’est la raison pour laquelle d’autres voix sont mobilisées: celles de Sylvia Molloy, Etel Adnan ou encore Jacques Derrida. En outre, ce travail dialogue avec les théories de la traduction de Paul Ricœur, Haroldo de Campos et Walter Benjamin.

Mots-clés:
traduction en sens inverse; autotraduction; translinguisme; création poétique

Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com