In 1960 the Italian immigrant Luigi Bona published I racconti dell´ombú in Montevideo, a collection of three stories that describe the Uruguayan rural milieu. This original narrative work is characterized by the author’s intention to explain to the Italian reader some linguistic features of the regional Spanish. In doing so, Bona uses different lexicographical resources which constitute the main purpose of analysis of this article. Two devices are found and described by means of a lexicographical methodology. On the one hand, the introduction of lexicographical content in the narrative itself. On the other, the attachment -at the end of the book- of a vocabulary list of regional words of Spanish or Indigenous origin. The analysis of the 75 words collected in this attachment indicates that they are strongly related to the local and rural environment, something that is clearly explained by the topic of the stories. It also indicates that they are defined through literal translations, when possible, or by encyclopedic explanations containing geographic, historical and economic details. Bona supports his definitions by drawing on the work of other authors who become “authorities” in the lexicographical tradition. Bona also provides information about the origin of certain words. Thus, the Italian immigrant becomes an amateur lexicographer of regional Spanish by creating a bilingual lexicographic work of a peculiar nature.
El inmigrante italiano Luigi Bona publica, en 1960 en Montevideo, I racconti dell´ombú, una recopilación de tres cuentos que describen historias y costumbres del ambiente rural uruguayo. Esta original obra narrativa está marcada por la intención del autor de explicarle al lector italiano algunos datos lingüísticos necesarios para la comprensión del texto. Para ello, Bona apela a diferentes recursos lexicográficos, cuyo análisis son el objetivo de este artículo. En este sentido, y a través de una metodología propia de la lexicografía actual, identificamos dos mecanismos utilizados por el autor: la inserción en la propia narración de algunas explicaciones lingüísticas de tenor lexicográfico y la confección de un vocabulario que se anexa al final de los cuentos, en el que selecciona voces regionales de origen español e indígena. Logramos establecer que las 75 voces recogidas por Bona se vinculan fuertemente con lo local y lo rural, lo que se explica por las características temáticas de los cuentos. Observamos también que los lemas se definen a través de traducciones literales, de ser posible, o de explicaciones de corte enciclopédico, en las que abundan los detalles geográficos, históricos, económicos, etc. Bona respalda sus definiciones a través de diferentes autores que, en la tradición lexicográfica, funcionarían como “autoridades”. El autor da también información sobre de dónde derivan algunas voces. Así, el inmigrante italiano se convierte en lexicógrafo amateur del español de la región y genera un producto lexicográfico bilingüe de particulares características.